(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)
年年雪里,
常插梅花醉,
挼尽梅花无好意,
赢得满衣清泪。
今年海角天涯,
萧萧两鬓生华。
看取晚来风势,
故应难看梅花。
Thinking of Mume Blossoms While Wandering
– to the tune of Qingpingyue
Lin Qingzhao
Year after year while it snowed,
I often drank to intoxication.
And I had the fresh Mume blossoms
Inserted in my hairpins,
I ruffed gently the Mume blossoms,
Till they turned to be withered petals,
When I felt sad, depressed,
Crystal tears dropped on my dress.
Now I wandered from place to place,
My hair turns grey on my temples.
Beware of the violent wind in the evening,
The Mume blossoms are in danger!
(茅于美 译)
To the Tune of Song of Peace
Li Ch’ing-chao
Year by year, in the snow,
I have often gathered plum flowers,
intoxicated with their beauty.
Fondling them impudently
I got my robe wet with their lucid tears.
This year, I have drifted to the corner
of the sea and the edge
of the horizon,
My temples have turned grey.
Judging by the gust of the evening wind,
There’s hardly a chance that I will be able to enjoy the plum blossoms.
(Lucid Chao Ho 译)
Pure Serene Music
Li Qingzhao
Snow in each year
Is arranged with plum blossoms narcissistic,
That, nipped in hand beyond my plate of cheer,
Have brought a flood of tears pathetic.
At the end of the world this year,
My hair at the temples turns hoary.
A blowy evening comes near,
To enjoy them could be hairy.
(吴松林 译)
To the Tune “Clear Peace Happiness”
Li Ch’ing-chao
Year after year in the snow, intoxicated,
I have put the new plum blossoms
In my hair.
Now the fallen petals
Only depress me.
All I have gained is a dress
Wet with crystal tears.
This year I am at the corner
Of the sea and the edge of Heaven.
I am old and lonely.
My temples have turned white.
I realize that the evening wind
Is too strong for me.
It is no longer possible
For me to contemplate
The blossoming plums.
|
|