Russia vowed Tuesday to deliver weapons to the Syrian government after Europe cleared the way to arm rebels, as both sides jockeyed to gain leverage ahead of a peace conference in July.
在欧洲清除了为反对派提供武器装备的障碍之后,俄罗斯周二声言继续向叙利亚政府输送武器。在7月份的和平会议开始之前,欧洲和俄罗斯都在设法增加自己的砝码。
Moscow's statements came after France and the U.K. successfully fought for the collapse of a European Union arms embargo─setting the stage for weeks of attempts to tilt the balance on the Syrian battlefield that could ultimately undo efforts to hold the negotiations in Geneva.
莫斯科发表上述声明之前,法国和英国成功地推动欧盟解除了一项武器禁运令,此举为持续数周的改变叙利亚战场平衡的尝试创造了条件,有可能最终令在日内瓦举行谈判的计划受挫。
A Russian official pledged on Tuesday to follow through on plans to equip Syrian President Bashar al-Assad with an advanced antiaircraft missile system that could enable his army to shoot down attacking aircraft from rebel-allied nations.
俄罗斯一名官员周二承诺,将继续实施为叙利亚领导人阿萨德(Bashar al-Assad)提供先进防空导弹系统的计划。防空导弹系统可以帮助阿萨德的军队击落来自与反对派结盟的国家的来犯飞机。
That came a day after Russian Foreign Minister Sergei Lavrov met with Secretary of State John Kerry to promote efforts to bring the Assad regime and rebels together this summer.
俄罗斯官员作出上述承诺一天前,俄罗斯外交部长拉夫罗夫(Sergei Lavrov)会见了美国国务卿克里(John Kerry),努力促成让阿萨德政权与反对派今年夏天举行会谈的计划。
Mr. Lavrov said Tuesday that it was the West that was sabotaging those efforts.
拉夫罗夫周二说,是西方在破坏这些计划。
'A whole range of actions…are serving to undermine the idea of calling a conference,' he said.
他说,西方的一系列行动都是在破坏进行会谈的构想。
Moscow cast its determination to deliver its S-300 air-defense system to the Assad regime as a stabilizing factor. 'Such steps in many ways restrain some hotheads,' Russian Deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov said Tuesday.
莫斯科已经下决心为阿萨德政权提供S-300防空系统,将其作为稳定局面的一个要素。俄罗斯副外长里亚布科夫(Sergei Ryabkov)说,从多个方面来讲,这样的措施可以限制一些头脑冲动的人。
U.S. officials cheered the EU shift and said they were reconsidering their own stance against supplying lethal equipment. Officials have indicated that any U.S. decision to arm the rebels wouldn't come until after Washington and its allies assess the outcome of the peace conference.
美国官员对欧盟的转变表示欢迎,并称他们正在重新考虑自己反对提供致命武器的立场。官员们已经暗示,在华盛顿及其盟友对和平会议的结果做出评估之前,美国不会做出向反对派提供武器的任何决定。
The EU action, said State Department spokesman Patrick Ventrell, constituted important leverage against the Syrian government. 'It certainly sends a message to the Assad regime,' he said.
美国国务院发言人文特尔(Patrick Ventrell)说,欧盟的行动是对叙利亚政府的重要制衡。他说,这毫无疑问向阿萨德政权传递了一个信息。
In lifting the arms embargo, London and Paris aim to strengthen the hand of rebel forces and prod the Assad regime to the negotiating table.
通过取消武器禁运,伦敦和巴黎意在强化反对派武装的力量,并促使阿萨德政权走到谈判桌。
Those efforts could backfire, said Christopher Phillips, a Middle East analyst at the Chatham House, because the Assad regime can count on its allies in Russia, Iran and Lebanon to respond with military support.
英国皇家国际事务研究所(Chatham House,又称查塔姆研究所)的中东问题分析员菲利普斯(Christopher Phillips)说,这些行动可能引发始料未及的后果,因为阿萨德政权可以依靠在俄罗斯、伊朗和黎巴嫩的盟友以军事支持作为回应。
'Assad knows they will match or exceed any new weapons sent to the rebels,' Mr. Phillips said.
菲利普斯说,阿萨德知道,无论反对派获得了什么新武器,他们都会获得同等甚至更多的武器。
France rejected Moscow's suggestions that it is ratcheting up the conflict. 'The decision to lift the embargo isn't bellicose,' said French Foreign Ministry spokesman Philippe Lalliot.
对于俄罗斯有关法国意在加剧叙利亚的冲突的说法,法国予以否认。法国外交部发言人拉利奥(Philippe Lalliot)说,取消禁运不是好战。
In the U.K., Foreign Minister William Hague complained that 'the long term supply of weapons to the regime, from Russia and from other countries…hasn't helped this situation.'
在英国,外交大臣黑格(William Hague)抱怨说,俄罗斯和其他国家长期向叙利亚政府提供武器,这对目前的形势没有帮助。
Yet European countries are divided over the question of arming the rebels. The decision to let the embargo lapse followed 12 hours of tense debate in Brussels on Monday, during which many countries tried to restrain the French and British initiative.
不过,欧洲国家在为反对派提供武器的问题上存在分歧。在做出解除武器禁运的决定之前,周一,在布鲁塞尔进行了长达12个小时的激烈辩论,在此期间,许多国家试图遏制法国和英国的倡议。
Efforts to organize a Geneva peace conference have already hit hurdles.
在日内瓦组织一次和平会议的计划已经遇到阻碍。
The main Syrian opposition coalition hasn't decided whether it will formally attend the conference, while many rebel fighters say it is too late for a negotiated solution.
叙利亚主要的反对派联盟还没有决定是否正式参加会议,许多反对派人士说,现在通过协商的方式解决问题已为时过晚。
Moscow, which says the Assad regime is willing to attend the talks, is demanding the inclusion of Iran, which France opposes.
莫斯科说,阿萨德政权愿意参加谈判。俄罗斯要求允许伊朗加入谈判,法国对此表示反对。
A European diplomat described the Geneva meeting as likely to be 'the opening photo op to a very long diplomatic process.'
欧洲的一名外交官说,日内瓦的会议可能只是一个非常漫长的外交过程的一个微不足道的开始。
|
|