Fresh Spring, the herald of loves mighty king,
In whose cote-armour richly are displayed.
All sorts of flowers, the which on earth do spring,
In goodly colours gloriously array’d –
Goe to my love, where she is carelesse layd,
Yet in her winters bowre not well awake;
Tell her the joyous time wil not be staid,
Unlesse she doe him by the forelock take;
Bid her therefore her selfe soone ready make,
To wayt on love amongst his lovely crew;
Where every one, that misseth then her make,
Shall be by him amearst with penance dew.
Make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;
For none can call againe the passed time.
趁春色明媚
艾德蒙特•斯宾塞
芬芳之春预示着伟大爱神的光临,
但见她身披华丽的服装,
放眼百花争奇斗艳,
看不尽人间似锦的春光。
我的爱人冬眠未醒,
慵懒卧于她的闺房;
请你告诉她良辰佳时不容蹉跎,
让她不要辜负大好春光。
你让她赶快打扮梳妆,
去当扈从把爱神伺奉;
众生芸芸,且不可错失良辰佳时,
莫要受罚去苦行。
春色明媚,我可爱的人,要及时行乐,
无人可唤回逝去的时光。
|
|