英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

坚守大炮Stick to one's guns

发布者: tataoo | 发布时间: 2007-8-20 18:58| 查看数: 2072| 评论数: 0|

中英鸦片战争期间,曾经和林则徐联手抗英的广东水师提督关天培坚守虎门炮台,跟来犯的英军苦战,最后“炮门透水不得发(大炮入了水,不能发射)”,关天培杀身成仁(《清史稿·关天培传》)。他可以说是stick to his guns了。

Stick to one's guns直译是“坚守他的大炮”,指炮兵在战场上受到敌军枪火攻击,依然不怕危险,坚守大炮继续作战。现在,这成语一般引伸解作坚持立场或立张,也作stand to one's guns。有些人把guns说作colours,指士兵坚守已方战旗(colours),意思和stick/stand to one's guns相同,例如:I tried to persuade him to change his mind,but he stuck/stood to his guns/colours(我想劝他改变主意,可是,他怎样都不肯)。

[ 本帖最后由 椰风树影 于 2007-10-20 11:30 编辑 ]

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表