英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 56|回复: 0
收起左侧

外国领导人祝贺中华人民共和国成立70周年

[复制链接]
发表于 2019-10-2 17:03:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
连日来,许多国家领导人和国际组织负责人纷纷致电或致函中共中央总书记、国家主席习近平,热烈祝贺中华人民共和国成立70周年。



10月1日晚,庆祝中华人民共和国成立70周年联欢活动在京举行。(图片来源:新华社)

联合国秘书长古特雷斯

United Nations Secretary-General Antonio Guterres said that in the past 70 years, China had made remarkable progress, turning itself into one of the world's most dynamic economies and lifting 850 million people out of poverty, which is the greatest poverty-reduction achievement in history.

联合国秘书长古特雷斯表示,70年来,中国取得了举世瞩目成就,成为世界上最具活力的经济体之一,8.5亿人实现脱贫,这是有史以来最伟大的减贫成就。

China is a major participant in the work of the UN and a pillar for international cooperation and multilateralism, he added, wishing the PRC greater glory in the future.

中国是联合国工作的主要参与方,是国际合作和多边主义的中流砥柱。祝愿中华人民共和国实现更大辉煌。

国际奥委会主席巴赫

International Olympic Committee President Thomas Bach said that the 70th anniversary was highly symbolic. Bach said under the leadership of Xi-who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission-China was entering a new era and embracing the future with full confidence.

国际奥委会主席巴赫表示,70周年具有标志性意义。在习近平主席睿智领导下,中国正在走进新时代,踏上进步征程,满怀信心地迎接未来。

The 2022 Winter Olympic Games in Beijing, he added, will not only present a modern China to the world, but also write a new chapter in China's Olympic history.

北京2022年冬奥会不仅将向世界展示现代中国,还将书写中国奥运历史的新篇章。

上海合作组织秘书长诺罗夫

Vladimir Norov, secretary-general of the Shanghai Cooperation Organization, said since its founding the PRC had made major achievements in areas such as the economy, culture, science and technology and people's livelihoods.

上海合作组织秘书长诺罗夫表示,新中国成立以来,在经济、文化、科技、民生等各领域取得辉煌成就。

The Belt and Road Initiative, he added, had garnered extensive support from the international community, establishing a new platform for international cooperation and steering a path for building a community with a shared future for mankind.

共建“一带一路”倡议获得国际社会广泛赞同和支持,为开展国际合作搭建了全新平台,为建设人类命运共同体开辟了现实路径。

非盟委员会主席法基

Moussa Faki Mahamat, chairman of the African Union Commission, said the important occasion was a milestone for China, while noting the long-lasting friendship and solidarity between the African and Chinese people.

非盟委员会主席法基表示,这个重要时刻对中国具有里程碑意义,同时也象征着非洲人民同中国人民长久的历史情谊和兄弟般的团结。

The relationship was a model to be proud of, he added.

非中关系堪称值得骄傲的典范。



10月1日,庆祝中华人民共和国成立70周年阅兵式在京举行。(图片来源:新华社)

俄罗斯总统普京

Russian President Vladimir Putin extended his warmest congratulations. He said that over the past 70 years, China had made remarkable achievements in its economy, society and science and technology.

俄罗斯总统普京表示,值此中华人民共和国成立70周年之际,谨致以最热烈的祝贺。70年来,中国在经济、社会、科技等领域取得举世瞩目的伟大成就。

China, he added, enjoyed well-deserved prestige on the international stage and had played an important role in solving major global problems.

中国在国际舞台上享有当之无愧的崇高威望,在解决重大全球性问题方面发挥着十分重要的作用。

Putin said Russia and China were irreplaceable strategic partners. He added that he valued his friendship with Xi, and would continue to work closely with his Chinese counterpart to create more benefits for the people of both countries.

俄中互为不可替代的战略伙伴。我非常珍视我们之间的友谊,愿继续同你紧密合作,共同造福俄中两国人民。

美国总统特朗普

US President Donald Trump, congratulating the PRC on its 70th anniversary, wished the Chinese people peace and prosperity.

美国总统特朗普表示,祝贺中华人民共和国成立70周年,祝福中国人民享受和平与繁荣。

英国女王伊丽莎白二世

Britain's Queen Elizabeth II said she was delighted to send congratulations on the occasion and hoped for happiness and good health for the Chinese people.

英国女王伊丽莎白二世表示,很高兴在中华人民共和国国庆之际致贺,并祝愿中国人民幸福安康。

德国总统施泰因迈尔

German President Frank-Walter Steinmeier said his country hoped to maintain and expand its partnership with China, which is not just in line with the two countries' interests, but also conducive to boosting bilateral cooperation to cope with global challenges.

德国总统施泰因迈尔表示,德方希望同中方维护和扩展德中伙伴关系,这不仅符合两国利益,也有助于推进两国合作应对全球挑战。

意大利总统马塔雷拉

Italian President Sergio Mattarella wished for a prosperous future for the "friendly Chinese people".

意大利总统马塔雷拉表示,值此中华人民共和国成立70周年之际,祝友好的中国人民拥有繁荣未来。

巴基斯坦总统阿尔维

Pakistan's president, Arif Alvi, said that under Xi's "extraordinary leadership", China will continue to forge ahead on its historic journey of national rejuvenation.

巴基斯坦总统阿尔维表示,在习近平主席卓越领导下,中国将继续沿着中华民族伟大复兴的历史征程奋勇前进。

Pakistan, he added, will stand with China as a reliable friend and partner.

巴基斯坦将永远与中国站在一起,做中国的可靠朋友和伙伴。



10月1日,庆祝中华人民共和国成立70周年群众欢庆游行在京举行。(图片来源:中国日报)

印度总统科温德

Indian President Ram Nath Kovind said that as two major ancient civilizations and developing countries, India and China play an important role in the global political and economic order.

印度总统科温德表示,作为两大世界文明古国和发展中大国,印中两国在全球政治经济秩序中扮演着重要角色。

India-China relations are advancing with new vitality, he said, adding that he wished the PRC prosperity.

印中关系正迸发出新的活力。祝中华人民共和国繁荣昌盛。

朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩

The Democratic People's Republic of Korea's leader Kim Jong-un said that under the leadership of the CPC, the Chinese people had fought tenaciously and had overcome tests and challenges over the past 70 years to bring epoch-making changes to China and greatly lift its overall national strength and international status.

朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩表示,70年来,勤劳智慧的中国人民在中国共产党领导下顽强拼搏,战胜各种考验和挑战,中华大地迎来划时代的变化,中国综合国力和国际地位极大提升。

The history of the PRC's great struggle had proved that socialism was the correct and inevitable choice of the Chinese people. The leadership of the CPC is the fundamental guarantee for the Chinese people's march toward victory, he added.

中华人民共和国的伟大斗争历史清楚地证明,社会主义是中国人民最正确的必然选择,中国共产党的领导是中国人民走向胜利的根本保障。

哈萨克斯坦首任总统纳扎尔巴耶夫

Nursultan Nazarbayev, who was the first president of Kazakhstan, said the 70th anniversary was an important milestone in China's drive to build a moderately prosperous society.

哈萨克斯坦首任总统纳扎尔巴耶夫表示,中华人民共和国成立70周年是中国全面建成小康社会道路上的重要里程碑。

China, he noted, had kept pace with the times to push forward reform and opening-up, actively conducted constructive cooperation in the international arena and created numerous development miracles.

中国与时俱进推行改革开放,在国际舞台上积极开展建设性合作,创造了诸多发展奇迹。

沙特国王萨勒曼

Saudi King Salman bin Abdulaziz Al Saud extended to Xi congratulations and best regards on behalf of him, the Saudi government and people. He wished the friendly Chinese government and people continuous progress and development.

沙特国王萨勒曼表示,值此中华人民共和国成立70周年之际,我谨代表沙特阿拉伯王国政府和人民,并以我个人的名义,向习近平主席致以最诚挚的祝贺和最良好的祝愿。祝友好的中国政府和人民不断进步发展。

南非总统拉马福萨

South African President Cyril Ramaphosa said that in only 70 years, China, as a developing country, had made remarkable achievements and become a world leader in multiple fields, receiving broad recognition across the globe, especially from developing countries.

南非总统拉马福萨表示,中国作为发展中国家,用短短70年时间取得举世瞩目成就,在诸多领域崛起为世界的引领者,得到全世界特别是发展中国家广泛认可。



10月1日,庆祝中华人民共和国成立70周年群众欢庆游行在京举行。(图片来源:中国日报)

尼日利亚总统布哈里

Nigerian President Muhammadu Buhari said that with political unity and stability, extraordinary development achievements, a strong leadership and a devoted people, the PRC had become a powerful country that had enlightened the world. He added that he and many others were delighted and encouraged by China's progress.

尼日利亚总统布哈里表示,过去70年里,中华人民共和国政治团结稳固,发展成就非凡,领导坚强有力,人民甘于奉献,成为给全球带来深刻启迪的世界强国,我们对此深感欢欣鼓舞。

肯尼亚总统肯雅塔

Kenyan President Uhuru Kenyatta said the founding of the PRC 70 years ago had placed China on a great journey. He noted that since the launch of its reform and opening-up policy, especially under the leadership of Xi, China had made great achievements in development and had become the world's second largest economy, lifting hundreds of millions of people out of poverty.

肯尼亚总统肯雅塔表示,,70年前中华人民共和国成立,中国开启了伟大征程。中国实行改革开放以来,尤其是在习近平主席英明领导下,中国取得巨大发展成就,成为世界第二大经济体,数亿人摆脱贫困。

越共中央总书记、越南国家主席阮富仲

General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee and Vietnamese President Nguyen Phu Trong said that since the founding of the PRC, particularly over the past four decades of reform and opening-up, the Chinese people, led by the CPC, had made tremendous achievements, secured a moderately prosperous life and continuously lifted China's international influence and status.

越共中央总书记、越南国家主席阮富仲表示,中华人民共和国成立70年来特别是改革开放40年来,在中国共产党领导下,中国人民取得巨大成就,人民生活实现小康,国际影响力和地位不断提升。

He wished that China quickly build itself into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful.

祝愿中国早日建成富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国。

老挝人民革命党中央总书记、国家主席本扬

General Secretary of the Lao People's Revolutionary Party Central Committee and Lao President Bounnhang Vorachith said that over the past 70 years, the leadership of the CPC had been constantly consolidated. He added that socialism with Chinese characteristics had achieved comprehensive and remarkable results, which had strengthened Laos' resolve in promoting its own socialist construction.

老挝人民革命党中央总书记、国家主席本扬表示,70年来,中国共产党的领导地位不断巩固增强,中国特色社会主义建设取得全面显著成果,坚定了老方推进本国社会主义事业建设的决心和信心。

古巴共产党中央委员会第一书记劳尔·卡斯特罗

Raul Castro Ruz, first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba, said that under the leadership of the CPC, China had made great achievements in socialist construction. He said Cuba highly appreciates China's positive contributions to safeguarding international norms, promoting fairness and development, and maintaining world peace.

古巴共产党中央委员会第一书记劳尔·卡斯特罗表示,在中国共产党领导下,中国社会主义建设取得伟大成就。古方高度评价中国为捍卫国际法准则,促进公平和发展,维护世界和平作出的积极贡献。

Miguel Diaz-Canel, president of the Council of State and the Council of Ministers of Cuba, said Cuba was ready to work with China to continue to consolidate their friendship and cooperation and promote development of bilateral relations.

古巴国务委员会主席兼部长会议主席迪亚斯-卡内尔表示,古方愿与中方一道,继续为巩固古中友谊与友好合作,推动双边关系全面发展而共同努力。

(编辑:Helen)


上一篇:如何用英语介绍昨晚天安门广场的联欢活动?
下一篇:双语图表:国庆大阅兵亮点速览
[发帖际遇]: david 发帖时在路边捡到 5 朵 鲜花,偷偷放进了口袋. 幸运榜 / 衰神榜
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表