英语词汇多达几十万,并且词语表义较为灵活,对上下文的依赖也较大。因此在商务英语中,有着许多通过引申、转换、添加等手段而获得的有别于普通英语词义的具有"新义"的"旧词"。举几个常见的例子,例如:
1."board"一词,本义为"木板",但在不同上下文中,可以表示"车"、"船"、"伙食"、"会议桌"、"委员会"等。而在商务英语中,"board"往往用来表示"董事会",如,"chairman or president of the board"(董事会主席或董事长);或者,它经常用在FOB (Free on Board,装运港船上交货价)价格术语中,意思是"船"。
2.“literature ”在普通英语中,它表示"文学";而在商务英语中,它则表示“printed matters,including leaflets,instruction,production catalogue,price list. etc.(文字宣传资料,诸如产品说明书、产品目录、价目表等)
eg: In order to market our new product,we have printed fine literature.(为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。)
3.“claim” 在普通英语中,它的意思是"要求,认领";而在商务英语中,它则表示"demand or request for a thing considered one's due (索赔)"。 eg: We claimed on that shipping company for the loss involved.(我们向轮船公司就有关损失提出索赔。)
4.reference 在普通英语中,它表示"参考,查阅,提及";而在商务英语中,它的意思是“persons or firms named by a customer asking a supplier for credit,form whom the supplier can get information about the business reputation of the customer (担保人,证明人)"。
eg: My reference will prove to you that I am efficient and dependable. (我的担保人将向你证明我的工作是高效的,并且我是可信赖的。)
|
|