<FONT face=宋体><STRONG><FONT size=5>Love and Friendship</FONT></STRONG></FONT>
<FONT face=宋体>Emily Brontë (1818-1848) <BR><BR>Love is like the wild rose-briar; <BR>Friendship like the holly-tree*. <BR>The holly is dark when the rose-briar blooms*, <BR>But which will bloom most constantly? <BR><BR>*The wild rose-briar is sweet in spring, <BR>Its summer blossoms scent the air; <BR>Yet wait till winter comes again, <BR>And who will call the wild-briar fair? * <BR><BR>Then, scorn the silly rose-wreath now, <BR>And deck thee with holly's sheen, <BR>That, when December blights thy brow, <BR>He still may leave thy garland green.* <BR><BR><BR>*爱情像野玫瑰,友情像冬青。<BR>当玫瑰开花的时候,冬青却墨绿着,表示爱情激烈而友情则平淡。<BR>哪种能保持盛开的状态,答案当然是后者。<BR><BR>*野玫瑰在春天和夏天开花,花香四溢。<BR>但是到了冬天,谁会说它漂亮呢?<BR>表示爱情之花盛开的时候十分甜蜜,但过了高潮,就不再值得称道了。<BR><BR>*冬青在平时不很惹眼,甚至遭人唾弃,但当冬天来临,万物皆枯萎的时候,<BR>花园里的它还充满生机和活力。<BR>表示友情平时可能不为人所重视或注意,但在人们遇到困难,没有其他出路<BR>的时候,它可能成为你的希望所在。</FONT> |
|