昨天,中国人民解放军新闻传播中心打造的军事领域全媒体平台“中国军号”全英文发文:武力介入台海,日本全国都有沦为战场的风险。

Japan's series of wrongful actions, even its open clamor (吵闹地要求) for military intervention (介入) in the Taiwan Strait, will only drag the country onto a path of no return.
日方种种错误举动,甚至叫嚣武力介入台海局势,只会把自己引向不归歧途。
First, it will worsen Japan's surrounding environment.
第一,恶化自身周边环境。
worsen v 恶化(worse + -en )
If the Japanese government persists in its reckless (鲁莽的) course and once again positions itself against the Chinese people, it will only heighten China's vigilance (警惕) toward Japan's external strategy. Under such circumstances, a constructive and stable China–Japan relationship would be impossible to achieve.
如果日本政府一意孤行,再次与中国人民为敌,只会加剧中国对日本对外战略的警惕,建设性的、稳定的中日关系将无从谈起。
course n 行动方向
position v 使处于
heighten v 提高
Second, the entire country risks becoming a battlefield.
第二,全国都有沦为战场的风险。
Japan has already converted (转变) dozens of airports and ports, from Hokkaido in the north to Okinawa in the south, into dual-use military and civilian facilities. In the comprehensive exercises conducted this October, the Japanese Self-Defense Forces used as many as 39 airports and ports for fighter aircraft takeoffs, landings, and military transport. This indicates that, if Japan were to intervene in the Taiwan Strait, the government would effectively tie the entire Japanese population to a path of self-destruction.
日本已将北至北海道、南至冲绳的数十个机场、港口变为军民两用基础设施。在今年10月的综合演习中,自卫队使用了多达39个机场、港口进行战机起降和军事运输。这表明如果介入台海,日本政府会将全国民众绑上自毁的战车。
takeoff n (飞机的)起飞
indicate v 表明
Third, Japan will see its name written on the wall of shame again.
第三,再次被钉在历史的耻辱柱上。
The Japanese politicians' blatant (明目张胆的) and provocative (挑衅的) remarks on Taiwan not only constitute (是) a grave violation of China's sovereignty (主权), but also make the international community sense the dangerous signs of Japan repeating the tragic errors of militarism. The wars of aggression launched by Japan once brought untold suffering to the peoples of Asian countries. As a defeated nation in WWII, Japan returned the territories it had stolen from China, including Taiwan, to their rightful owner. This is an undeniable victorious outcome of the World Anti-fascist War and an integral part of the post-war international order.
日本政客涉台露骨挑衅言论不仅是对中国主权的严重侵犯,更让国际社会嗅到了日本重蹈军国主义覆辙的危险气息。日本发动的侵略战争曾给亚洲国家人民带来深重灾难。作为二战战败国,日本把从中国所窃取的领土包括台湾归还中国,这是世界反法西斯战争不容挑战的胜利成果,也是战后国际秩序的重要组成部分。
grave adj 严重的
untold adj 难以形容的(大、恶劣等)
One cannot help but ask, where does Japan's "confidence" come from in imagining it can defy (违抗) the post-war order like a mantis trying to stop a chariot and intervene in the Taiwan Strait?
不知妄想螳臂当车、挑战战后国际秩序的日本,介入台海的“自信”从何而来?
本文来自公众微信号:维克多英语
|
|