英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

老友记中英文对照剧本

发布者: david | 发布时间: 2010-10-19 16:12| 查看数: 2540| 评论数: 0|

Part one

  101 The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut Version)

  //每一集的名称中都有“The One”的字样,不清楚这个到底是什么意思,所以就不翻译了。

  101 Monica找到新室友(未剪切版)

  [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

  [场景:Central Perk、Chandler、Joey、Phoebe,还有Monica在场。]

  Monica: There’s nothing to tell! He’s just some guy I work with!

  Monica: 没什么好说的!他只是我的同事!

  Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something wrong with him!

  //C’mon,这个简写倒是很有用

  Joey: 得了,你和那家伙出去了!他肯定有问题!

  Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

  Chandler: 好了Joey,别这样。他是驼背吗?一个戴假发的驼背?

  Phoebe: Wait, does he eat chalk?

  Phoebe: 等等,他吃粉笔吗?

  (They all stare, bemused.)

  (他们互相凝视,很茫然。)

  Phoebe: Just, ’cause, I don’t want her to go through what I went through with Carl- oh!

  Phoebe: 只是因为我不希望她经历我和Carl经历过的那些事情- oh!

  Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It’s just two people going out to dinner and- not having sex.

  Monica: 好吧,大家放松。者甚至根本不算是约会,只是两个人一起吃了顿饭,而且没有做爱。

  Chandler: Sounds like a date to me.

  Chandler: 听上去像是我的约会。

  [Time Lapse]

  [时间流逝]

  Chandler: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

  Chandler: 好吧,我回到了高中,站在自助餐厅中间,然后我意识到自己是完全赤裸的。

  All: Oh, yeah. Had that dream.

  All: Oh,yeah。做过那样的梦。

  Chandler: Then I look down, and I realize there’s a phone... there.

  Chandler: 然后我朝下看,并且我意识到那里有一支电话...。

  Joey: Instead of...?

  Joey: 而不是...?

  Chandler: That’s right.

  Chandler: 没错。

  Joey: Never had that dream.

  Joey: 从没做过那样的梦。

  Phoebe: No.

  Phoebe: 没做过。

  Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don’t know what to do, everybody starts looking at me.

  Chandler: 突然电话开始响了,接下来我不知道该做什么,大家都开始看我。

  Monica: And they weren’t looking at you before?!

  Monica: 他们之前都没有看你吗?

  Chandler: Finally, I figure I’d better answer it, and it turns out it’s my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

  Chandler: 最后,我决定最好还是接电话,然后就传来了我妈的声音,这是很奇怪的,因为,她从不给我打电话。

  [Time Lapse, Ross has entered.]

  [时间流逝,Ross进来了。]

  Ross: (mortified) Hi.

  Ross: (有气无力) Hi.

  Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

  Joey: 听到那个家伙打招呼,我就想自杀。

  Monica: Are you okay, sweetie?

  Monica: 你还好吧,亲爱的?

  Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

  Ross: 我感觉好像有人掐住我的喉咙,抓起我的小肠,从我嘴里拉出来,然后缠到了我的脖子上...。

  Chandler: Cookie?

  Chandler: 饼干?

  Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

  Monica: (向其他人解释) Carol今天把她的东西都搬走了。

  Joey: Ohh.

  Joey: Ohh.

  Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

  Monica: (对Ross说) 我给你拿点咖啡吧。

  Ross: Thanks.

  Ross: 谢谢。

  Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

  Phoebe: Ooh! Oh! (她开始在Ross面前扇动空气。)

  Ross: No, no don’t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

  Ross: 不,不用!别给我清理灵气!不用理我的灵气,好吗?

  Phoebe: Fine! Be murky!

  Phoebe: 好!继续郁闷吧。

  Ross: I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very happy.

  Ross: 我会没事的,对吗?真的,伙计们,我希望她能过得快乐。

  Monica: No you don’t.

  Monica: 不,你不会的。

  Ross: No I don’t, to hell with her, she left me!

  Ross: 不,我不会的,让她见鬼去吧,是她抛弃了我!

  Joey: And you never knew she was a lesbian...

  Joey: 而你从不知道她是个同性恋...。

  Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn’t know, how should I know?

  Ross: 不知道,好吗?!为什么大家都只是注意到这一点?她都不知道,我怎么能知道?

  Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

  Chandler: 有时候我倒希望我是个女同性恋... (大家都盯着他看。) 我大声说出来了吗?

  Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

  Ross: 我昨晚告诉爸妈了,他们看起来倒是差不多接受了。

  Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I’ll never have grandchildren, I’ll never have grandchildren." was what? A wrong number?

  Monica: 真的吗,我凌晨三点接到一个歇斯底里的女人的电话,“我永远不会有孙子了,我永远不会有孙子了”,那是什么?拨错号码了?

  Ross: Sorry.

  Ross: 对不起。

  Joey: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is?

  Joey: 好了,Ross,瞧,你现在感觉很痛苦,你很生气,你觉得受了伤害。我能告诉你结果是怎样吗?

  (Ross gestures his consent.)

  (Ross示意他继续说。)

  Joey: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some hormones!

  Joey: 脱衣舞酒吧!来吧,你是单身,来找点乐子吧!

  Ross: I don’t want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

  Ross: 我不想单身,好吗?我只是...我只是,我只是想再结婚!

  (Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

  (Rachel穿着湿了的婚纱进来了,开始四处打量。)

  Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

  Chandler: 而我只是想要一百万美元! (他充满希望地张开双臂。)

  Monica: Rachel?!

  Monica: Rachel?!

  Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

  Rachel: Oh天那,Monica,你好!谢天谢地,我刚去了你家,而你不在,有个拿了个大锤子的人告诉我你可能会在这里,你果然在这里!

  Waitress: Can I get you some coffee?

  Waitress: 需要我给你些咖啡吗?

  Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

  Monica: (指着Rachel)低咖啡因的。(对着大家)好吧,大伙,这是Rachel,林肯高中的又一个幸存者。(对着Rachel)这是大家,这是Chandler,还有Phoebe,还有Joey,还有,你还记得吧,我哥哥Ross?

  Rachel: Hi, sure!

  Rachel: 你好,当然!

  Ross: Hi.

  Ross: 你好。

  (They go to hug but Ross’s umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

  (他们打算拥抱,但是Ross的伞打开了。他再次沮丧地坐下。Rachel坐下后片刻沉默,大家都在等她的解释。)

  Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

  Monica: 那么你想现在告诉我们吗,还是我们等你的四个淋湿的伴娘?

  //伴娘竟然要四个啊?

  Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet ’n’ Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y’know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ’Why am I doing this, and who am I doing this for?’. (to Monica) So anyway I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.

  Rachel: Oh,天那... 嗯,大概是婚礼前半小时开始的,我坐在我们保管所有礼物的房间里,而我一直看着酱油壶,那真是一个考究的酱油壶。然后突然(对着给她端来咖啡的女服务员)Sweet ’n’ Lo?-我意识到这个酱油壶比Barry更能让我兴奋!然后我真的惊呆了,然后我就受了打击:Barry看上去多像Mr. Potato Head啊。你知道的,我的意思是,我早就觉得像,但是...无论如何,我必须离开那里,然后我开始考虑“我为什么要这样做,我是为谁这样做?”。(对Monica)于是乎我不知道该到哪里去,而我也知道你和我已经慢慢疏远了,但是我认识的人里你是唯一一个住在城里的。

  //不知道“Sweet ’n’ Lo”是什么意思,看电影里的翻译,似乎是代糖,这样理解也说得通,不过还是没找到更加合理的解释。

  //“Mr. Potato Head”则是电影Toy Story中的一个人物

  Monica: Who wasn’t invited to the wedding.

  Monica: 但是没有被邀请参加婚礼的。

  Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue...

  Rachel: 唉,我也不希望造成这种后果...

  [Scene: Monica’s Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]

  [场景:Monica的公寓,大家都在看西班牙语的肥皂剧,并试图猜出后面的情节。]

  Monica: Now I’m guessing that he bought her the big pipe organ, and she’s really not happy about it.

  Monica: 现在我猜他给她买了个管风琴,而她并不高兴。

  Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!

  Chandler: (模仿剧中角色) Tuna or egg salad? Decide!

  Ross: (in a deep voice) I’ll have whatever Christine is having.

  Ross: (低声说)我想要拥有Christine拥有的一切。

  Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can’t marry him! I’m sorry. I just don’t love him. Well, it matters to me!

  Rachel: (打电话)爸爸,我只是... 我不能嫁给他!对不起,我只是不爱他。但是那和我有关系!

  (The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)

  (电视上的场景变成显示了两个女人,一个抓着另一个的头发。)

  Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.

  Phoebe: 如果我松开我的头发,我的头会掉下来的。

  Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

  Chandler: (回应电视)哦,她不该穿那条裤子。

  Joey: I say push her down the stairs.

  Joey: 我说要把她推下楼梯。

  Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

  Phoebe、Ross、Chandler还有Joey: 把她推下楼梯!推下楼梯!推下楼梯!

  (She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

  (她把她推下楼梯了,大家都欢呼。)

  Rachel: C’mon Daddy, listen to me! It’s like, it’s like, all of my life, everyone has always told me, ’You’re a shoe! You’re a shoe, you’re a shoe, you’re a shoe!’. And today I just stopped and I said, ’What if I don’t wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y’know? Or a- or a hat! No, I’m not saying I want you to buy me a hat, I’m saying I am a ha- It’s a metaphor, Daddy!

  Rachel: 别这样,老爸,听我说!就好像,就好像我的所有生活,每个人都不听地告诉我,“你是只鞋!你是只鞋、你是只鞋、你是只鞋!”,而今天我只是停下来说,“如果我不想当一只鞋会怎样?如果我想当一个提包会怎样,你知道吗,或者,嗯,一个帽子”,不,我不是说要你给我买帽子!我是说我想要当一个帽…这是种比喻,老爸!

  Ross: You can see where he’d have trouble.

  Ross: 你看,麻烦就在这里。

  Rachel: Look Daddy, it’s my life. Well maybe I’ll just stay here with Monica.

  Rachel: 听着,老爸。这是我的人生,恐怕可能我会和Monica住在一起。

  Monica: Well, I guess we’ve established who’s staying here with Monica...

  Monica: 我想我们都确定了谁和Monica住这里..。

  Rachel: Well, maybe that’s my decision. Well, maybe I don’t need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

  Rachel: 恩,也许那是我的决定,不过也许我并不需要你的钱。等等,等等,我是说也许!!

  [Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.]

  [时间流逝,Rachel正在对着纸袋呼吸。]

  Monica: Just breathe, breathe.. that’s it. Just try to think of nice calm things...

  Monica: 呼吸,呼吸.. 就这样。试着想想美好平静的事情...

  Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...

  Phoebe: (唱) 雨点落在玫瑰上,还有兔子和小猫,(Rachel和Monica转头看她。)风铃草和雪橇铃铛还有棒球手套... 啦啦啦啦...成串的面条,还有一些...

  //这首歌听起来挺熟悉的,也许有更好的翻译,不过这里就凑合吧,知道那个意思就可以了。

  Rachel: I’m all better now.

  Rachel: 我已经完全好了。

  Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!

  Phoebe: (笑着走进厨房,对Chandler和Joey说)我的功劳!

  Monica: Okay, look, this is probably for the best, y’know? Independence. Taking control of your life. The whole, ’hat’ thing.

  Monica: 好吧,瞧,这可能是最好的结果,你知道吗?自立。自己掌握自己的人生,完全是“帽子”那回事。

  Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he’s away a lot.

  Joey: (安慰她)还有啊,如果你需要什么,你可以随时来找Joey,我和Chandler住在走廊对面,而他总是a lot(?)。

  Monica: Joey, stop hitting on her! It’s her wedding day!

  Monica: Joey,别打击她了,今天是她大喜的日子!

  Joey: What, like there’s a rule or something?

  Joey: 怎么了,难道这里还有规矩或者什么的?

  (The door buzzer sounds and Chandler gets it.)

  (门铃响了,Chandler去应门。)

  Chandler: Please don’t do that again, it’s a horrible sound.

  Chandler: 请别那样做了,声音好难听。

  Paul: (over the intercom) It’s, uh, it’s Paul.

  Paul: (透过对讲机)我是,恩,我是Paul。

  Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

  Monica: 噢天那,已经六点半了吗?让他进来!

  Joey: Who’s Paul?

  Joey: Paul是谁?

  Ross: Paul the Wine Guy, Paul?

  Ross: Paul,调酒师Paul?

  Monica: Maybe.

  Monica: 也许。

  Joey: Wait. Your ’not a real date’ tonight is with Paul the Wine Guy?

  Joey: 等等,你今晚约会的对象该不会是那个调酒师Paul吧?

  Ross: He finally asked you out?

  Ross: 他终于约你出去了?

  Monica: Yes!

  Monica: 没错!

  Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

  Chandler: 噢,这真值得记到日记里。

  Monica: Rach, wait, I can cancel...

  Monica: Rach,等等,我可以取消...

  Rachel: Please, no, go, that’d be fine!

  Rachel: 摆脱,不用了,你去吧!

  Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

  Monica: (对Ross说)你还好吗?我是说,你需要我留下陪你吗?

  Ross: (choked voice) That’d be good...

  Ross: (哽塞的声音)那再好不过了...

  Monica: (horrified) Really?

  Monica: (惊慌地)真的?

  Ross: (normal voice) No, go on! It’s Paul the Wine Guy!

  ROSS:(正常语调)不,去吧!是Paul啊,那个调酒师!

  Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn’t know.)

  Phoebe:那是什么意思?他是卖酒的?喝酒的?还是总是爱抱怨(Chandler不知道)?

  (There’s a knock on the door and it’s Paul.)

  (有人敲门,是Paul)

  Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.

  Monica:Hi,请进,Paul。这是...(大家都站在门旁听)...大家伙,大伙,这是Paul。

  All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

  All:你好,Paul!Hi,是那个调酒师啊!

  Chandler: I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?

  Chandler:对不起,我没听清你的名字,Paul是吗?

  Monica: Okay, umm-umm, I’ll just--I’ll be right back, I just gotta go ah, go ah...

  Monica:对,恩,我正在..我马上就好,我正要去,恩...

  Ross: A wandering?

  ROSS:到处徘徊?

  Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.

  Monica:换衣服!好了,请坐(招呼Paul坐下),几秒钟就好。

  

  Part two

  

  Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can’t be good.

  Phoebe:哦,我刚拽掉了四根眼睫毛,这可不妙。

  (Monica goes to change.)

  (Monica进去换衣服)

  Joey: Hey, Paul!

  Joey:你好,Paul!

  Paul: Yeah?

  Paul:你好。

  Joey: Here’s a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.

  Joey:给你一个提示,她非常喜欢你抚摸她脖子上的一个斑点,要不停抚摸,直到斑点变得有点红。

  Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!

  Monica:(在卧室里喊叫)闭嘴,Joey!

  Ross: So Rachel, what’re you, uh... what’re you up to tonight?

  Ross:那么,Rachel,你准备,恩...,今晚你准备干嘛呢?

  Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

  Rachel:嗯,我本来打算去阿鲁巴岛渡蜜月,所以现在没事了!

  Ross: Right, you’re not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

  Ross:对啊,你本来是要去渡蜜月的。OMG,不,不过阿鲁巴岛,每年的这个时候...有很多大蜥蜴。不过,如果你今晚不想一个人呆着,Joey和Chandler回来帮我装家具。

  Chandler: (deadpan) Yes, and we’re very excited about it.

  Chandler:(面无表情)是啊,而且我们非常期待。

  Rachel: Well actually thanks, but I think I’m just gonna hang out here tonight. It’s been kinda a long day.

  Rachel:嗯,真的是谢谢你了,不过我还是想自己呆着。这可是很漫长的一天。

  Ross: Okay, sure.

  Ross:好的,当然。

  Joey: Hey Pheebs, you wanna help?

  Joey:Hi,Pheebs,你想来帮忙吗?

  Phoebe: Oh, I wish I could, but I don’t want to.

  Phoebe:哦,我希望我可以去,但我不想去。

  [Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]

  [场景:地铁站,Phoebe正在唱歌赚钱]

  Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh!

  Phoebe:(唱)爱情甜蜜的就像夏日的阵雨,爱情是令人惊奇的艺术,但是你的爱,哦你的爱,就像烈性毒药,撕裂了我的心。啦啦啦啦啦...(有人给她一些零钱,她对着那人)谢谢!(唱)啦啦啦啦啦,哦!

  [Scene: Ross’s Apartment, the guys are there assembling furniture.]

  [场景:Ross家,男生们正在装组合家具]

  Ross: (squatting and reading the instructions) I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.

  Ross:(蹲着读说明书)我本应该用这些小螺栓将支架连接到这一边,不过我没找到支架,也没看到螺栓,并且我的腿也麻了。

  (Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)

  (Joey和Chandler正在完成组装书架的最后工序)

  Joey: I’m thinking we’ve got a bookcase here.

  Joey:我看我们的书架马上就装好了。

  Chandler: It’s a beautiful thing.

  Chandler:干的真漂亮。

  Joey: (picking up a leftover part) What’s this?

  Joey:(捡起一个拉下的部件)这是啥?

  Chandler: I would have to say that is an ’L’-shaped bracket.

  Chandler:我想可能是“L”形支架。

  Joey: Which goes where?

  Joey:要装在哪里?

  Chandler: I have no idea.

  Chandler:我也不知道。

  (Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)

  (Joey发现Ross没有看这边,正在对着一棵植物郁闷呢)

  Joey: Done with the bookcase!

  Joey:书架完成了!

  Chandler: All finished!

  Chandler:全部完成!

  Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol’s favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

  Ross:(抓着一罐啤酒用力嗅)这是Carol最喜欢的啤酒,她总是直接就着罐子喝的,我早该知道的。

  //就着罐子喝有什么问题么?不知道。

  Joey: Hey-hey-hey-hey, if you’re gonna start with that stuff we’re outta here.

  Joey:Hey-hey-hey-hey,如果你继续说这些东西我们就走了。

  Chandler: Yes, please don’t spoil all this fun.

  Chandler:就是,别再扫兴了。

  Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?

  Joey:Ross,我来问你一个问题。她带走了家具、音响、大电视,你分到了什么?

  Ross: You guys.

  Ross:你们几个伙计。

  Chandler: Oh, God.

  Chandler:OMG。

  Joey: You got screwed.

  Joey:你喝醉了吧。

  Chandler: Oh my God!

  Chandler:OMG。

  [Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]

  [场景:一间餐厅,Monica正在和Paul吃饭]

  Monica: Oh my God!

  Monica:OMG。

  Paul: I know, I know, I’m such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?

  Paul:我知道,我知道,我真是个白痴。当她一周看四次牙医的时候我就应该猜到的,我的意思是,牙齿能有多干净。

  //我总觉得这里说“how dirty can teeth get”好一些。

  Monica: My brother’s going through that right now, he’s such a mess. How did you get through it?

  Monica:我哥哥也正在经历这些事情,他现在简直一团糟。你是怎么挺过来的?

  Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-

  Paul:嗯,你可以试试看不小心弄坏她的一些值钱的东西,例如她的...

  //“say”在这里用的非常好,电视剧中很多地方用到了这种说法

  Monica:腿?

  Monica: -leg?

  Paul: (laughing) That’s one way! Me, I- I went for the watch.

  Paul:(笑)那也算一种方式。我,我弄坏了她的表。

  Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded by boyfriend’s favorite bath towel.

  Monica:你故意弄坏了她的表?哦,我做过的最过分的事情只是剪碎了男朋友最喜欢的浴巾。

  Paul: Ooh, steer clear of you.

  Paul:哦,真有你的。

  //其实不知道“steer clear of you”在这里要怎么翻译,根据上下文语境猜测这样翻译也可以吧。

  Monica: That’s right.

  Monica:当然。

  [Scene: Monica’s Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]

  [场景:Monica家,Rachel正边打电话边踱步]

  Rachel: Barry, I’m sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn’t... it isn’t, it’s about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn’t me, it’s not me. And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too... (The maching cuts her off again and she redials.)

  Rachel:Barry,对不起,真的很对不起...我想你可能以为这是因为那天晚上你穿着袜子做爱后我说的话,但是其实不是的,真的不是,原因在我。而我刚..(她停止说话并重新拨号)Hi,答录机又把我挂断了。无论如何,我知道,对某些女孩来说,能成为Barry Finkel夫人可能是不敢相信的事情,但是我并不是这样想的。And not that I have any idea who me is right now,但你总得给我个机会...(答录机又把她挂断了,她又开始重新拨号)

  //看来答录机可以录的内容是有时间限制的。

  

  

  Part three

  

  [Scene: Ross’s Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]

  [场景:Ross家,Ross在踱步,Joey和Chandler在组装其他家具]

  Ross: I’m divorced! I’m only 26 and I’m divorced!

  Ross:我离婚了!我才26岁就离婚了!

  //年轻时候离婚总好过老了才离婚吧,怎么想的。

  Joey: Shut up!

  Joey:闭嘴!

  Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)

  Chandler:你不能这样了!(Chandler用榔头敲正在装的部件,装好的东西全部倒了)

  Ross: That only took me an hour.

  Ross:那个只花了我一小时。

  Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven’t had a relationship that has lasted longer than a Mento. You, however have had the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don’t do it! I don’t think that was my point!

  Chandler:瞧,Ross,你必须明白,我们甚至没有过一段感情持续的时间长过嚼Mento糖的,而你和你爱的女人的感情已经维持了四年了。四年的感情到最后她伤透了你的心,所以我们才不愿意有这样的感情。我不觉得这是我的观点。

  //Mento,糖的名字,查了好久才了解。

  Ross: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody, y’know? I mean what if you get one woman- and that’s it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

  Ross:你知道最让人害怕的是什么吗?如果每个人只能有一个女人该怎么办?知道吗,我是说,如果你只能有一个女人,那该怎么办?而我的情况是,我的女人却去找别的女人了。

  Joey: What are you talking about? ’One woman’? That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ’em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

  Joey:你再说什么?“一个女人”?那就好象说只有一种口味的冰淇淋。让我告诉你一些事情吧,Ross,冰淇淋有很多口味呢。Rocky Road、Cookie Dough,还有Bing、Cherry Vanilla。你还可以在上面加巧克力碎屑,或者果仁,或者泡沫奶油!这对你来说其实是件好事,结婚了又怎样,难道你才八岁么?欢迎重新回来,拿一把汤匙吧!

  //这里好多不了解的名次啊。首先,很多冰淇淋的口味,只知道Rocky Road似乎是星巴克的,其他的就不知道了。

  //奶油的种类,在MS Encarta上查到的,根据脂肪含量可以分为:Cream for household use comes in three grades depending on the percentage of fat. Light cream, also known as coffee cream, contains at least 18 percent fat. Light whipping cream contains at least 30 percent fat. Heavy whipping cream, which, although more viscous, is actually lighter than light cream and light whipping cream, has a fat content of at least 36 percent. When beaten, both grades of whipping cream form an airy foam called whipped cream.

  Ross: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.

  //“Grab a spoon”大概是让Ross拿起汤匙准备吃各种冰淇淋吧。

  Ross:我都不知道我到底是饿了还是饥渴了。

  Chandler: Stay out of my freezer!

  Chandler:离我的冰箱远点。

  [Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]

  [场景:一家饭店,Monica和Paul还在吃东西]

  Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...

  Paul:自从她突然离开我,我,恩...

  Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

  Monica:啥?你想用面条把它拼出来么?

  Paul: No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.

  Paul:不,这更像是第五次约会才会说的事情。

  //“fifth date”不知道在这里要怎么理解,凑合这样翻译吧。

  Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?

  Monica:哦,那就是说还会有第五次约会吗?

  Paul: Isn’t there?

  Paul:没有吗?

  Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?

  Monica:是啊,是啊,我想会有的。你本来要说什么?

  Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven’t been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.

  Paul:嗯,...自从她离开我后,我就一直没有..恩(Monica喝了一口自己的酒),做爱了。

  Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

  Monica:(震惊地喷出了自己的酒)哦,天哪,对不起,真的很对不起...

  Paul: It’s okay...

  Paul:没关系...

  Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?

  Monica:我知道被人喷了酒可能不是现在你需要的,恩,,多长时间了?

  Paul: Two years.

  Paul:两年了。

  Monica: Wow! I’m-I’m-I’m glad you smashed her watch!

  Monica:哦!我..我..我真高兴听你说砸坏了她的表!

  Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?

  Paul:那么你觉得你现在..恩,想要第五次约会吗?

  Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.

  Monica:(停顿)...当然,想要。

  [Scene: Monica’s Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]

  [场景:Monica家,Rachel正在看Joanne Loves Chaci]

  Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.

  电视上的内容:今天我们欢聚一堂隆重庆祝oanne Louise Cunningham和Charles Chachi的婚礼。

  Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That’s the difference!

  Rachel:哦,看,但是Joanne爱Chachi,区别就在这里。

  [Scene: Ross’s Apartment, they’re all sitting around and talking.]

  [场景:Ross家,他们都坐在一起聊天]

  Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it’s been since I’ve grabbed a spoon? Do the words ’Billy, don’t be a hero’ mean anything to you?

  Ross:(轻蔑地)拿一把汤匙,你知道我上次拿到汤匙到现在已经多长时间了吗?那句歌词“Billy, don’t be a hero”对你来说意味着什么呢?

  //“Billy, don’t be a hero”,这是一首著名的反战歌曲,歌中有一句词说:“比利,不要成为一个英雄(Billy,don’t be a hero)。回来,让我成为你的妻子。

  Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)

  Joey:伟大的故事,但是,我,恩,我要走了,我还要和Andrea约会呢(看Chandler)

  Chandler: Angela’s the screamer, Andrea has cats.

  Chandler:Angela就是那个美得冒泡的女人,,她还有只猫。

  //“screamer”,本来是“尖叫的人”的意思,但是俚语里还有“可笑的人”以及“令人惊叹的”等意思,于是我就这样翻译了。

  Joey: Right. Thanks. It’s June. I’m outta here. (Exits.)

  Joey:对,谢谢。已经六月了,我要去了(离开)。

  //六月怎么了?

  Ross: Y’know, here’s the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)

  Ross:你知道么,事情是这样的。就算我能挺过这一关,去约其他女人出去,可我能约谁?(他凝视窗外)

  [Cut to Rachel staring out of her window.]

  [镜头切换到Rachel在凝视她的窗外]

  [Scene: Monica’s Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]

  [场景:Monica家,Rachel正在为Joey和Chandler泡咖啡]

  Rachel: Isn’t this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

  Rachel:是不是很惊人啊?我是说,我这辈子还从没有自己泡过咖啡呢。

  Chandler: That is amazing.

  Chandler:是很惊人。

  Joey: Congratulations.

  Joey:祝贺你。

  Rachel: Y’know, I figure if I can make coffee, there isn’t anything I can’t do.

  Rachel:你知道么,我想,既然我可以自己泡咖啡,那就没有什么是我做不到的。

  Chandler: If can invade Poland, there isn’t anything I can’t do.

  Chandler:如果我能入侵波兰,那我就能称霸全球。

  Joey: Listen, while you’re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I’m really not that hungry...

  Joey:听着,如果你有兴致想要做个煎蛋卷什么的...(Joey和Chandler尝了咖啡,皱眉,然后把咖啡倒进了花瓶里)其实实际上我还不是那么饿...

  //“on a roll”,运气好的意思。

  Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.

  Monica:(进场,对自己说)哦,天哪,Lenny和Squigy来啦。

  //“Lenny and Squigy”,连续剧Laverne and Shirley里的两个角色,她们是很好的朋友,室友,工友

  All: Morning. Good morning.

  大家:Monica早。

  Paul: (entering from Monica’s room) Morning.

  Paul:(从Monica的房间出来)早。

  Joey: Morning, Paul.

  Joey:早,Paul。

  Rachel: Hello, Paul.

  Rachel:你好,Paul。

  Chandler: Hi, Paul, is it?

  Chandler:Hi,Paul,是吗?

  (Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can’t hear. The others move Monica’s table closer to the door so that they can.)

  (Monica和Paul走到门边,低声谈话,这样别人就听不到了。其他人把Monica的桌子移到了门边,这样就能听到他们的谈话了)

  Paul: Thank you! Thank you so much!

  Paul:谢谢,真的非常感谢!

  Monica: Stop!

  Monica:得了!

  Paul: No, I’m telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.

  Paul:不,我要告诉你,昨晚就像..恩,我所有的生日,所有毕业庆典,再加上《目击者》电影里合力盖起谷仓那种快乐。

  //“barn raising scene in Witness”,哈里森,福特主演的《目击者(Witness)》一片中,被迫杀的警察布克为了逃脱敌人而被迫躲在农村,宁静的乡村生活中大家合力盖谷仓的场景是电影中层现快乐生活的精彩片断。

  Monica: We’ll talk later.

  Monica:我们稍候再聊。

  Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)

  Paul:好的。(接吻)谢谢你(退场)。

  Joey: That wasn’t a real date?! What the hell do you do on a real date?

  Joey:那还不算真正的约会?那真正的约会上你都会做些啥?

  Monica: Shut up, and put my table back.

  Monica:闭嘴,把我的桌子放回去。

  All: Okayyy! (They do so.)

  大家:好的(他们把桌子放回去)!

  Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers,... it doesn’t make much of a difference...

  Chandler:好了,孩子们,我要去上班了。如果我不去输入那些数字,...那其实也没有什么差别...

  Rachel: So, like, you guys all have jobs?

  Rachel:那么,似乎大家都有工作?

  Monica: Yeah, we all have jobs. See, that’s how we buy stuff.

  Monica:是啊,我们都有工作,这样我们才可以买东西。

  Joey: Yeah, I’m an actor.

  Joey:是啊,我是个演员。

  Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?

  Rachel:哦,我以前看过你演的节目么?

  Joey: I doubt it. Mostly regional work.

  Joey:可能没有,大部分都在地方台上播放。

  Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns’ production of Pinocchio, at the little theater in the park.

  Monica:哦,等等,除非你碰巧在公园了的小剧场了看了皮诺曹的重播。

  Joey: Look, it was a job all right?

  Joey:这至少算是个工作对吧?

  Chandler: ’Look, Gippetto, I’m a real live boy.’

  Chandler:看啊,Geppetto,我是个活生生的小男孩。

  //“Geppetto”,皮诺曹的老爹

  Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)

  Joey:我不觉得这是污辱(走向门,把门打开准备出去)。

  Chandler: You’re right, I’m sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

  Chandler:你说的没错,对不起(突然开始唱歌并跳舞出门)“从前我是木头男孩,木头小男孩”

  Joey: You should both know, that he’s a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)

  Joey:你们都应该知道,他是个呆子。Chandler?(跟在Chandler后面)

  Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can’t stop smiling.

  Monica:那你今天准备干嘛?昨晚睡得好吗?和Barry通电话没有?我都笑得停不下来了。

  Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

  Rachel:看得出来,好像你昨晚睡觉的时候嘴巴里含着衣架。

  Monica: I know, he’s just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?

  Monica:我知道,他真的好,好..你还记得你和Tony DeMarco吗?

  Rachel: Oh, yeah.

  Rachel:哦,当然。

  Monica: Well, it’s like that. With feelings.

  Monica:嗯,我们就像那样,不过是有感情的。

  Rachel: Oh wow. Are you in trouble.

  Rachel:哦,你有麻烦了。

  Monica: Big time!

  Monica:是啊,大麻烦!

  Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.

  Rachel:想要婚纱吗?几乎全新的。

  Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I’m just gonna get up and go to work.

  Monica:我觉得我们的进展似乎有些快。好了,我必须清醒起来,去工作,而且一整天都不想他。或者,我只是清醒起来去工作算了。

  Rachel: Oh, look, wish me luck!

  Rachel:嗯祝我好运吧。

  Monica: What for?

  Monica:你要干嘛?

  Rachel: I’m gonna go get one of those (Thinks) job things.

  Rachel:我准备去找一个那个(思考)工作之类的东西。

  (Monica exits.)

  (Monica退场)

  [Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

  [场景:Iridium餐厅,Monica正在工作,Frannie进来了]

  Frannie: Hey, Monica!

  Frannie:Hey,Monica!

  Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

  Monica:Hey,Frannie,欢迎回来!佛罗里达怎么样?

  Frannie: You had sex, didn’t you?

  Frannie:你做爱了,对吧?

  Monica: How do you do that?

  Monica:你怎么知道的?

  Frannie: Oh, I hate you, I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you’re having sex! So? Who?

  Frannie:哦,我恨你,当我正在把Roz姑姑推出鹦鹉丛林的时候你却在做爱?和谁啊?

  //Parrot Jungle,迈阿密的旅游景点

  Monica: You know Paul?

  Monica:你认识Paul吧?

  Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.

  Frannie:调酒师Paul?哦,当然,我认识Paul。

  Monica: You mean you know Paul like I know Paul?

  Monica:你是说你像我认识的那样认识他?

  Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y’know before me, there was no snap in his turtle for two years.

  Frannie:你在开玩笑吗?他还得谢谢我呢。你知道吗,在我之前,他已经有两年没有做爱了。

  //take credit for ...

  [Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

  [场景:Central Perk,除了Rachel大家都在]

  Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!

  Joey:(坐在沙发扶手上)那当然是谎话!

  Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

  Monica:为什么?为什么?为什么啊?为什么会有人这样做?

  Ross: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than ’to get you into bed’.

  Ross:我猜答案要比把你弄上床更简单。

  Monica: I hate men! I hate men!

  Monica:我讨厌男人!我讨厌男人!

  Phoebe: Oh no, don’t hate, you don’t want to put that out into the universe.

  Phoebe:哦,不,不要讨厌,你不会想把他们扔出宇宙吧。

  Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

  Monica:原因在我吗?我知不是有某种气味,只有狗或者有严重感情问题的人才能闻到?

  Phoebe: All right, c’mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)

  Phoebe:行了,来这里,把你的脚给我(她开始给Monica按摩)。

  Monica: I just thought he was nice, y’know?

  Monica:我还以为他是个好男人,你知道吗?

  Joey: (bursts out laughing again) I can’t believe you didn’t know it was a line!

  Joey:(突然开始大笑)我不敢相信你不知道这是谎话!

  (Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)

  (Monica把他推下沙发,这时候Rachel拿着购物袋进来了)

  Rachel: Guess what?

  Rachel:你猜怎样?

  Ross: You got a job?

  Ross:你找到工作了?

  Rachel: Are you kidding? I’m trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.

  Rachel:你在开玩笑吗?我书都白念了。今天我的12个面试全部都失败了。

  Chandler: And yet you’re surprisingly upbeat.

  Chandler:不过现在你却非常兴奋。

  Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

  Rachel:如果你发现John and David的靴子在促销你也会很兴奋的,打对折啊!

  Chandler: Oh, how well you know me...

  Chandler:哦,看你多了解我啊...

  Rachel: They’re my new ’I don’t need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots’ boots!

  Rachel:这是我的新靴子,我不需要工作,我不需要父母,只要有新靴子就行了。

  Monica: How’d you pay for them?

  Monica:你怎么付钱的?

  Rachel: Uh, credit card.

  Rachel:嗯,信用卡。

  Monica: And who pays for that?

  Monica:卡费谁交?

  Rachel: Um... my... father.

  Rachel:嗯,我爸爸。

  [Scene: Monica and Rachel’s, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel’s credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]

  [场景:Monica和Rachel家,大家都环坐在餐桌前,Rachel的信用卡都摆在桌上,旁边还有一把剪刀]

  Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.

  Rachel:哦,天哪,拜托大家,真的要这样做吗?我是说,我随时可以忍住不乱花钱的。

  Monica: C’mon, you can’t live off your parents your whole life.

  Monica:快点,你总不能一辈子靠父母。

  Rachel: I know that. That’s why I was getting married.

  Rachel:我知道,所以我才结婚啊。

  Phoebe: Give her a break, it’s hard being on your own for the first time.

  Phoebe:让她慢慢接受吧,第一次尝试独立并不容易。

  Rachel: Thank you.

  Rachel:谢谢。

  Phoebe: You’re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn’t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

  Phoebe:不客气。我还记得我第一次来这个城市,那时我14岁,我妈妈刚自杀,而我继父又进了监狱,我就来这儿了,刚来的时候人生地不熟。最后我和一个患白化症的人住在一起,他给港务局的人清洗窗玻璃,然后他也自杀了,接着我成了按摩师。所以,相信我,我完全了解你的感受。

  (Pause)

  (停顿)

  Ross: The word you’re looking for is ’Anyway’...

  Ross:你现在要说的是,“无论如何”...

  Monica: All right, you ready?

  Monica:好的,准备好了吗?

  Rachel: No. No, no, I’m not ready! How can I be ready? "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?" Come on, I can’t do this!

  Rachel:不,不,我还没准备好。我怎么能准备好呢?“Hey,Rach,你能不戴降落伞就跳下飞机吗?”,拜托,我不能这样做。

  Monica: You can, I know you can!

  Monica:你可以的,我知道你可以!

  Rachel: I don’t think so.

  Rachel:我觉得不行。

  Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)

  Ross:来吧,你都会自己泡咖啡!你什么都可以!(Chandler正在悄悄把因为早上他和Joey到了咖啡进去,现在已经死掉的花藏起来)

  Ross: C’mon, cut. Cut, cut, cut,...

  Ross:来吧,剪、剪、剪、剪...

  All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)

  大家:剪、剪、剪、剪、剪、剪、剪...(她剪了一张,大家都在欢呼)

  Rachel: Y’know what? I think we can just leave it at that. It’s kinda like a symbolic gesture...

  Rachel:你们知道吗,我认为这样就可以了,其他的可以当作纪年。

  Monica: Rachel! That was a library card!

  Monica:Rachel,那是图书馆的借书证!

  All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..

  大家:剪、剪、剪、剪、剪、剪...

  Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y’know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.

  Chandler:(在Rachel剪其他卡的时候说)你们知道吗,如果仔细听,你们也许可以听到上千个商家的尖叫

  (She finishes cutting them up and they all cheer.)

  (她剪完了所有卡,大家都欢呼)

  Monica: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it!

  Monica:欢迎来到现实世界,虽然很残酷,不过你会爱上它的!

  [Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it’s broadcast day by playing the national anthem.]

  [时间流逝,Rachel和Ross正在看电视,节目已经演完了]

  Monica: Well, that’s it (To Ross) You gonna crash on the couch?

  Monica:嗯,完了,(对着Ross)你还要睡在沙发上吗?

  Ross: No. No, I gotta go home sometime.

  Ross:不,我也该回家了。

  Monica: You be okay?

  Monica:你没事吧?

  Ross: Yeah.

  Ross:没事。

  Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?

  Rachel:Hey,Mon,看我在地上找到了什么。(Monica笑)什么?

  Monica: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.

  Monica:那是Paul的表,你只要把它放回原位就好了。好了,大家晚安。

  Ross and Rachel: Goodnight.

  Ross和Rachel:晚安。

  (Monica stomps on Paul’s watch and goes into her room.)

  (Monica跺了一脚Paul的表,然后进入卧室)

  Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-

  Ross:嗯,(他们同时去拿最后一块饼干)哦,不

  Rachel: Sorry-

  Rachel:对不起

  Ross: No no no, go-

  Ross:不,不..

  Rachel: No, you have it, really, I don’t want it-

  Rachel:不,你吃吧,我不想吃

  Ross: Split it?

  Ross:分开?

  Rachel: Okay.

  Rachel:好的。

  Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn’t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.

  Ross:好(他们把饼干分开)。你可能不知道这件事,但是在高中的时候,我迷死你了。

  Rachel: I knew.

  Rachel:我知道。

  Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica’s geeky older brother.

  Ross:你知道?哦,我一直你为你只是认为我是Monica的书呆子哥哥。

  Rachel: I did.

  Rachel:我就是这样认为的。

  Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

  Ross:哦,听我说。你是否认为,如果抛开其他不好的因素,咱们偶尔可以去约会吗?

  Rachel: Yeah, maybe...

  Rachel:嗯,可能...

  Ross: Okay... okay, maybe I will...

  Ross:好的,好的,也许会的..

  Rachel: Goodnight.

  Rachel:晚安

  Ross: Goodnight.

  Ross:晚安。

  (Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)

  (Rachel进了卧室,Monica在Ross打算离开的时候进入客厅)

  Monica: See ya.... Waitwait, what’s with you?

  Monica:BB,等等,你怎么了?

  Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)

  Ross:我刚拿到了一把汤匙(Ross退场,Monica不明白他在说什么)

  [Scene: Central Perk, everyone is there.]

  [场景:Central Perk,大家都在]

  Joey: I can’t believe what I’m hearing here.

  Joey:真不敢相信我的耳朵。

  Phoebe: (sings) I can’t believe what I’m hearing here...

  Phoebe:(唱)真不敢相信我的耳朵...

  Monica: What? I-I said you had a-

  Monica:什么?我说你有一个...

  Phoebe: (sings) What I said you had...

  Phoebe:(唱)我说你有一个...

  Monica: (to Phoebe) Would you stop?

  Monica:(对Phoebe)你还有完没完?

  Phoebe: Oh, was I doing it again?

  Phoebe:哦,我老毛病又犯了?

  All: Yes!

  大家:没错!

  Monica: I said that you had a nice butt, it’s just not a great butt.

  Monica:我听说你有一个漂亮的屁股,但还不是了不起的屁股。

  Joey: Oh, you wouldn’t know a great butt if it came up and bit ya.

  Joey:嗯,它又没有跳起来咬你,你怎么知道它不算了不起?

  Ross: There’s an image.

  Ross:想象而已。

  Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?

  Rachel:(端着咖啡壶走过来)有人要喝咖啡吗?

  Chandler: Did you make it, or are you just serving it?

  Chandler:是你泡的,还是你只是端过来而已?

  Rachel: I’m just serving it.

  Rachel:我只是端过来。

  All: Yeah. Yeah, I’ll have a cup of coffee.

  大家:好的,我要一杯咖啡。

  Chandler: Kids, new dream... I’m in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler’s dream.)

  Chandler:孩子,我有了一个新梦...我在拉斯维加斯(Rachel坐下来听Chandler的梦)

  Customer: (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?

  客人:(对Rachel)恩,小姐,麻烦再来点咖啡。

  Rachel: Ugh. (To another customer that’s leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry. Okay, Las Vegas.

  Rachel:嗯,(对着另一个准备离开的顾客)劳驾,你能帮我把这个递给那边那个人吗?(把咖啡壶给那人)给你。(那人接过来),谢谢。(对大伙)对不起,继续吧,拉斯维加斯,然后呢?

  Chandler: Okay, so, I’m in Las Vegas... I’m Liza Minelli-

  Chandler:好的,嗯,我在拉斯维加斯,然后我成了Liza Minelli。

  //丽莎·米内利(Liza Minelli)”,名演员、曾主演《绿野仙踪》的裘迪·迦伦的女儿,本人也于1973年因为在《小酒馆(Cabaret)》一片中的精彩演出而获得奥斯卡最佳

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表