英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

最"表里不一"的英语成语翻译辨误

发布者: wendy1502 | 发布时间: 2013-1-29 17:26| 查看数: 844| 评论数: 0|

最"表里不一"的英语成语翻译辨误

1. A watched pot never boils.

[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[正译] 心急锅不开。

2. Better safe than sorry.

[误译] 安全比遗憾好。

[正译] 最好不要去冒险。

3. Good wine needs no bush.

[误译] 好酒不需要做广告。

[正译] 酒好不怕巷子深。

4. I am all ears.

[误译] 我浑身上下都是耳朵。

[正译] 我在洗耳恭听。

5. If the cap fits, wear it.

[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。

[正译] 要是言之中肯,就接受吧。

6. In for a penny, in for a pound!

[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

[正译] 一不做,二不休。

7. It takes two to tango.

[误译] 跳探戈舞需要两个人。

[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。

8. It's all my eye!

[误译] 都是的我的眼睛。

[正译] 我根本不相信;胡说八道。


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表