英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【BBC六分钟英语】解密罗塞塔石碑

发布者: qianyuan | 发布时间: 2025-9-28 08:35| 查看数: 105| 评论数: 0|




(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)

Rob(罗伯)

I’m Rob.

你好。这是BBC学习英语的六分钟英语。我是罗伯。

Sam(山姆)

And I’m Sam.

我是山姆。

Rob(罗伯)

In this programme, we’ll be unlocking the secrets of the ancient Egyptians, pyramid builders and the inventors of hieroglyphs – a writing system which uses pictures and symbols to represent words.

在这个节目中,我们将解开古埃及人、金字塔建造者和象形文字发明者的秘密 —— 象形文字是一种使用图片和符号来表示文字的书写系统。

Sam(山姆)

The meaning of Egyptian hieroglyphs remained a mystery until 1799 when Napoleon’s soldiers unearthed a dark, damaged rock in the Egyptian coastal town of Rosetta.

埃及象形文字的含义一直是个谜,直到 1799 年拿破仑的士兵在埃及沿海城镇罗塞塔发现了一块深色受损的岩石。

Rob(罗伯)

On the broken granite stone three scripts were faintly carved: Greek at the bottom, Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top. Today, the Rosetta Stone is perhaps the most famous museum object in the world. But what’s actually written on it is quite dull! In fact, the Rosetta Stone contains a tax break! It describes an agreement exempting priests from paying taxes to the King.

在破碎的花岗岩上隐隐约约地雕刻着三种文字:底部是希腊文,中间是德摩蒂克文字,顶部是象形文字。今天,罗塞塔石碑可能是世界上最著名的博物馆物品。但实际写在上面的东西很沉闷!事实上,罗塞塔石碑包含税收减免!它描述了一项免除祭司向国王纳税的协议。

Sam(山姆)

Ah, the famous Egyptian pharaohs!

啊,著名的埃及法老!

Rob(罗伯)

Exactly - but which one, Sam? Let’s test your ancient Egyptian knowledge with this quiz question: the writing on the Rosetta Stone is a tax agreement between the priests and which Egyptian pharaoh? Is it: a) Cleopatra?; b) Ptolemy? or c) Ramesses?

没错 - 但哪一个,山姆?让我们用这个测验问题来测试你的古埃及知识:罗塞塔石碑上的文字是祭司和哪位埃及法老之间的税收协议?是:a)克利奥帕特拉?b) 托勒密?或 c) 拉美西斯?

Sam(山姆)

I’ll guess a) Cleopatra.

我猜 a) 克利奥帕特拉。

Rob(罗伯)

OK, Sam, I’ll reveal the answer to that mystery later on. Before the discovery of the Stone, no scholar had been able to understand the strange symbols carved on the great pyramids.

好吧,山姆,我稍后会揭晓这个谜团的答案。在发现这块石头之前,没有学者能够理解刻在大金字塔上的奇怪符号。

Sam(山姆)

Egyptologist, Richard Parker, was in charge of the Rosetta Stone exhibition at the British Museum for twenty years. Here he is, telling BBC Radio 4 programme, In Our Time, about circumstances before the discovery of the Stone:

埃及古物学家理查德·帕克负责大英博物馆的罗塞塔石碑展览长达二十年。在这里,他告诉BBC Radio 4节目“在我们的时代”,关于发现石头之前的情况:

Richard Parkinson(理查德·帕金森)

People were exploring all sorts of means of trying to decipher, including trying to link the script with Chinese to see if that offered a parallel. It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great, mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers and people had hugely high expectations and all attempts to decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.

人们正在探索各种试图破译的方法,包括试图将剧本与中文联系起来,看看这是否提供了相似之处。从古典作家那里知道,埃及文字包含了埃及哲学家的伟大而神秘的智慧珍珠,人们抱有极高的期望,所有破译、掌握文字的尝试,我认为,真的失败了。

Rob(罗伯)

Before the discovery of the Rosetta Stone, no-one had managed to decipher hieroglyphs – to work out the meaning of writing which is difficult to read.

在发现罗塞塔石碑之前,没有人设法破译象形文字 —— 弄清楚难以阅读的书写含义。

Sam(山姆)

Experts hoped that the Egyptian script contained great pearls of wisdom - wise words, sayings or advice.

专家们希望埃及文字包含伟大的智慧珍珠 —— 睿智的话语、谚语或建议。

Rob(罗伯)

As we know, the actual meaning of the text turned out to be quite dull. But it was the fact that the messages were written in three scripts, including Greek - a language scholars already knew - that provided the key to finally crack the code.

正如我们所知,文本的实际含义被证明是相当沉闷的。但事实上,这些消息是用三种文字写成的,包括希腊语 —— 一种学者们已经知道的语言 —— 为最终破解密码提供了关键。

Sam(山姆)

In 1801 the race was on between Egyptologists in Britain and France to be the first to translate the entire system of hieroglyphs.

1801年,英国和法国的埃及学家之间展开了一场竞赛,争夺第一个翻译整个象形文字系统的人。

Rob(罗伯)

In the end, it was a young Frenchman named Jean-François Champollion who became the first person to understand hieroglyphs since the ancient Egyptians themselves, nearly two thousand years earlier.

最后,一位名叫让-弗朗索瓦·商博良的年轻法国人成为自近两千年前古埃及人以来第一个理解象形文字的人。

Sam(山姆)

Here’s Penelope Wilson, Professor of Egyptian Archaeology at Durham University, explaining more about this remarkable young Frenchman to BBC Radio 4’s, In Our Time:

杜伦大学埃及考古学教授佩内洛普·威尔逊向英国广播公司第4台的《在我们的时代》节目中解释了这位杰出的年轻法国人的更多信息:

Penelope Wilson(佩内洛普·威尔逊)

He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a fascination for Egypt I think, and the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, and at that lecture was one of the first to argue that Coptic was related to ancient Egyptian. So, he was also encouraged in this by his older brother so I think there was soon to be no holding him back, once he got the bug he was encouraged and he made great strides.

我认为就语言而言,他无疑是一个神童,但我认为他也对埃及着迷,故事是他是由一位科普特牧师教科普特语的,在那次演讲中,他是第一个认为科普特语与古埃及语有关的人之一。所以,他的哥哥也鼓励他这样做,所以我认为很快就没有办法阻止他了,一旦他得到了错误,他就受到了鼓励,他取得了长足的进步。

Rob(罗伯)

When Penelope Wilson calls Champollion a prodigy, she means someone young with a great natural talent for something, in this case, studying languages.

当佩内洛普·威尔逊称商博良为神童时,她指的是一个在某事上具有巨大天赋的年轻人,在这种情况下,就是学习语言。

Sam(山姆)

Added to his natural ability was a fascination with Egypt and the encouragement of his brother, so Champollion soon got the bug – suddenly developed a strong enthusiasm for something.

除了他天生的能力之外,还有对埃及的迷恋和他哥哥的鼓励,所以商博良很快就得到了这个错误 —— 突然对某事产生了强烈的热情。

Rob(罗伯)

In English, we often add a noun to describe exactly what someone is enthusiastic about – so, for example, the skiing bug, for someone who loves to ski.

在英语中,我们经常添加一个名词来准确描述某人热衷的东西 —— 例如,滑雪虫,指喜欢滑雪的人。

Sam(山姆)

Champollion was so enthusiastic, there was no holding him back – an idiom to say that you are doing something so eagerly, you cannot be stopped.

商博良是如此热情,没有办法阻止他 —— 这是一个谚语,意思是你正在做一件如此急切的事情,你不能被阻止。

Rob(罗伯)

The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he finally finished, he ran through the streets of Paris shouting, “I’ve done it!”, before collapsing unconscious.

故事是这样的,他非常努力地破译象形文字,当他终于完成时,他在巴黎的街道上跑来跑去,大喊:“我做到了!”,然后昏迷不醒。

Sam(山姆)

Rob, earlier you asked me which pharaoh ordered the Stone to be written.

罗伯,刚才你问我是哪个法老下令写这块石头的。

Rob(罗伯)

Yes. And what did you say?

是的。你说什么?

Sam(山姆)

I thought it was Cleopatra. Was I right? Rob Well, Cleopatra was from the same dynasty but a little later than the correct answer, which was b) Ptolemy, the pharaoh who ruled from around 300 BCE.

我以为是克利奥帕特拉。我说得对吗?罗伯:好吧,克利奥帕特拉来自同一个王朝,但比正确答案晚一点,即 b) 托勒密,公元前 300 年左右统治的法老。

Sam(山姆)

OK. Let’s recap the vocabulary we’ve learned, starting with hieroglyphs - symbols used represents words in ancient Egypt.

还行。让我们回顾一下我们学到的词汇,从象形文字开始 —— 使用的符号代表古埃及的单词。

Rob(罗伯)

The challenge was to decipher them – to uncover the meaning of writing which is difficult to read or understand.

挑战在于破译它们 —— 揭示难以阅读或理解的写作的意义。

Sam(山姆)

Maybe they contained pearls of wisdom - wise words, sayings or advice.

也许它们包含智慧的珍珠 —— 睿智的话语、谚语或建议。

Rob(罗伯)

The hieroglyphic code was finally cracked by Jean-François Champollion – a prodigy or young person with a great natural talent.

象形文字密码最终被让-弗朗索瓦·商博良破解 —— 一个具有伟大天赋的神童或年轻人。

Sam(山姆)

When Champollion got the bug, or suddenly became very enthusiastic about understanding hieroglyphs, there was no holding him back – nothing could stop him from succeeding.

当商博良发现这个错误,或者突然变得非常热衷于理解象形文字时,没有什么能阻止他 —— 没有什么能阻止他成功。

Rob(罗伯)

And nothing can stop us from saying goodbye, because our six minutes are up!

没有什么能阻止我们说再见,因为我们的六分钟已经到了!

Sam(山姆)

Goodbye!

再见!


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表