英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

为香港电影片名的英文译文喝彩

发布者: phantom | 发布时间: 2006-11-21 16:14| 查看数: 3281| 评论数: 5|

我最近在好几个英语学习论坛上,都看到了同一内容的帖子,大意是讽刺一些香港电影片名的英文译文。比如周星驰主演的《国产凌凌漆》,英文译文是From Beijing With Love(来自北京带着爱),帖子作者很看不上它,批评它是“莫名其妙”。而我却想说:这个译文好的很,简直就是神来之笔!

  喜欢看007系列电影的朋友,都知道有一部很老的007片子(好象是60年代拍摄的),叫做From Russia With Love(来自俄国带着爱),主演是Sean Connery,内容是英国间谍James Bond与俄国女间谍Tatiana Romanov之间既惊险、又缠绵的故事。由于这部片子的名称很简练、很准确,高度概括了故事的内容,因而受到一致好评,并且成为冷战时期“来自敌对国家的爱情”的代名词。

  在英国的007片子中,Sean Connery扮演皇家特工,而在香港的凌凌漆片子中,周星驰扮演宫廷密探,两部片子的内容与性质基本相同,为了照顾外国人的欣赏习惯,将《国产凌凌漆》翻译为From Beijing With Love,我认为是非常恰当的,毕竟,这种英文译文不是给我们中国人看的,而是给外国人看的。

  再比如周星驰主演的《大话西游之月光宝盒》,英文译文是Chinese Odyssey: Pandora's Box(中国的奥德赛:潘多拉的盒子),文章作者也很看不上它,批评它是“不着边际”,其实这个译文真的也很好。各位可以想想看,《西游记》和《Odyssey》都是游记性质的古典著作,月光宝盒和Pandora's Box也都属于神奇、虚幻的东西,这样翻译,几乎可以说是天衣无缝,非常恰当。否则的话,我们只好按照所谓“信达雅”的标准,翻译成下面这种样子,请问,您觉得合适吗?

  An Exaggerative Story Of "The Journey To The West": The Moonlight Treasure Box

  坦率地讲,国内学英语的朋友,基本上只局限在课堂上,说一说,写一写,并没有亲身接触英语世界的体验。相反,香港则是一个中西合壁、华洋混杂的社会,香港人对西方文化的把握和理解,远远要比内地人准确和丰富,因此香港人的译文,也远比国内那种一字一译的所谓“信达雅”译文要好的多。所以我说,国内学英语的朋友,还是应当谦虚一些,多学一点知识,不要乱发言,更不要错把凤凰当乌鸦(话有点重,如有得罪,还望海涵)。

  作者:张宏(info@italian.org.cn)

最新评论

海伦 发表于 2006-11-22 15:55:45
国产凌凌漆》翻译为From Beijing With Love
happylynn 发表于 2006-11-27 19:46:57
有个复旦的老师也讲过这个,但肯定不叫张宏,不知道谁是原创了。
Quickie 发表于 2006-11-29 03:48:10
We not the only ones who is copying...... Americans are copying HK movie too.... do you know which one it is?
happylynn 发表于 2006-11-29 10:35:09
infernal affrairs咯 无间行者……
kevin 发表于 2006-11-29 11:10:32
还真没研究过呐,呵呵
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表