https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=v0347ch6tvr
中国发展与秘鲁地瓜
在这次演讲中,有一样特别接地气的食物火了。习主席透露自己也爱吃,这样食物到底是什么呢?答案就是——地瓜 (sweet potato)!
△秘鲁商业报El comercio的报道,《习近平主席用中国与“地瓜”的比喻赢得掌声
(图片来源:央视西班牙语国际频道微信)
大家都知道,拉美是地瓜等薯类作物的原产地,我特别爱吃这里的地瓜土豆。我曾给中国的一些企业家举过地瓜的例子,我说,你看那个地瓜,它的藤蔓向四面八方延伸,但它的块茎始终长在根基位置。同样道理,不管发展到什么程度,中国都将扎根亚太,建设亚太,造福亚太。
We all know that sweet potato and other varieties of potato originated in Latin America. I once used sweet potato as an example to make a point to a group of Chinese business leaders. I said that the vines of sweet potato may stretch in all directions, but they all grow out of its roots. Similarly, no matter what level of development it may reach, China, with its root in the Asia-Pacific, will continue to contribute to its development and prosperity. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. While striving for its own development, China will also work to promote the common development of all Asia-Pacific countries and create more opportunities for people in our region.
习主席巧用“地瓜”作比喻,既表达了中国扎根亚太、建设亚太、造福亚太的理念,又有深耕厚植中拉友谊的意涵。
从中国到秘鲁
中国和秘鲁相距遥远,《英汉大词典》有一个词语,叫“从中国到秘鲁”,意思是走遍天下。今天,我们不远万里来到利马,共同的目标是探讨推进亚太发展思路和举措。
Geographically, China and Peru are far apart. There is one entry in an English-Chinese dictionary, “from China to Peru”, which means all over the world. Indeed, today we have come to Lima from across the world in pursuit of the same goal — prosperity of the Asia-Pacific region.
“from China to Peru”短短四个单词,却生动地解释了中国与秘鲁的地缘关系,同时也表达了“不远万里,共同探讨亚太发展”的深意,实在是精彩又准确。
中国古语与拉美谚语
中国古语说:“遇事无难易,而勇于敢为”。拉美谚语说,“没有比缺乏意志更大的困难”。
As an old Chinese saying puts it, courage to take on challenge will make a difficult job easier. A proverb in Latin America says that there is no greater difficulty than lack of resolve.
中国古语说:“治国有常,而利民为本”。秘鲁谚语说:“人民的声音就是上天的声音”。
As an ancient Chinese saying goes, “Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance.” There is also a Peruvian saying, “The voice of the people is the voice of God.”
亚太经合组织之梦
建设亚太自由贸易区,是事关亚太长远繁荣的战略选择,工商界朋友称之为“亚太经合组织之梦”。我们要坚定推进亚太自由贸易区建设,为亚太开放型经济提供制度保证。要重振贸易和投资的引擎作用,增强自由贸易安排开放性和包容性,维护多边贸易体制。
In this connection, building a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), which is aptly regarded by the business community as the APEC dream, is a strategic initiative critical for the long-term prosperity of the Asia-Pacific. We should firmly pursue the FTAAP as an institutional mechanism for ensuring an open economy in the Asia-Pacific. We must energize trade and investment to drive growth, make free trade arrangements more open and inclusive and uphold the multilateral trading regime.
“一带一路”朋友圈
3年前,我提出“一带一路”倡议,就是要以互联互通为着力点,促进生产要素自由便利流动,打造多元合作平台,实现共赢和共享发展。截至目前,共有100多个国家和国际组织积极参与和支持,结成志同道合、互信友好、充满活力的“朋友圈”。
Three years ago, I put forward the Belt and Road initiative. It aims to strengthen connectivity to facilitate free flow of factors of production and create a platform of win-win cooperation and shared benefits for all. Over 100 countries and international organizations have joined or expressed support for the initiative, forming a strong “circle of friends” brought together by the commonvision, mutual trust and friendship.
幸福不会从天而降
伙伴关系是亚太合作的重要纽带,也是共同应对当前挑战的必然选择。大家都认为21世纪是亚太世纪,但幸福不会从天降。
Partnership is an important bond for Asia-Pacific cooperation and our natural choice for meeting current challenges. While we all believe that the 21st century is the Asia-Pacific century, happiness will never befall us by itself.
|
|