请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

超棒的英语学习网站快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

手机扫一扫
在手机上阅读

查看: 103|回复: 0
收起左侧

【词汇】“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了!

[复制链接]
发表于 2018-10-7 00:00:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
1

“鸡腿”到底怎么说?

有时候,我们会去国外旅行或者和外国的小伙伴一起就餐,这时我们会发现很多文化差异,例如,你想要吃鸡腿之类的,你肯定会说“chicken leg,chicken…… ”,然而在西方文化中,并不会说的那么具体,他们会直接说:some chicken。

eg:Come on, children! Help yourselves to some chicken.

来吧,孩子们,请随意吃些鸡肉吧!

当然了,如果你非要表达“鸡腿”的意思,也不能直接说“chicken leg”,老外基本不会这样说,但是可以用drumsticks,在国外超市,面包店等常见的那种“鸡腿”就是“drumsticks”,这个词本意是“鼓槌,鼓槌(形物)体”,之后常被老外用来指“鸡腿”,一般是我们所说的“鸡小腿”。

eg:Don't you know that I hate drumsticks?

你难道不知道我讨厌吃鸡腿吗?



2

那“鸡大腿”怎么说呢?

鸡大腿可以用“Chicken thighs”来表示,“thigh”本来的意思就是:股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿。这个“腿”不只是动物的,人类的“大腿”也是“thigh” [θaɪ]

eg:He tore a muscle in his right thigh.

他右大腿肌肉拉伤了。

3

“鸡翅”用英语怎么说呢?

“鸡翅”就可以直接译为chicken wings,我们都知道鸡翅有骨头,但是在国外,老外不是特别喜欢有骨头的肉,所以有些国外的餐厅会在菜单上特注明:

On the bone: 带骨的

Chicken on the bone: 带骨鸡肉

4

“鸡胸”?

可以直接说“chicken breast”,我们都知道老外在感恩节和圣诞节那天会吃火鸡,也是一种习俗,而鸡胸就是他们比较喜欢吃的一部分肉。如果你正好在两个节日去往他们家里做客,就餐时,主人会提前问你:

Breast or thighs?

你要鸡胸肉还是鸡腿肉?



5

当然了,还有我们最爱吃的“鸡爪”

Chicken feet:鸡爪,凤爪

老外不喜欢吃鸡爪哦,他们不敢吃这部分的肉。所以如果你有国外的同学,不要轻易让他们吃鸡爪哦!

6

再来说说童鞋们喜欢吃的“炸鸡”

炸鸡在英语中叫做:

Fried chicken

如果要用很多油炸,可以说“Deep fried chicken”,大家常吃的“肯德基”简称是“KFC”,全称是“Kentucky Fried Chicken ”。

最后给童鞋们介绍一些西餐菜谱的名字(与“鸡肉”有关的哦):

炸培根鸡肉卷:Deep-Fried Chicken and Bacon Rolls

扒鸡胸:Char-Grilled Chicken Breast

咖喱鸡:Chicken Curry

奶酪火腿鸡排:ChickenCordon Bleu

[发帖际遇]: katy 发帖时在路边捡到 4 元 家元,偷偷放进了口袋. 幸运榜 / 衰神榜
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读
快速回复 返回顶部 返回列表