CNN大篇幅报道中国粉丝为欧美艺人起外号!事情缘起今年超级碗“水果姐”一词登上了微博热门话题,于是他们就总结了“中枪”的艺人,还用拼音标出来!除Katy Perry外,卷福、贾老板、骚当、大表姐、小李子(皮卡丘)、麻辣鸡、牛姐、小牛牛、J. Lo也上榜了!
Why Chinese people call Katy Perry 'Fruit Sister'
Fruit Sister
水果姐——凯蒂·佩里

During the Super Bowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a woman called "Fruit Sister."
Sounds mysterious, but you already know who she is. "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage.
In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.
She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname.
But "Fruit Sister" isn't the only Western celeb to get an interesting Chinese alias. Here are a few others and the stories behind them:
“超级碗”总决赛中场秀中,中国的网友却十分热情地议论一名叫“水果姐(Fruit Sister)”的女人。感觉很奇怪吧?其实你肯定知道她是谁。“水果姐”,或者拼音“shui guo jie”是很多中国人给凯蒂·佩里(Katy Perry)取的昵称——用来指代她经常会在演唱会上穿各种水果装,并把各种巨大的水果带上舞台的习惯。
此前,这位流行乐明星曾穿过闪闪发亮的西瓜文胸,曾手捧巨大的充气草莓,甚至有一次演唱会中从一只大香蕉中钻了出来。她也曾透露过会吃自己亲自种植的水果。所以呢,“水果姐”应该是一个很恰当的称号。
然而,“水果姐”并不是唯一一位有幸获得有趣的中文别名的西方名人,来看看其他几个例子。
Lord of Butt
洛霸——詹妮弗·洛佩兹

A popular nickname for Jennifer Lopez in Hong Kong and China is "luo ba," which translates to "Lord of Butt."
It's actually a bit of a pun. "Luo ba" sounds similar to how Chinese people transliterate J-Lo's last name, "Luo pei zi."
Either way, it's a fitting moniker for the superstar who revealed her bare behind in the music video for her song "Booty."
歌手詹妮弗·洛佩兹(Jennifer Lopez)在中国不少地区被尊为“臀王”,这些地方的人称她为“洛霸(luo ba)”,翻译过来就是“臀王(Lord of Butt)”。
这实际上是一语双关,“洛霸”实际上与汉语直译“洛佩兹”听起来十分相近。
不管怎么说,对于这位在她的MV“Booty”中大展翘臀的超级明星来说,“洛霸”是一个合适的诨名。
Curly Blessing
卷福——本尼迪克特·康伯巴奇

Benedict Cumberbatch is known as "Curly Blessing," or "juan fu."
In Mandarin, "juan" means curly, referring to Cumberbatch's curly hairstyle in his role as Sherlock Holmes.
"Fu" means happiness, fortune, or blessing -- and it's the first part of the Chinese name for Sherlock Holmes.
Put those two together, and you get something like "Curly Sherlock" or, more poetically, "Curly Blessing."
本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被称为“卷福”。真是卷卷的祝福!
在汉语中,“卷”意思是“卷曲(curly)”,指代康伯巴奇在《神探夏洛克》中的一头卷发。
“福”意指“幸福”、“财富”或者“祝福”——这也是福尔摩斯的第一个发音。
将两者结合起来,就构成了“卷卷的夏洛克”,或者更诗意的“卷卷的祝福”。
Numbing-Spicy Chicken
麻辣鸡——妮琪·米娜

Many Chinese dishes aren't just spicy. Thanks to a special peppercorn, Sichuan cuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue.
That's why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj "Numbing-Spicy Chicken," or "ma la ji": She's spicy hot; she'll stun your senses and leave you wanting more.
妮琪·米娜(Nicki Minaj)在中国被称为麻辣鸡。
很多中国菜肴的味道不仅仅是辣(spicy),因为叫“花椒”的特殊佐料,川菜除了辣还有一种能让你舌头麻痹的滋味。这也是为啥很多中国粉丝会称妮琪·米娜为麻辣鸡:她实在太惹火了,她会震撼你的感官。
Flirty Adam
骚当——亚当·莱文

Americans aren't the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him "Flirty Adam," or "sao dang."
"His voice is very 'unique' and kind of arousing, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots, which gives him the name," explains CNN's Beijing intern Sherry Ju.
But sao, the Chinese word for "flirty," can also mean frivolous, silly or shallow.
亚当·莱文(Adam Levine),不仅仅是美国人为这位Maroon 5的主唱而疯狂,中国人也把他称为“骚当(Flirty Adam)”。
“他的声音非常独特而挑逗,而且Adam的粉丝总是喜欢讨论他那些半裸照,所以就给取了他这个名字”,CNN北京站的一名中国实Sherry Ju表示。
但是,在中文中,骚不单单表示“挑逗”,也有轻浮,愚蠢或者浅薄的涵义在。
Cow Sister
牛姐——玛利亚·凯莉

Mariah Carey's popular Chinese nickname is "Cow Sister," or "niu jie." Here's why:
There's a crude but popular Chinese slang phrase, "cow's vagina" or "niubi," that means "f***ing awesome." So "Cow sister," despite the sound of it, is really a compliment, a nod to Carey's incredible singing talent.
Another explanation is that it refers to a 1992 episode of "Sesame Street" that featured a singing cow named Mariah Cowey.
玛利亚·凯莉(Mariah Carey)在中国被称为“牛姐(Cow Sister)”,下面是为什么。
中国有一个有些粗俗但是很流行的俚语“牛逼”,意思是“TMD的真棒”。由此,虽然“牛姐”听此来不太雅,但确实对玛丽亚·凯莉不可思议的唱功的由衷赞美。
另一个解释则是1992年一部叫“芝麻街”的儿童教育片中,有一集讲了一只叫玛利亚·考威(Mariah Cowey)的爱唱歌的小牛。
Little Cow
小牛——爱莉安娜·格兰德

Chinese people call Ariana Grande "little cow" or "xiao niu" because her voice reminds them of Mariah Carey's (Cow Sister). As one Chinese Internet user says, watch Grande's cover of Mariah Carey's "Emotions," and you'll be tempted to agree.
生活在“牛姐”阴影下的自然是“小牛”,也就是我们所熟悉的爱莉安娜·格兰德(Ariana Grande)。
中国民众把格兰德称为“小牛”,因为她的声线让人想起玛利亚·凯莉(牛姐),就像一名中国网友说的,听听格兰德对玛利亚·凯莉“Emotions”这首歌的翻唱,你就会同意这一看法。
Cousin
大表姐——詹妮弗·劳伦斯

To get why Jennifer Lawrence is nicknamed "Cousin," or "biao jie," you'll have to get Chinese humor.
In the run-up to the 2011 Oscars, hundreds of Chinese Internet users made joke announcements about the results, all claiming they heard them from a "cousin in the Academy."
It was a playful dig at how some Chinese people are desperate to show they have powerful family members.
But one Chinese Internet user upped the ante, boldly declaring that Lawrence was his cousin and that she had won the Best Actress award.
Well, she didn't, but the nickname stuck.
要知道为什么詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)被称为表姐,你需要领会一些中式幽默。
在2011年奥斯卡金像奖被揭晓前夕,数百名中国网友开玩笑式地提前“揭晓”了结果,他们都宣称自己从一位“评审团中的表姐”那里知道了结果。
这本来是中国民众对一些人乐于炫耀自己拥有有权势的亲戚的打趣式的嘲弄。
其中一名网友更进一步,宣称詹妮弗·劳伦斯是她表姐,赢得了最佳女主角。
额,她最后没有拿到最佳女主角,但是这个诨名就此流传了下来。
Boss
贾老板——贾斯汀·汀布莱克

Yep, Justin Timberlake is simply known as "Boss," or "lao ban."
It's an awed reference to the entertainer's investments: From clothing companies to tech startups to golf courses to record labels, the Boss owns it all.
贾斯汀·汀布莱克(Justin Timberlake)在中国就被称为“老板”
这位娱乐界大佬因为投资服装、高尔夫球场、科技初创公司、唱片公司等多项产业,所以就获得了这样的尊称。
Pikachu
皮卡丘——李奥纳多·迪卡普里奥

Leonardo DiCaprio is called "Pikachu" in Taiwan.
The joke took off in 2011 after a Taiwanese news anchor struggled with DiCaprio's name, calling him "Leonardo Pikachu" on TV.
Even today, tongue-in-cheek Taiwanese media and their counterparts in Hong Kong still refer to the actor's Pokemon-inspired nickname.
台湾地区的民众用一只著名的口袋妖怪来命名影星李奥纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio),这是因为2011年一名台湾电视播音员说不清迪卡普里奥这个名字,把他叫成了“李奥纳多·皮卡丘”,从此这个名字就传播了开来。
即便到了现在,充满搞笑精神的台湾媒体以及一些香港媒体依然用口袋妖怪里面这个名字称呼这名演员。 |