| Foreign companies in Vietnam have pleaded with authorities to stop a repeat of deadly mob violence that has triggered factory shutdowns and sparked fears about future security in the global manufacturing hub. |
| 在越南的外国企业恳求当局制止暴民的打砸抢行为,这股暴力浪潮已导致工厂停产,并使各方对越南这个全球制造业中心的未来安全感到担心。 |
| Some overseas businesses are planning to reopen today after anti-China riots in industrial parks around the country last week but others are likely to remain closed as fresh details of the extent of the violence emerge. More than 3,000 Chinese nationals have been evacuated from Vietnam since the violence erupted, China’s foreign affairs ministry says. |
| 上周越南全国各地的工业园区爆发反华暴力事件后,一些外企计划在今日恢复运营,但其他企业很可能仍然停业。同时,有关暴力行为的新的细节陆续浮出水面。中国外交部表示,自越南爆发暴力事件以来,已从该国撤出3000多名中国公民。 |
| Mobs attacked more than a quarter of foreign companies in one southern industrial heartland, according to an official estimate, underscoring how protests against China over a maritime dispute with Vietnam have engulfed many companies from other countries, including Taiwan and South Korea. |
| 据一名官员估计,暴民在越南南方一个工业腹地攻击了超过四分之一的外国企业,突显出一场海上争端引发的针对中国的抗议如何牵连了其他经济体(如台湾和韩国)的许多企业。 |
| “I clearly expect the [Vietnamese] government and authorities to move the ‘battle’ away from the streets and into a meeting room,” said one non-Chinese foreign investor. “They [must] stop this immediately, if they want to maintain control.” |
| “我当然期待(越南)政府和有关部门将‘战场’从街头转移到一间会议室,”一个非中国的外国投资者表示,“如果他们希望控制局面,他们就(必须)要立即制止这种行为。” |
| The pleas from foreign companies came as Beijing raced to evacuate its nationals from Vietnam by sea and air yesterday, as it scrambled to contain the fallout from last week’s deadly protests over Beijing’s drilling activities in a contested area of the South China Sea. |
| 外国企业发出呼吁之际,北京方面昨日忙于通过海上和空中从越南撤离本国国民,试图遏制上周针对中国的致命抗议活动的冲击波。这场抗议是由中国在南中国海争议海域钻探作业引发的。 |
| The official Xinhua news agency said one vessel had set sail from Haikou, a port on China’s Hainan island, and was expected to arrive in Vietnam late yesterday, citing a statement from China’s transport ministry. Four other Chinese ships were scheduled to follow. |
| 中国官方的新华社援引中国交通部的一份声明称,一艘船已从中国海南岛的海口港起航,预计在昨日晚些时候抵达越南。中国还将派出另外四艘船。 |
| Outraged by China’s dispatch of an oil rig to contested waters around the Paracel Islands, Vietnamese mobs descended on Chinese and Taiwan-owned factories in a dramatic escalation of the diplomatic spat between China and its neighbours over their rival maritime claims. |
| 此前,中国将一个石油钻井平台部署到帕拉塞尔群岛(Paracel Islands,中国称西沙群岛)附近的争议海域。被激怒的越南暴民群起攻击中资和台资工厂,中国与邻国围绕海上主权矛盾产生的外交纷争出现戏剧性升级。 |
| One industrial park executive said he expected only about half the companies in his area to reopen today, with others remaining nervous and in need of official reassurance. Many businesses supplying multinationals including Apple, Walmart and Nike closed their doors after protests began last Tuesday. “The [Vietnamese] government should apologise to international investors and do something to convince them that this kind of thing will not happen again,” the executive said. |
| 一个工业园区的高管表示,他预计在他那里今日将只有大约一半的企业恢复运营,而其他企业仍然感到紧张、期盼官方能打消它们的疑虑。上周二发生暴力事件后,为苹果(Apple)、沃尔玛(Walmart)和耐克(Nike)等跨国公司供货的许多企业关门停业。“(越南)政府应向国际投资者道歉,并采取一些行动来说服他们相信这种事情不会再发生,”这名高管表示。 |
| Vietnamese police clamped down on public protests scheduled to take place yesterday in Hanoi, the capital, and Ho Chi Minh City, the commercial centre. A mass text message sent to Vietnamese mobile phone users on Saturday said Nguyen Tan Dung, the prime minister, had ordered security forces to stop illegal acts. |
| 在越南首都河内和商业之都胡志明市,越南警方昨日对原定举行的公开抗议采取了行动。上周六群发至越南手机用户的短信称,越南总理阮晋勇(Nguyen Tan Dung)已下令安全部队遏制违法行为。 |
| At least two died and 100 were injured during last week’s violence. |
| 在上周的暴力事件中,至少有2人死亡,100人受伤。 |
| Almost 300 of an estimated 950 foreign businesses spread across more than a dozen industrial zones in the southern province of Binh Duong were damaged, according to preliminary estimates compiled by the provincial authorities and seen by the Financial Times. |
| 根据越南南方平阳省(Binh Duong)有关部门编制的初步估计报告(英国《金融时报》看到了这份文件),在该省10多个工业园区的约950家外企中,有近300家遭到破坏。 |