After weeks of false starts, the Standard & Poor's 500-stock index finally broke a six-year-old closing high to mark a new all-time new record. 在数周上探纪录高点失败之后,标准普尔500指数(Standard & Poor's 500-stock index)最终突破了六年前触及的收盘高位,创出历史收盘新高。
The push to record territory came in midmorning trading, as the S& 500 broke past its previous record close of 1565.15 on Oct. 9, 2007. 标准普尔500指数是在前市中段突破2007年10月9日所创历史收盘高位1565.15点的。
The S& 500 gained 6.34 points, or 0.4%, to 1569. The Dow Jones Industrial Average gained 52.38 points, or 0.4%, to 14578.54, also finishing the quarter at a new closing record. The Nasdaq Composite index tacked on 11.00 points, or 0.3%, to 3267.52. 标普500指数涨6.34点,至1569点,涨幅0.4%。道琼斯工业股票平均价格指数涨52.38点,至14578.54点,涨幅0.4%,同样在第一季度结束时刷新纪录高位。纳斯达克综合指数涨11.00点,至3267.52点,涨幅0.3%。
The S& 500 had flirted with its closing record for two weeks before finally vaulting over that level Thursday. It had come within five points of the closing high in seven of the past 10 sessions. 在过去两周内,标普500指数多次试探纪录收盘高点,并最终在周四突破这一水平。过去10个交易日中,该股指有7个交易日距离纪录收盘高点不到5点。
'The market has been trying and trying, and we finally crossed the line,' said Quincy Krosby, a market strategist at Prudential Financial, PRU -0.20% which manages roughly $1 trillion in assets. 'Having the Dow reaching new highs was good, but the S&P 500 is broader, it's bigger… it's an important message for investors.' 美国保德信金融集团(Prudential Financial)市场策略师克劳斯比(Quincy Krosby)说,美国股市一次次地尝试,最后终于突破了纪录。美国保德信金融集团管理着大约1万亿美元的资产。他说,道指创下新高也是好事,但是标准普尔500指数的范围更广,意义更大……这对投资者来说是一个重要信息。
The S&P 500 still remains just off its all-time intraday high of 1576.09 on Oct. 11, 2007. After hitting that peak more than five years ago, the benchmark shed more than half its value during the financial crisis, sinking to a close of 676.53 on March 9, 2009. Its market capitalization was $5.9 trillion at the 2009 low. 标准普尔500指数仍然没有达到2007年10月11日的盘中最高纪录1576.09点。在五年多以前达到这一水平之后,这一基准指数在金融危机期间下跌超过一半,2009年3月9日下跌到接近676.53点。2009年低点时的市值为5.9万亿美元。
Since then, it has climbed steadily higher on the back of rising corporate earnings by U.S. companies. Its market capitalization has recovered to reach nearly $14 trillion. The three best performers in that time have been Wyndham Worldwide, WYN +0.69% CBS Corp. CBS +1.15% and Tenet Healthcare THC +0.08% . 此后,在美国公司不断增长的利润的支持下,标准普尔500指数稳步攀升。其市值恢复到了接近14万亿美元。这段时间表现最好的三只股票是温德姆环球公司(Wyndham Worldwide Corp.)、哥伦比亚广播公司(CBS Corp.)和Tenet Healthcare。
The final leg higher for the S&P 500, a 10% rise in the first three months of this year, came despite a renewed flare-up of the euro-zone debt crisis. But as troubled euro-zone member Cyprus reopened its banks Thursday, there was little sense of panic, which calmed investor nerves and set the stage for the index's push into record territory. 尽管欧元区债务危机重燃,但标普500指数今年前三个月仍累计上涨10%。欧元区受困成员国塞浦路斯的银行业于周四恢复营业,当地几乎没有出现恐慌。这平息了投资者的紧张情绪,为标准普尔500指数突破纪录收盘水平奠定了基础。
Gordon Charlop, managing director at Rosenblatt Securities on the floor of the New York Stock Exchange, said of the record, 'There seemed to be an air of inevitability to this. We're here on the back of stimulus, we're here on the back of no real alternatives for investors.' Rosenblatt Securities负责纽约证交所场内交易的董事总经理查洛普(Gordon Charlop)说,这次突破纪录收盘水平似乎是必然的。我们走到这一步靠的是刺激政策,以及投资者其实没有其他实际的替代选择的事实。
'Until there is a significant paradigm shift that will cause a reversal, the bulls have the swagger,' he said. 他说,在出现较大的思想变化、引发行情逆转之前,那些看好股市的人们会昂首阔步。
The latest benchmark record caps a strong first quarter for stocks. The blue chips, which hit a new high on March 5, notched their best first quarter since 1998, adding more than 11%. The S&P 500 was up 10% for the quarter. While the S&P 500's quarterly gains were outpaced by last year's 12% first-quarter gain, the index marked its first five-month win streak since 2009. 标普500指数创下的最新纪录为今年美股表现强劲的第一季度画上了句号。道指在3月5日触及纪录新高,并创下1998年以来最佳第一季度表现,累计涨幅超过11%。标普500指数第一季度上涨10%,涨幅虽不及去年第一季度的12%,但是仍实现了2009年以来首次五个月连涨。
Investors had been worried that the reopening of banks in Cyprus, after being closed for nearly two weeks amid negotiations on a bailout package, could lead to a widespread run on deposits. But while crowds did gather outside of banks before they reopened, investors were relieved to see there was little sign of panic. 投资者此前一直担心塞浦路斯银行业在恢复营业后普遍遭遇挤兑,不过开始营业前银行门口虽然有人群聚集,但未出现恐慌迹象,令投资者松了口气。塞浦路斯银行业因救助方案谈判而暂停营业近两个星期。
'Banks in Cyprus are seeing more of a jog than any kind of run,' said Jeffrey Kleintop, chief market strategist for LPL Financial. LPL Financial首席市场策略师克莱恩托普(Jeffrey Kleintop)说,塞浦路斯银行业没有出现“挤”兑,而是“慢”兑。
But a reading on manufacturing in the Chicago area weighed on stocks, sparking a brief turn lower after a report on activity in March came in below expectations. A disappointing weekly reading on the labor market also offset the optimism. 不过,芝加哥制造业活动数据对股市构成压力。3月份有关制造业活动的报告低于预期,一度令股市转为下跌。不尽人意的劳动市场周度数据也削弱了投资者的乐观情绪。
European markets traded mostly higher, with the Stoxx Europe 600 gaining 0.5%, as the relative calm in Cyprus overshadowed mixed data out of Germany. 欧洲股市大多走高,斯托克欧洲600指数(Stoxx Europe 600)上涨0.5%,原因是塞浦路斯相对平静的利好影响盖过了德国好坏参半的数据。
The number of jobless Germans rose 13,000 in March versus expectations of an unchanged reading, but February retail sales increased 0.4% on the month compared with expectations of a 0.6% decline. Germany's DAX 30 index tacked on 0.1%. 德国3月失业人数增加1.3万人,超出外界以为会持平的预期。不过2月零售额环比增加了0.4%,外界本预计会减少0.6%。德国DAX 30指数微涨0.1%。
Meanwhile, Asian markets slumped, highlighted by a 2.8% tumble in China's Shanghai Composite after the country's banking regulator unveiled new controls on popular wealth-management products. Japan's Nikkei Stock Average shed 1.3% and Australia's S&P ASX 200 gave up 0.6%. 此外,亚洲市场全面下跌,中国上海证券综合指数以2.8%的跌幅领跌。此前,中国银行监管机构推出了对热门理财产品的新管控措施。日经指数(Nikkei Stock Average)下跌1.3%,澳大利亚S&P ASX 200指数下跌0.6%。
May crude-oil futures added 0.7% to $97.23 a barrel, while gold futures fell 0.7% to $1,594.80 a troy ounce. The dollar slipped against both the euro and the yen. Demand for Treasurys fell, with the yield on the benchmark 10-year note rising to 1.851%. 5月原油期货上涨0.7%,至每桶97.23美元,黄金期货下跌0.7%,至每盎司1,594.80美元。美元兑欧元和日圆均出现下跌。美国国债需求减少,基准10年期国债收益率升至1.851%。
In corporate news, Research In Motion BB.T +1.96% reversed early gains to post losses in late trading after the BlackBerry maker reported a surprise fourth-quarter profit, but its revenue missed estimates and the company said it lost about three million subscribers during the quarter. 个股方面,黑莓(BlackBerry)生产商Research In Motion尾盘下跌,回吐了早盘涨幅。该公司此前公布,第四财季意外实现盈利,但是收入不及预期。该公司说,第四财季用户数量减少约300万人。
Discount retailer Five Below FIVE -3.24% slid after the company forecast weak full-year results. 折扣零售商Five Below做出全财年业绩较弱的预期后,公司股价跌3.24%。
|
|