原帖由 qiyuling 于 2007-1-3 10:06 发表 black sheep败家子 small potato小人物 |
| 这是个完整的句子么?没上下文么? |
等我要一下 上下文,别人让我帮忙翻译的 |
| 好的 |
|
没和那个人联系上,就这些了,是一封信里的内容. 帮忙翻译一下吧 ![]() |
|
morning or evening glows, pass through,fortunately ,not catch sight of that you cough up permanent pass through后要是有个逗号就好看多了吧. 偶觉得它后面说到not catch sight of that you cough up permanent 前面的GLOW 应该就是说这人猛烈咳嗽后面色发红之类的. 是不是说这个人早晨傍晚咳嗽的脸都红了. 他路过时,幸好没看到.(大概是两小无猜,,嘿嘿怕看到了难过~~~HOHO) 偶根据单词联想嘀...嘿嘿,,别笑. |
![]() |
我怎么都觉得不好翻译,没上下文,难道就光靠联想么?![]() |
|
我觉得不应该这么翻译,好像是在晨辉和暮色中,很幸运的完成(通过?)了这些,不用不得不去面对那些你永远不想面对的. 不好翻 ![]() |
意思全乱了呀![]() |
|
morning or evening glows, pass through fortunately ,not catch sight of that you cough up permanent . 太阳的光辉自如地洒在每一个朝朝暮暮,却永远无法发现你因勉强说过的谎言. [ 本帖最后由 Rita娜 于 2006-12-29 13:43 编辑 ] |
| 另外我还发现最后一个单词是不是应该写成"permanently",应该是副词吧? |
| 还是觉得不太和谐,希望高手多多指教. |
| 在辰光和暮色下幸运地度过时间,不会令你想起那长久的痛苦 |
| 胡诌的,呵呵,前面的那个人翻译的有点意境 |
厉害呀哈。。。 |
|
morning or evening glows,pass through fortunately ,not catch sight of that you cough up permanent. ————————翻译分割线—————————— 朝霞暮色并不因你追求永恒而停留,依旧一样流逝。 |
| FERLY的标点加的好~~ |
|
morning or evening glows,pass through fortunately ,not catch sight of that you cough up permanent. ————————翻译分割线—————————— 朝霞暮色并不因你追求永恒而停留,依旧一样流逝。 good,SO wonderful,i feel your translation is proper ,after all,the phargragh is from a letter,maybe your answer is good. ![]() |
/1