英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

VOA双语新闻:泰国大赦法案引发政治纷争重燃的担心

发布者: sunnyHU | 发布时间: 2013-11-5 19:38| 查看数: 998| 评论数: 0|

An amnesty bill passed by Thailand’s lower house of parliament Friday is raising fears that it could pave the way for the return of controversial former Prime Minister Thaksin Shinawatra who has been living in exile. The legislation, if approved by the Senate and cleared by courts, would grant amnesty to many involved in the country's political turmoil over the past decade.

人们担心泰国议会下院通过的一份大赦法案可能为一直流亡国外的、有争议的前总理他信回国铺平道路。这项立法如果被参议院通过并通过法院确定为法律,就将赦免许多过去十年卷入泰国政治纷争的人士。

Thousands of supporters of the opposition Democrat Party held protests across Bangkok Friday to denounce the bill passed by the governing Pheu Thai Party early. Opposition members of parliament had boycotted the vote.

星期五,反对派民主党的数千名支持者在曼谷各地举行抗议活动,谴责执政的为泰党星期五上午通过的赦免法案。议会的反对党成员抵制了投票。

The Thai government says the bill is vital for fostering political reconciliation after more than a decade of political conflict. The legislation, which next goes to the upper house, the Senate, grants amnesties to all those involved in the sometimes violent and deadly protests and rallies from 2004 through August of this year.

泰国政府说,这项法案对于泰国经历了十多年的政治纷争之后实现政治和解至关重要。这些法案下一步将在上院进行表决,它对2004年到今年8月所有涉及抗议活动,包括那些参与在抗议和集会中造成伤亡事件的人士实行赦免。

Political conflicts have deeply divided Thailand since 2005. The split is largely between supporters of former Prime Minister Thaksin Shinawatra and a broad-based opposition including the Democrat Party.

自2005年以来,政治冲突严重分裂了泰国,裂痕主要产生在前总理他信的支持者和众多反对派,包括民主党的成员之间。

Opposition and business groups say the legislation will undermine the rule of law. Family members of the more than 90 people who died in the political violence say that it prevents them from holding those responsible accountable.

反对派和商业团体说,这项法案破坏法治。死于政治暴力的90多名人士的家人们表示,这项法案阻碍把凶手们绳之以法。

Kraisak Choonhavan, a Democrat Party member, said the law, backed strongly by the party of the former prime minister, clearly favors clearing him of many legal challenges.

民主党成员春哈旺说,这项法案受到前总理他信的政党的强烈支持,因为它有利于洗清他信的多项罪名。

"If you pass the bill it does not mean at all that people that have been arrested or remain arrested, or cases are still going to court will necessarily get amnesty because it's such a shoddy job," he said. "What they want is just to have a very wide interpretation of amnesty in order to benefit one person -- and that is Thaksin Shinawatra."

“如果这项法案获得通过,它并不意味着那些已经被逮捕或仍然在押的人或者仍将需要在法庭受审的案件必然会被赦免,因为这项法案很卑鄙。他们所要的只是很泛泛地解释大赦的定义,以便让他对一个人有利。这个人就是他信。”

Thaksin, a billionaire turned politician built support among the rural regions and urban and middle working class. But he has been accused of corruption and abuse of power. He was ousted in a coup in 2006, and fled into exile in 2008 to avoid a two year jail sentence for corruption. In 2010 the Thai Supreme Court seized $1.5 billion of Thaksin's assets, saying he illegally gained them while in power.

从亿万富翁转为政治家的他信在乡村和城市中产阶级中享有广泛的支持,但是他被指控贪腐和滥用职权。他在2006年发生的政变中被罢黜,并于2008年为避免在监狱服刑两年而逃往国外流亡。2010年,泰国最高法院没收了他信15亿美元的资产,说这是他执政期间非法获取的财产。

Chris Baker, an author and commentator on Thai politics, said the Thai Government, currently led by Thaksin's younger sister, Yingluck Shinawatra, appears confident that the bill will survive legal challenges and street protests.

泰国政治评论人士和作家克里斯·贝克说,目前由他信的妹妹英拉·西那瓦领导的泰国政府显然相信这项法案能够经得起司法挑战和街头抗议。

"It will certainly be challenged," Baker said. "People will launch court cases saying this was unconstitutional because of the way it was changed and there will be people on the streets. Obviously Thaksin and company have made a calculation they could tough it out because the demonstration recently have been pretty miniature. I think it's a question of what will happen."

“它肯定会受到挑战,人们将提出司法起诉,认为它违反宪法。人们也会走上街头。显然他信和大公司认为这项法案经受得起挑战,因为最近出现的示威活动规模都不大。我认为这是个问题。”

Yingluck Shinawatra, has presided over a largely stable government since her party swept elections in 2011. But her government is facing mounting pressures from protests and legal challenges to its legislative initiatives. Analysts say the party could call for elections in early 2014 in a bid for a renewed mandate.

自从她领导的政党在2011年选举中获胜以来,英拉总理领导的政府大体稳定。但是政府目前面临抗议活动和司法挑战越来越大的压力。分析人士说,泰国政府可能会要求于2014年初举行选举,希望重新确立执政地位。

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表