In India, calls from Muslim leaders for restraint and a swift government ban on a controversial anti-Islam film have ensured that protests against the film have been sporadic. India has the world’s third largest Muslim population.
在印度,由于宗教界领袖一再呼吁民众克制,而且印度政府及时禁止发行一部有争议的、反伊斯兰教的电影,因此这部电影引起的抗议在印度各地不是很普遍。事实上,印度的穆斯林人口在全世界排第三位。
The condemnation of the anti-Islam film by Muslim religious and political leaders in India has been strong and unequivocal. But the message to the community has been simple: do not resort to violence.
印度宗教和政界领袖都强烈谴责这部反伊斯兰教的电影。与此同时,他们也传达给民众这样一个简单的信息,那就是,不要采取暴力的手段来报复。
Asaduddin Owaisi is a member of parliament in Hyderabad, a southern Indian city with a large Muslim population. He also heads a Muslim party, the All India Majlis-e-Ittehadul Muslimeen.
欧瓦伊斯是印度南部城市海德拉巴德(Hyderabad)地方议会的议员。那里居住着大批的穆斯林人口。欧瓦伊斯也是一个穆斯林政党的负责人。
“We have told the community, we have requested them that, yes, all of us are pained and hurt, but the best way of showing our pain and anger is not to allow our emotions to take over. Fortunately the people at large have understood the message given by our ulemas, our scholars, our political leaders," said Owaisi.
他说:“我们劝当地民众说,的确,大家内心都感到很痛苦,但是,表达内心痛苦和气愤的最好的方式,不是以没有克制的方式,完全情绪化的发泄。值得庆幸的是,大多数人都明白宗教领袖、学者、以及政治人物都在说的这个道理。”
In the last week protests have erupted in the southern Indian city of Chennai, and in Muslim-majority Kashmir. In Chennai, protestors smashed security cameras in the U.S. Consulate. In Kashmir’s main town, Srinagar, stone-throwing demonstrators clashed with police. But the backlash against the film has been relatively tame compared to other countries.
上个星期,由这部电影引发的抗议在印度南部城市钦奈以及穆斯林人口占多数的克什米尔爆发。在钦奈,抗议人士将美国驻当地领馆外面的安全摄像机砸坏了。在克什米尔地区的主要城镇斯利那加,投掷石块的抗议者和警方发生了冲突。不过,和其他国家相比,在印度,由这部电影引发的游行抗议要“温和”多了。
Muslim leaders in India give some of the credit to the government's quick reaction to the anti-Islam film, which insults the Prophet Muhammad. Access to the video was blocked in India by Google under laws which prohibit the circulation of “offensive material." The Indian government also said it strongly condemns all acts that disparage religious beliefs and hurt religious sentiments.
India is a secular democracy, but the country's past experience with communal violence has made leaders more cautious about material which may offend religious feelings. In 1988, the publication of Salman Rushdie’s controversial novel, The Satanic Verses, triggered violent protests and prompted a ban. Earlier this year, Muslim groups opposed Rushdie’s visit to India to attend a literary festival.
印度是一个政教分离的民主体制国家。但是,印度过去所经历的族群之间的暴力和冲突,使得印度的领导人在处理有关宗教问题的时候,特别小心,尽量避免触及民众的宗教情感。1988年,拉什迪出版的小说“撒旦诗篇”在印度和其他地方引起了强烈的争议,很多含有暴力性质的抗议活动在很多地方爆发,“撒旦诗篇”也在很多地方被禁。直至今年早些时候,拉什迪想要到印度参加一个文学活动,都因为当地的穆斯林团体的反对,没有成行。
But while reaction to the anti-Islam film may have been muted, some analysts say anti-American sentiment has deepened among Indian Muslims.
不过,尽管眼下针对这部反伊斯兰教的电影的反应不是那么强烈,一些分析人士认为,反美情绪在印度穆斯林人口中加深了。阿拉姆是新德里的“客观研究所”的负责人。
"Anger, anguish, hate, everything is burning… these things cannot be removed," said Manzoor Alam, chairman of Institute of Objective Studies in New Delhi. "Now this hate is penetrating in the minds of the Muslims against America also. Reason is that by saying simply that some individual has done under freedom of expression, nobody is believing this word because freedom of expression is hurting billions of Muslims."
他说:“人们心中的愤怒是无法消除的。如今,这股怒气在穆斯林人口中,转变成了反美情绪。原因是,光是说(这部电影仅仅是)个别人在那儿策划的,是个别人在任意发挥**权,很难让人相信。因为所谓的**已经伤害了亿万穆斯林的感情。”
Owaisi hopes that a French magazine's publication this week of controversial cartoons of the Prophet Muhammad will not mean an end to the restraint seen thus far. The government is likely to block access to the cartoons.
印度南部城市海德拉巴德的议员欧瓦伊斯希望这个星期发生的又一起事件、即法国一家杂志刊登有关穆斯林先知默罕穆德的有争议的漫画这件事,不会使到目前为止在印度所看到的有节制的反应就此结束。印度政府很可能也会在网上屏蔽这些漫画。
Still many are hoping that calm will prevail in this Hindu-majority nation, where Muslims make up the largest religious minority with 140 million.
印度是印度教徒占多数的国家,但是印度的穆斯林人口多达一亿四千万,是最大的少数族群。很多人希望,大家能相安无事。 |
|