开启辅助访问      

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

特朗普将公布重新开放经济指南

发布者: 千缘 | 发布时间: 2020-5-17 01:16| 查看数: 325| 评论数: 0|



BBC News with Chris Barow.

克里斯·巴洛为您播报BBC 新闻。

President Trump says he'll announce guidelines for reopening the US economy later on Thursday. Speaking to journalists at the White House, he said that data suggested that nationwide, the US had passed the peak on new cases of coronavirus. Here's our correspondent David Willis.

特朗普总统表示,他将于周四晚些时候宣布重新开放美国经济的指导方针。在白宫接受记者采访时,他表示,数据显示在全国范围内,美国的冠状病毒新病例已经度过峰值。请听本台记者戴维·威利斯的报道。

President Trump has been eager for some time to see the country emerge from beneath the shadow of the coronavirus pandemic. Members of his administration set the May 1, two weeks from tomorrow as their goal, and now that the rate of hospital admissions here has started to fall, the president has even gone as far as to suggest that some states could be back in business before then. Health officials have warned that lifting social distancing guidelines too soon could trigger a second wave of the virus.

特朗普总统一直渴望看到美国走出冠状病毒大流行的阴影。特朗普政府官员们把两周之后的5月1日作为目标,现在美国的住院率已经开始下降,总统甚至暗示一些州可能在那之前就能复工。卫生官员警告称,过早取消社交距离指导方针可能会引发第二波病毒暴发。

The International Monetary Fund has warned that Asia's economic growth will ground to a halt this year for the first time in 60 years because of the coronavirus pandemic. It said the impact of the virus would be severe and across the board. It would take an unprecedented toll on the region's service sector and major export destinations.

国际货币基金组织警告称,由于冠状病毒大流行,今年亚洲经济增长将出现60年来的首次停滞。该组织表示,病毒的影响将是严重和全面的,将对该地区的服务业和主要出口地区造成前所未有的损失。

The governing party of the South Korean President Moon Jae-in has won a landslide victory in Wednesday's general election on the strength of its response to the coronavirus outbreak. The left-leaning Democrats and their allies won the largest majority since South Korea held its first democratic elections. With some analysis for us, here's Laura Bicker.

韩国总统文在寅所在的执政党在周三的大选中赢得压倒性胜利,因为执政党对冠状病毒暴发做出了强有力的应对。这是自韩国举行首次民主选举以来,左倾的民主党及其盟友赢得的最多的选票。请听劳拉·贝克为我们带来的分析。

The prospects for President Moon's party did not look good in January, but the country has managed to combat coronavirus with aggressive tracing and testing measures. Millions turned out to cast their ballots in masks, using hand sanitizer and wearing plastic gloves. The turnout was over 66%, the highest in a parliamentary election since 1992. Meanwhile, the North Korean defector and Pyongyang's former deputy ambassador to the UK Thae Yong-ho has won a seat in Gangnam, the capitalist heart of Seoul. He is the first defector from the North to win a seat in the South. Laura Bicker reporting.

1月份,文在寅所在政党的前景并不乐观,但韩国通过积极的追踪和检测措施成功抗击了冠状病毒。数百万人戴着口罩,使用洗手液并戴着塑料手套参加了投票。结果显示投票率超过66%,是1992年以来投票率最高的议会选举。与此同时,脱北者、朝鲜前驻英国副大使太勇浩在首尔的经济中心江南区赢得了一个席位。他是第一个在韩国赢得议会席位的朝鲜叛逃者。劳拉·贝克报道。

Many of the world's leading aid agencies have called on the governments of Bangladesh and Myanmar to restore internet access for hundreds of thousands of Rohingya refugees. Rajini Vaidyanathan reports.

世界上许多主要的援助机构都呼吁孟加拉国和缅甸政府恢复对数十万罗兴亚难民的互联网接入。请听拉吉妮·维亚纳桑的报道。

For the nearly 1 million Rohingyas living in the world's largest refugee camp in Bangladesh, it's hard to get reliable information about coronavirus. The government blocked internet access last September, citing security concerns. Aid agencies are calling for this decision to be reversed immediately. Without this data, they say it's hard for people to share health, hygiene and isolation tips, which could save many lives. They're also urging authorities in neighboring Myanmar to restore mobile internet in nine townships close to the border.

近100万罗兴亚难人生活在位于孟加拉国的世界上最大的难民营中,他们很难获得关于冠状病毒的可靠信息。去年9月,孟加拉国政府以安全问题为由封锁了互联网接入。援助机构呼吁立即撤销这一决定。他们表示,如果没有这些数据,人们就很难分享健康、卫生和隔离技巧,而这些信息可以挽救许多人的生命。他们还敦促邻国缅甸当局恢复靠近孟加拉国边境的9个城镇的移动互联网。

World news from the BBC.

BBC国际新闻。



最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表