开启辅助访问
浅色 暗色
随便看看

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索
英语家园 门户 VOA英语 查看主题

美国航空航天局与Space之间开创性的合作关系

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2020-7-3 09:40| 查看数: 813| 评论数: 0|帖子模式


(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)

Next, an editorial reflecting the views of the United States Government.

接下来是一篇反映美国政府观点的社论。

The first crewed orbital launch from the United States in nearly nine years took place on May 30, 2020.

美国近9年来首次载人轨道发射于2020年5月30日进行。

The SpaceX Crew Dragon spacecraft with two NASA astronauts on board, Robert Behnken and Douglas Hurley, successfully docked on the International Space Station 19 hours after lift-off.

搭载两名美国航空航天局宇航员罗伯特·本肯和道格拉斯·赫尔利的SpaceX 的“龙飞船”在升空19小时后,成功对接国际空间站。

Speaking after the historic launch, President Donald Trump hailed the “groundbreaking partnership between NASA and SpaceX.”

在历史性的发射后,唐纳德·特朗普总统称赞了“美国航空航天局与SpaceX之间开创性的合作关系”。

This public-private partnership he said, has “given our nation a gift of an unmatched power: a state-of-the-art spaceship to put our astronauts into orbit at a fraction of the cost of the Space Shuttle.”

他表示,这种公私合作伙伴关系“为我们的国家赋予了空前的力量:用最先进的宇宙飞船,以航天飞机的一小部分成本,将我们的宇航员送入轨道。”

This launch marks an exciting turning point for American space exploration. 这次的发射标志着美国太空探索的一个激动人心的转折点。

NASA, said President Trump, “will now . . . embark on the most difficult, most daring most audacious missions of humankind:”

特朗普总统表示,美国航空航天局“现在将开始着手人类最困难、最冒险、最大胆的任务:”

“Through NASA’s Artemis program, the United States is preparing for a crewed mission to Mars . . . .

“通过美国航空航天局的阿尔忒弥斯计划,美国正在为载人火星任务做准备……。

The Orion capsules being worked on in this building as part of the Artemis Moon-to-Mars program,

作为阿尔忒弥斯Moon-to-Mars计划的一部分,猎户座太空舱一直致力于推进计划的建设,

those capsules will soon return Americans to lunar orbit for the first time in over 50 years.

这些太空舱将很快使美国人重返月球轨道,这是50多年来的第一次。

By 2024, our astronauts will return to the lunar surface to establish a permanent presence and the launching pad to Mars.”

到2024年,我们的宇航员将返回月球表面,建立永久存在基地和火星发射平台。”

Space travel is not a feat of engineering alone, stressed President Trump.

特朗普总统强调,太空旅行不只是一项工程壮举。

“It’s also a moral endeavor -- a measure of a nation’s vision, its willpower, its place in the world:”

“这也是一项道德努力——衡量一个国家的远见、意志力以及在世界上的地位:”

“Exploration is a test of our values and of our faith.

“探索是对我们的价值观和信仰的考验。

America is a nation defined by its commitment to discovery --

美国是一个致力于发现的国家——

to solve mysteries, to chart the unknown, to press the limits, to achieve the fullest expression of life’s potential, and to ensure that America is the nation that always leads the way, especially in space.”

我们致力于解开谜团、探索未知、突破极限、充分发挥生命的潜力,并确保美国始终处于领先地位,特别是在太空领域。”

The United States is venturing out to explore the new, magnificent frontier called space, declared President Trump.

特朗普总统宣称,美国正在冒险探索新的、宏伟的太空边界。

“As our brave American astronauts shake the Earth and blaze a trail of fire and steel into the heavens,

“当我们勇敢的美国宇航员震撼地球,向天空燃烧一道钢铁之路时,

we proclaim for all to hear that we have not yet tested the full strength of the American character, and the world has not yet seen the full glory of the American spirit.

我们向所有人宣告,我们还没有考验美国品格的全部力量,世界还没有看到美国精神的全部荣耀。

For our country, for our children, and for humanity’s march into the stars, the best is yet to come.”

为了我们的国家,为了我们的孩子,为了人类能走向繁星,最好的尚未来临。”

That was an editorial reflecting the views of the United States Government.

这是一篇反映美国政府观点的社论。
发新帖

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备2021006767号-1|鄂公网安备42010202000179号 )

GMT+8, 2026-4-26 17:02

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表