每次放假都会归心似箭,但是下班回家并不是:Don't worry, I'm in the family way.
别以为自己说的是:“别担心,我在回家路上了”,这会让歪果仁笑话的。
1
in the family way是什么?
要是按字面理解,小编真是哭笑不得了,因为在英文里,“in the family way”的意思是“怀孕了”,在路上介词应该用on,on the way才对,并且on the way除了表示在路上,
口语里:to have one on the way=新生儿即将出生的意思。
Did you hear the good news? Anna is in the family way!
你知道那个好消息了吗,Anna怀孕啦!
2
start a family
我们中文都说,两人结婚后,就是“成家”,但是在英文里,有孩子才可以叫做family,family在英文里可以指子女,尤其是年幼子女。
因此start a family,是开始一个家庭,也就是准备生孩子,成为真正的家庭。
We want to get married and start a family. But that takes money
我们想要结婚,生孩子,但这些事,都得花钱啊。
3
生孩子是give birth还是give birth to?
生孩子是give birth还是give birth to?两组词都是生孩子,但是有区别
give birth是生孩子(不涉及生的对象)
give birth to是生了……(后面接出生的对象)
My sister will give birth in a few days.我姐姐这几天就要生了
She gave birth to a fine healthy baby boy.她生了一个健康的小男孩。

4
baby shower是给宝宝洗澡吗?
这里baby是婴儿,shower除去洗澡,也当做送礼会baby shower其实是为妈妈准备的庆祝。
由准妈妈的女性好友组织聚会把祝福、忠告连同礼物一起像shower一样洒向准妈妈。和我们等宝宝出生以后再庆祝的传统不一样。
The baby shower will be held for Amy tomorrow.明天我们将给Amy举行一个送礼会。
5
married with a child是"和孩子结婚"?
要是翻译成和孩子结婚,说明你的英文,还需要再进步哦,married with a child是真正意思是,已经结婚,并且有孩子。
Christine is married with a child.
Christine结婚了,还有一个孩子。
|
|