你有没有在美剧里听过这种对话:Mind your p’s and q’s.
注意你的 p 和 q?
第一反应:这啥??让我注意拼写吗?还是字母表考试??
其实,p’s and q’s 是一个非常地道的英语习语,意思和字母一点关系都没有。
mind your p’s and q’s = 注意言行举止 / 说话做事要有分寸
简单理解:注意礼貌,别乱说话,别失态。常见使用场景:初次见面,正式场合,面对长辈 / 上司 / 客户,容易说错话的时候。
例句:
You’d better mind your p’s and q’s when meeting the client.
见客户的时候,说话做事注意点。
The kids were told to mind their p’s and q’s at the dinner table.
孩子们被提醒吃饭时要守规矩、讲礼貌。
关于 p’s and q’s 的来源,说法很多,其中一个最流行的版本是:在英国酒吧里,服务员会用 pints(品脱) 和 quarts(夸脱) 记录客人喝了多少酒。
喝多了容易失态,于是就提醒一句:Mind your pints and quarts.喝酒有点分寸。后来逐渐简化成:Mind your p’s and q’s.
慢慢地,意思就从“少喝点”,演变成了:行为举止要得体是不是还挺有画面感?
这个表达在日常口语中非常高频,尤其常出现在:
家长对孩子:Mind your p’s and q’s, young man.
小伙子,说话注意点。
老板对员工:
Remember to mind your p’s and q’s in front of senior management.
在高层面前,注意你的言行。
朋友善意提醒:
Just mind your p’s and q’s tonight — it’s a formal event.
今晚是正式场合,注意点就好。
类似的表达还有:
watch your manners
注意礼貌
behave yourself
规矩点
be on your best behavior
拿出最好的表现
be mindful of what you say
说话留神
你学会了吗?
本文来自公众微信号:沪江英语
|
|