|
thanks,收下了,![]() |
|
1.It is never too late to mend. (亡羊补牢,犹时未晚。) 2.Go to the dogs: become run-down. (房子,家具)年久失修 “狗窝”总是给人破破烂烂的感觉,所以房子年久失修就变成狗窝了。不过,有些美国人爱狗如爱子,狗窝漂亮的很呢。比如在下面的对话里,谈话人就用到了这个成语: Have you seen Carol’s house lately? I can’t believe it. She bought it last year, and it goes to the dogs now! Well, that doesn’t surprise me at all, if you’ve seen how she treated the house. (--你最近见过Carol的房子吗?我真不敢相信。她去年才买的,可现在已经破的不像样了! --嗯,这可一点也不奇怪,要是你见过她怎么对她的房子的。) |
| 不错。。。辛苦了。。。 |
|
1.a mouse can see only an inch 鼠目寸光 2.a tiger's head and a snake's tail 虎头蛇尾 3.kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 |
| 嗯嗯~很多哦~ |
| 有趣~系诶下~ |
![]() thanks |
|
1.a mouse can see only an inch 鼠目寸光 2.a tiger's head and a snake's tail 虎头蛇尾 3.kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 |
/1