英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

[推荐]经典情书(值得一看)

发布者: laniya | 发布时间: 2006-4-20 16:50| 查看数: 5637| 评论数: 6|

现年82岁的第一位华人诺贝尔奖得主杨振宁于今年1月与28岁的广东外语外贸大学在读研究生翁帆结婚。他称其为<FONT face="Times New Roman">“</FONT>没有心机而又体贴人意,勇敢好奇而又轻盈灵巧,生气勃勃而又可爱俏皮,是的,永远的青春。<FONT face="Times New Roman">”</FONT>...<o:p></o:p>
两个年龄相差了54岁的人最终走到了一起,真的很不容易!翁帆能赢得杨的心说明她真的很不简单,<o:p></o:p>
从这一封她写给杨的情书中我们就可以充分看出来!她的用词很准确,很简练…………<o:p></o:p>
如果说翁的英文写得很好,那把这信翻译成中文的仁兄就更厉害了!<o:p></o:p>
Anyway,这值得大家细细品味…………<o:p></o:p>
<FONT face="Times New Roman" size=4>Cold here,icy cold there.You belong to neither,leaves have withered.Your face is pale and blue,a tearful smile.Something in your eyes,whispers words of last good-bye.My heart sinks down,tears surge out.</FONT>
<FONT size=4>此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。</FONT>
<FONT face="Times New Roman" size=4>Hot summer.Cheerful Cocktail.You took my hand.We fled into another world of band.You sat by my side,long hair tied behind,cool and killing.Smile floating on the lemonade.soft and smooth.How I was?Amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin.You led my hand,danced along the crazy theme.</FONT>
<FONT size=4>酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。</FONT>
<FONT face="Times New Roman" size=4>Light vied with wine,elegence mixed with fragrance,laughing covered by greetings,the crowed was busy at handshaking.You stood there ,eyes on me.I trembled at the sparkles,blrighter than the light.A masterpiece from God,I felt dizzy.We were not near, yet we were together.</FONT>
<FONT size=4>灯酒相辉,芳雅相应,祝词笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。</FONT>
<FONT face="Times New Roman" size=4>Days ended.You said,you would wait for me at the Alps side.We would ski againest snowflakes dancing in the sky .I gave no answer but a good-bye to accompany your flight.Gone was the plane,I suddently tasted my pain.I knew i had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark.I tried to gorget your disappointment.I make believe sometime someday,I would tell you,I feel all the same.</FONT>
<FONT size=4>昔日已去。君与君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但瞩祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠢,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。</FONT>
<FONT face="Times New Roman" size=4>My thought struggled at confessing,somehow hesitation ended in flinching.I continued my role of a fool,clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land—snow measuring down to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Chrismas bell!</FONT>
<FONT size=4>妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。</FONT>
<FONT face="Times New Roman" size=4>The bell died in the patter of rain,from hell came the laughing of Satan at my brain.Tearful smilel, swallowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your  tears? My hands reached out, but a raindrop,on a leaf that had withered.</FONT>
<FONT size=4>钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发檫君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。</FONT>
<FONT face="Times New Roman" size=4>Snowflakes have melted into water,we are no more together.   </FONT>
<FONT size=4>雪花渐融,妾与君天涯各一方。</FONT><br>
[此贴子已经被作者于2006-4-20 16:52:02编辑过]


最新评论

samin 发表于 2006-4-20 19:23:19
厉害,不过我觉得那时候应该她是不会自称妾的,个人观点,纯属胡诌,别扁我[em43]
laniya 发表于 2006-4-21 00:29:17
呵呵
那不是她说的啊
中文部分是人家乱译的拉
"如果说翁的英文写得很好,那把这信翻译成中文的仁兄就更厉害了!"
<FONT color=#444444 size=2>呵呵</FONT>
<FONT color=#444444 size=2>没有注意到这句话吧</FONT>
<FONT size=2></FONT><FONT size=2>:lol</FONT>
[此贴子已经被作者于2006-4-21 0:30:40编辑过]

samin 发表于 2006-4-21 21:53:17
看到了,所以我说那人是胡诌呀
laniya 发表于 2006-4-22 12:05:25
呵呵
是有点不太符合现代人的说话习惯
不过也挺有意思的啊!
哈哈
:lol
天使之翼 发表于 2006-4-24 21:08:15
厉害,有意思
Fancy-Teng 发表于 2006-4-29 09:58:58
高,真是高手...
快速回复 返回顶部 返回列表