英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【BBC六分钟英语】什么是饼干的语言?

发布者: Ienfamily | 发布时间: 2025-10-7 21:24| 查看数: 169| 评论数: 0|




(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)

Neil(尼尔)

I’m Neil.

我是尼尔。

Rob(罗伯)

And I’m Rob.

我是罗伯。

Neil(尼尔)

In this programme, we’re talking about biscuits!

在这个节目中,我们谈论的是饼干!

Rob(罗伯)

Biscuits – a subject very close to my heart – something important to me and that interests me.

饼干 —— 一个非常贴近我内心的话题 —— 对我来说很重要,让我感兴趣。

Neil(尼尔)

I know, Rob. You are a biscuit connoisseur after all. And in the UK, many of us love to nibble on these sweet treats. And we have lots of names for them too.

我知道,罗伯。毕竟,您是饼干鉴赏家。在英国,我们中的许多人都喜欢啃这些甜食。我们也为他们起了很多名字。

Rob(罗伯)

Yes, we have the chocolate digestive, the garibaldi, the custard cream and the jammie dodger. It’s making my mouth water.

是的,我们有巧克力消化剂、加里波第、奶油冻和果酱道奇。这让我垂涎三尺。

Neil(尼尔)

I can see. But we’re not going to be tucking into any biscuits today. Instead, we’ll be looking at the origins and the language of this humble snack. And before we do that, Rob, let’s test your knowledge of biscuits with a question. The British aren’t the only fans of biscuits. So in which country are barazeks traditionally eaten? Is it in… a) Syria; b) Morocco, or c) Spain?

我明白了。但我们今天不会塞进任何饼干里。取而代之的是,我们将研究这种不起眼的小吃的起源和语言。在我们这样做之前,罗伯,让我们用一个问题来测试你对饼干的了解。英国人并不是饼干的唯一粉丝。那么传统上在哪个国家吃巴拉泽克呢?是在...a) 叙利亚;b) 摩洛哥,还是 c) 西班牙?

Rob(罗伯)

Hmmm, well I have not eaten one, but I’ll have a guess at Syria.

嗯,好吧,我还没有吃过,但我会猜测叙利亚。

Neil(尼尔)

OK, I’ll reveal the right answer later on. But now, let’s talk more about biscuits, also sometimes known as cookies. They come in all shapes, sizes and varieties.

好的,我稍后会揭晓正确的答案。但现在,让我们更多地谈谈饼干,有时也被称为饼干。它们有各种形状、大小和品种。

Rob(罗伯)

They can be sweet or savoury – but I prefer the sweet ones that are crisp, crunchy and are good for dunking in my tea. Dunking means dipping into liquid for a short period of time.

它们可以是甜的,也可以是咸的 —— 但我更喜欢那些酥脆、松脆、适合浸泡在我的茶中的甜味。扣篮意味着在短时间内浸入液体中。

Neil(尼尔)

But enough about your eating habits, Rob. Let’s find out how the biscuit got its name. It’s something the BBC Radio 4 programme Word of Mouth has been exploring. Dr Laura Wright, a historical linguist from the University of Cambridge, explains its origins…

但关于你的饮食习惯已经足够了,罗伯。让我们来看看饼干是如何得名的。这是BBC Radio 4节目《口碑》一直在探索的东西。剑桥大学历史语言学家劳拉·赖特博士解释了它的起源......

Dr Laura Wright, historical linguist, University of Cambridge(Laura Wright博士,剑桥大学历史语言学家)

From Latin ‘biscoctum’ – twice cooked. And it comes to us via Anglo-Norman French, but it’s bread that’s been cooked twice to extract all the moisture so that it goes hard, and it’ll stay fit for consumption for a very long time, which is why you can take it to sea and have a sea biscuit... and from the 1500 at least we spelt it like it sounds ‘bisket’… but at some point, in the 1800, we started to prefer the French spelling for reasons of poncy-ness!

源自拉丁语“biscoctum” —— 两次煮熟。它通过盎格鲁-诺曼法语传给我们,但它是经过两次煮熟以提取所有水分的面包,因此它变硬,并且可以长时间食用,这就是为什么你可以把它带到海里吃海饼干......至少从 1500 年开始,我们把它拼写得像听起来“bisket”......但是在1800年的某个时候,出于poncy-ness的原因,我们开始更喜欢法语拼写!

Neil(尼尔)

So, the English word for biscuits has its origins in Latin. It describes cooking bread twice to make it hard. This baking process meant a biscuit could be kept for a long time, and as Dr Wright said, it would stay fit for consumption – another way of saying ‘edible’ or able to be eaten.

因此,饼干的英文单词起源于拉丁语。它描述了将面包煮两次以使其变硬。这种烘烤过程意味着饼干可以保存很长时间,正如赖特博士所说,它适合食用 —— 另一种说法是“可食用”或可以食用。

Rob(罗伯)

That’s why they were taken on long sea voyages – but they weren’t like the biscuits we eat now – they were plain, simple and very hard baked. Interestingly, the word biscuit used to be spelt B-I-S-K-E-T but the French spelling B-I-S-C-U-I- T was later adopted.

这就是为什么它们被带到长途海上航行的原因 —— 但它们不像我们现在吃的饼干 —— 它们简单、简单且烤制得非常坚硬。有趣的是,饼干这个词曾经拼写为 B-I-S-K-E-T,但后来采用了法语拼写 B-I-S-C-U-I-T。

Neil(尼尔)

Biscuits are a handy go-to snack for when I’m hungry or bored. But how did biscuits become such a popular foodstuff and how did we come to depend on them so much?

饼干是我饿了或无聊时方便的零食。但是,饼干是如何成为如此受欢迎的食品的,我们又是如何如此依赖它们的呢?

Rob(罗伯)

It’s something Anastasia Edwards, author of Biscuits and Cookies, A Global History, talked about in the Word of Mouth programme. Listen to the word she uses to mean 'food' in her explanation…

这是《饼干和饼干,全球历史》一书的作者阿纳斯塔西娅·爱德华兹在口碑节目中谈到的。听听她在解释中用来表示“食物”的词......

Anastasia Edwards, author(阿纳斯塔西娅·爱德华兹,作者)

One key fact in the rise in the popularity of the biscuit is meal times. Before the Industrial Revolution, people have a later breakfast and earlier supper. By the end of the Industrial Revolution, breakfast is much earlier, the evening meal is much later, so you’ve got this big gap of time where people need sustenance, and so lunch comes to greater prominence and tea time comes to greater prominence, and snacking – so there’s this great opportunity for biscuits – something small, something ready, something easily consumable, not expensive, you know, a bit of a sugar rush.

饼干受欢迎程度上升的一个关键事实是用餐时间。在工业革命之前,人们吃晚饭,早点吃晚饭。到工业革命结束时,早餐要早得多,晚餐要晚得多,所以你有这么大的时间差距,人们需要食物,所以午餐变得更加突出,下午茶时间变得更加突出,零食 —— 所以饼干有很好的机会 —— 一些小的东西,一些准备好的东西, 容易食用的东西,不贵,你知道,有点糖的冲动。

Neil(尼尔)

Right, so it was the Industrial Revolution that led to the rise – that's the increase – in the popularity of biscuits. Because the time between breakfast and dinner in the evening increased, people got hungry and they needed food to give them energy – what Anastasia called sustenance.

是的,所以是工业革命导致了饼干普及的兴起 —— 这就是增长。由于晚上早餐和晚餐之间的时间增加了,人们感到饥饿,他们需要食物来提供能量 —— 阿纳斯塔西娅称之为食物。

Rob(罗伯)

So, this is when smaller meals, such as lunch or tea, became important or more well-known – it had greater prominence. And this included snacking on biscuits. These were cheap and easily consumable – easy and quick to eat. And because of their ingredients, they gave you a sugar rush - a quick blast of energy.

因此,这是小餐,如午餐或茶,变得重要或更广为人知的时候 —— 它更加突出。这包括吃饼干。这些价格便宜且易于食用 —— 食用方便快捷。由于它们的成分,它们给你带来了一股糖分的冲动 —— 一种快速的能量爆炸。

Neil(尼尔)

Of course, now, we eat biscuits at any time, and because of their sugar content, we know to only eat them in moderation – Rob!

当然,现在,我们随时都会吃饼干,而且由于它们的含糖量,我们知道要适量吃 —— 罗伯!

Rob(罗伯)

I think a packet a day is fine – but a whole box, well, that would really take the biscuit!

我认为每天一包很好 —— 但一整盒,嗯,这真的需要饼干!

Neil(尼尔)

Take the biscuit! Good idiom there, Rob, to mean ‘be the most foolish, annoying or surprising thing to do’. But now let’s find out the answer to my quiz question. Earlier, I asked which country are barazeks traditionally eaten in?

拿饼干!那里的好谚语,罗伯,意思是“做最愚蠢、最烦人或最令人惊讶的事情”。但现在让我们找出我的测验问题的答案。早些时候,我问巴拉泽克传统上在哪个国家吃?

Rob(罗伯)

And I thought Syria. Was I right?

我想到了叙利亚。我说得对吗?

Neil(尼尔)

Yes, you were. Well done. You are a smart cookie! Barazeks are biscuits filled with roasted sesame seeds and pistachio chips.

是的,你是。干的好。你是一个聪明的饼干!Barazeks 是装满烤芝麻和开心果片的饼干。

Rob(罗伯)

They sound delicious. I would love to try some.

它们听起来很美味。我很想尝试一些。

Neil(尼尔)

OK, well we’ve been discussing the language of biscuits and mentioned some of these words. Dunking describes dipping something, like a biscuit, into liquid for a short period of time.

好吧,我们一直在讨论饼干的语言,并提到了其中的一些词。扣篮是指将饼干等东西浸入液体中一小段时间。

Rob(罗伯)

Describing something as being fit for consumption means it is edible – which is another one of our words and means ‘it can be eaten’.

将某物描述为适合食用意味着它是可食用的 —— 这是我们的另一个词,意思是“它可以食用”。

Neil(尼尔)

Sustenance is another word for food. And something that has prominence is important or more well-known.

食物是食物的另一种说法。而一些突出的东西是重要的或更广为人知的。

Rob(罗伯)

And when you get a sugar rush, you get a quick blast of energy from, unsurprisingly, eating something containing lots of sugar.

当你吃糖时,你会从吃含有大量糖的东西中获得快速的能量,不出所料。

Neil(尼尔)

OK, well, we only get six minutes for this programme – that’s the way the cookie crumbles – so we’re out of time. Bye for now.

好吧,好吧,我们只有六分钟的节目时间 —— 这就是饼干碎裂的方式 —— 所以我们没有时间了。再见。

Rob(罗伯)

Goodbye.

再见。

本文来自公众微信号:六分钟英语精选


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表