英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

keep the home fires burning可不是“让家里的火烧起来”!

发布者: qianyuan | 发布时间: 2025-11-17 19:06| 查看数: 29| 评论数: 0|

最近台州一模阅读理解D篇出现了这个表达:

It's unusual to read novels about women taking an active role in the resistance during World War Il, especially those of Dutch women, who were expected to keep the home fires burning and let the men get on with the fighting.

keep the home fires burning

字面意思:

让家里的炉火持续燃烧

象征意义:

操持家务,照料日常事务

一战时期,英国普通民众为了鼓舞在前线拼搏的士兵创作了一首名为“Keep the Home Fires Burning”的爱国歌曲,深情地告诉前线的士兵们,他们在后方的家人会坚守家园,等待他们平安归来。

歌词选段体现了其核心精神:

Keep the Home Fires Burning,

While your hearts are yearning,

Though your lads are far away

They dream of home.

There's a silver lining

Through the dark cloud shining;

Turn the dark cloud inside out,

Till the boys come home.

这首歌在当时取得了巨大的成功,极大地鼓舞了英国和盟军的士气。它使 "keep the home fires burning" 这个短语深入人心,成为一个家喻户晓的口号,特指后方民众(尤其是妇女)在战争期间所承担的责任和表现出的坚韧。

在第二次世界大战期间,这个短语被再次广泛使用,其象征意义得到了进一步的加强和巩固。它继续发挥着凝聚民心、激励后方的作用。

习语是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的短语或短句,包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等。

作为语言中独特的文化现象,习语也常在高考中给很多同学带来难题:

put us in another’s skin

感同身受

(2025全国一卷阅读理解B篇)

When the final bell rang in June, I walked away with a yearbook full of messages about writing's most powerful significance – the ability to connect people, to put us in another's skin, to teach us what it means to be human.

Still waters run deep.

静水流深;沉默寡言者可能胸藏丘壑

(2025全国一卷阅读理解B篇27题)

What does the author’s experience show?

A. Teaching is learning.

B. Still waters run deep.

C. Knowledge is power.

D. Practice makes perfect.

Practice makes perfect.

熟能生巧

(2025全国一卷阅读理解B篇27题)

What does the author’s experience show?

A. Teaching is learning.

B. Still waters run deep.

C. Knowledge is power.

D. Practice makes perfect.

ball of fire

精力充沛的人

(2025 全国一卷读后续写)

My brother chose to bring his dog Toby, a 50-pound ball of fire.

turn the tables

扭转局势

(2017年全国甲卷·阅读D篇)

Some plants pump out smelly chemicals to keep insects away. But others do double duty. They pump out perfumes designed to attract different insects who are natural enemies to the attackers. Once they arrive,the tables are turned. The attacker who was lunching now becomes lunch.

很多习语在形式上其实与我们耳熟能详的普通短语并无二致,只不过习语通常表达的是较为陌生的意义,有时还要结合特定的历史或文化背景才能准确理解。

下面将补充一些习语,以进一步增进大家对习语这一独特文化现象的了解。

1 . Achilles heel 致命弱点

I think Frank’s vanity is his Achilles heel.

我认为,虚荣心是弗兰克的致命弱点。

2 . bad news 账单;不幸的或令人遗憾的处境或事件;让人讨厌的人

Okay,let's see what the bad news is.

好吧,咱们瞧瞧是什么账单。

That meeting was strictly bad news as far as I was concerned.

在我看来,那次会开得糟透了。

3 . banana oil 胡说八道;花言巧语

That is the silliest banana oil I have ever heard!

那是我听过的最愚蠢的瞎话!

Cut out your banana oil;flattery doesn’t work here and it will get you nowhere.

收起你的花言巧语,阿谀奉承在这里不起作用,你靠吹捧捞不到什么好处。

4 . big cheese 重要人物;有权势的人

It is said that he is the big cheese in the small town.

据说他是这小镇里的头号人物。

5 . cherry pie 容易做成的事或容易到手的东西;得来甚为容易的钱

The interview was a cherry pie.

那次面试很容易对付。

He is made of money, because he has plenty of cherry pies.

他的钱多得用不完,因为他的钱得来全不费功夫。

6 . chicken feed 一笔微不足道的钱;为数甚微的款项

The bank offered to lend us £1,000 but that’s chicken feed compared to what we need.

银行提出贷给我们一千英镑,但这与我们需要的数目相比简直是杯水车薪。

7 . couch potato 终日泡在电视机前的人

Poor Ted has become such a couch potato that we cant persuade him to do anything.

可怜的泰德现在整天泡在电视机前,我们已经无法说服他做任何事情。

8 . David and Jonathan 莫逆之交;生死之交;肝胆相照的朋友

Being David and Jonathan, they always bend over backwards to help each other.

作为生死之交,他们总是竭尽全力帮助对方。

9 . doubting Thomas 怀疑论者;有足够证据才肯相信的人

Mary wont believe that I have a dog until she sees it. She’s such a doubting Thomas.

玛丽直到看到我的狗才相信我的确养了一条狗,她就是这样一个多疑的人。

10 . Dutch uncle 严厉但善意的批评者;直言不讳的劝告者

I would not have to lecture you like a Dutch uncle if you did not act so rebelliously.

如果你不是表现得太叛逆,我也用不着这么训你。

本文来自公众微信号:维克多英语


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表