近日,英国国王查尔斯三世(King Charles III)对美国进行国事访问,在白宫演讲中以英式幽默调侃历史,称“要不是因为英国,你们现在得说法语”。
这段视频在外网疯传,被网友们解读为对美国总统此前“若无美国,欧洲将说德语”言论的巧妙回击。

"You recently commented, Mr. President, that if it were not for the United States, European countries would be speaking German. Dare I say that, if it wasn't for us, you'd be speaking French," Charles quipped.
“总统先生,您最近评论说,如果没有美国,欧洲国家现在恐怕都在说德语了。”查尔斯打趣道,“那我也斗胆说一句,要不是因为英国,你们现在得说法语。”
The king was talking about places with British and French origins in North America, where the rival colonial powers battled for control of the continent before US independence 250 years ago.
查尔斯说的是北美那些深受英法文化影响的地区。250年前,在美国独立之前,英法两大相互竞争的殖民列强曾在这片大陆上争夺控制权。
历史背景小卡片:
查尔斯的发言暗指18世纪北美殖民地时期的“七年战争”,英国战胜法国,使英语成为北美的主导语言。
七年战争(Seven Years'War),1756~1763年间,由欧洲主要国家组成的两大交战集团(英国与法国,以及普鲁士的侵略政策与奥地利和俄国的国际政治利益发生冲突)在欧洲、北美洲、印度等广大地域和海域进行的争夺殖民地和领土的战争。

1756年5月15日,英国向法国宣战,七年战争爆发。1759年9月13日,英国在魁北克城下击败法国军队。七年战争的战场遍及欧洲大陆、地中海、北美、古巴、印度和菲律宾等地。
这次战争对于18世纪后半期国际战略格局的形成和军事学术的发展均产生了深远影响。由于参战国家众多,英国首相丘吉尔认为这才是真正的第一次世界大战。
He made further jokes at Trump's expense, saying he could not help noticing the "readjustments" to the White House East Wing, which the former real estate tycoon has demolished to build a giant $400 million ballroom.
他还继续拿美国总统开玩笑,说自己不禁注意到白宫东翼正在进行一些“改造调整”——这位前房地产大亨已经将其拆除,准备斥资4亿美元建造一座巨大的宴会厅。
"I am sorry to say that we British, of course, made our own attempt at real estate redevelopment of the White House in 1814," he said, when British soldiers torched the building.
他还调侃道:“不得不说,我们英国人在1814年其实也尝试过对白宫进行‘房地产改造’。”这指的是当年英军曾放火焚烧白宫。
历史背景小卡片:
英军火烧白宫,发生在1812-1815年美英战争(第二次独立战争)期间。1814年8月24日,英军在布莱登斯堡击败美军,攻入华盛顿。为报复美军此前焚烧加拿大约克城,英军纵火焚毁白宫、国会大厦等政府建筑。

麦迪逊总统仓皇撤离,第一夫人多莉抢救珍贵文物。大火次日被暴风雨扑灭,建筑仅存外墙。战后重建时外墙涂白漆,“白宫” 由此得名。
这次事件是美国历史上唯一一次首都被外国军队占领并焚烧的耻辱时刻,但也激发了美国民族凝聚力,白宫后来重建并于1817年重新投入使用。
Charles presented the president with the bell from the British submarine HMS Trump, which was launched in 1944 during World War II.
查尔斯将英国海军退役潜艇“HMS Trump”的铜钟赠送给了总统。这艘潜艇于1944年第二次世界大战期间下水服役。
"May it stand as a testimony to our nations' shared history and shining future. And should you ever need to get hold of us, well, just give us a ring," the king said to applause.
“愿这口钟见证我们两国共同的历史与光辉的未来,”国王在掌声中说道,“如果哪天需要联系我们,尽管‘鸣钟’(给我们打电话)!”
查尔斯这里玩了个很地道的英式双关。
“give us a ring”本来只是“给我打个电话”的日常表达,但他一边送出一口船钟,一边说这句话,瞬间就多了一层意思——既是“打电话”,也像是在说“记得摇铃”。这种轻巧又不动声色的幽默,正是英式外交的精髓。

但如果换到中国语境,就完全是另一回事了。“送钟”与“送终”谐音,属于能避就避的社交雷区;而在英国,送钟却是海军传统的象征,带着历史感和仪式感。
本文来自公众微信号:沪江英语
|
|