英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

英语美文 | To Autumn

发布者: katy | 发布时间: 2015-9-9 12:24| 查看数: 1190| 评论数: 0|



640.jpg

当片片浮云把缓缓将逝的一天照映,玫瑰色的夕阳晕染了茬梗遍布的田野;这时,河边垂柳下秋虫的唱吟交织成悲哀的和声,它们时而飞起忽而下落,随着微风的轻拂或止息;长成的群羊在山涧咩咩叫唤。





Season of mists and mellow fruitfulness!

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;



雾霭迷濛、硕果芳醇的秋!

使万物成熟的太阳与你结为挚友;

密谋以累累的珠球,

缀满茅屋檐下的葡萄藤;

村舍前青苔遍布的老树,苹果压弯了枝桠,

让所有的果实都熟透;




To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.


吹胀了葫芦,鼓起了榛子壳

好塞进甜甜的果仁;又为了蜜蜂

让越来越多过季的花儿结上蓓蕾,

直到它们以为温暖的时光永无止休,

因为夏日早已填满它们的粘巢。




Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half reap’d furrow sound asleep,

Drowsed with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers;



谁不常见你藏身于谷仓?

有时,任谁外出寻找都能发现

你无忧无虑地坐在打麦场上,

发丝随着簸谷的风轻扬;

或者,沉迷于罂粟花香,

你酣睡在收割一半的田野上,

让镰刀歇在下一畦庄稼和田垄的花丛旁;




And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cider-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

有时,如拾穗者

你稳稳地顶着满载的收获越过溪流;

或者,耐心地守候在榨果架旁,

你长久地凝视徐徐渗下的酒浆。




Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,—

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;


春之歌飘落何方?唉,何处觅其踪影?

别想这些了,你也有你的乐音,——

当片片浮云把缓缓将逝的一天照映,

玫瑰色的夕阳晕染了茬梗遍布的田野;

这时,河边垂柳下秋虫的唱吟

交织成悲哀的和声,它们时而飞起

忽而下落,随着微风的轻拂或止息;




And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The redbreast whistles from a garden-19)croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

长成的群羊在山涧咩咩叫唤;

蟋蟀们在篱下歌唱;而知更鸟

用高音在园中婉转啼鸣;

丛飞的燕子在天空呢喃嘤咛。



最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表