第一夫人米歇尔•奥巴马的时尚瞬间
核心提示:从招待会到正式晚宴,第一夫人对时装的选择一如既往的无可挑剔,让时尚编辑和博主们都为之倾倒。
In 2009, the fashion world waited with bated breath to see what the first lady to-be would wear to her husband's historic inauguration, and Michelle Obama did not disappoint. From receptions to black tie dinners, MObama continues to make superb sartorial choices that make fashion editors and bloggers swoon. Let's take a look back at the first lady’s best formal-wear looks. 2009年,整个时尚界都屏住呼吸翘首以待,想看第一夫人将穿什么衣服参加丈夫的就职典礼,米歇尔也没有让大家失望。从招待会到正式晚宴,第一夫人对时装的选择一如既往的无可挑剔,让时尚编辑和博主们都为之倾倒。现在就让我们看看这位第一夫人最棒的几个正式装扮吧。 Off-the-Shoulder Gown
Off-the-Shoulder Gown - Stunning Accessories 露肩礼服,绚丽配饰 Welcoming Queen Elizabeth II and Prince Philip to a reciprocal dinner in London, the first lady was the epitome of elegance in a sleek Ralph Lauren gown. To top it off, she donned a stunning statement necklace and matching bracelet. The off-the-shoulder silhouette has become one of her signature looks, and this number has us wanting four more years of gorgeous gowns. 在宴请女王伊丽莎白二世和普利普亲王的伦敦晚宴上,第一夫人以一袭优雅的拉夫劳伦礼服亮相。除此之外,她还搭配了豪华项链以及配套的手镯。露出的香肩俨然成为了她的招牌亮相,也值得我们为这些华丽的长裙再充满四年期待。 One-Shoulder Gown
One-Shoulder Gown - Toned Arms 单肩长裙,性感手臂 Even if you're not the most avid MObama fan, you have to admit that she knows how to dress to show off her assets. For a state dinner with South Korean President Lee Myung-bak and his wife Kim Yoon-ok, the first lady chose this purple, one-shoulder jersey gown with a jeweled belt. The dress by Korean-American designer Doo-Ri Chung makes us envious of Mrs. Obama's toned arms. 即使你不是个米歇尔粉,你也不得不承认她知道如何利用着装来突出自己的优势。在与韩国总统李明博及其夫人金润玉的国宴上,第一夫人选择了这身紫色单肩带绒长裙,外加珠宝装饰的腰带。该裙由美籍韩裔设计师杜里设计,突出了米歇尔性感且令人羡慕的手臂。 Couture
Couture - A Bit of Culture 带点文化元素的拼接 Not many ladies can pull off a couture gown, but MObama looked stunning in this red and black gown by Sarah Burton of the British design house Alexander McQueen. The first lady donned this statement-making number to a state dinner with Chinese President Hu Jintao. The gown's hue was widely considered a nod to China, where red historically symbolizes joy and good fortune. 不是随便哪个女人都能驾驭拼接的长裙,但这身红黑颜色拼接的长裙的确让米歇尔看起来光彩夺目。该裙由英国品牌Alexander McQueen的设计师莎拉-伯顿打造。第一夫人身着该裙出席了与中国国家主席胡锦涛的国宴。媒体普遍认为长裙的色调是对中国的一次示好,红色在中国历史上一直象征着愉悦与好运。 Glittering Gown
Glittering Gown - Layers of Pearls 耀眼长裙,层层珍珠
在全国州长协会的晚宴上,第一夫人身着亮闪闪的彼得所诺南长裙。在汤姆宾斯珍珠水晶项链的陪衬下,她在这身亮片长裙中更显美丽动人。不仅是装饰闪亮的原因,第一夫人健康的肤色和身材也在该长裙中得以衬托。The first lady quite literally sparkled in the Peter Soronen gown she wore to the National Governors Association black tie dinner. She looked especially glamorous pairing the sequin gown with a pearl and crystal necklace by Tom Binns. Not to be outshined by the glittering ensemble, the first lady showed off her glowing skin and toned figure in this form-fitting number.
|