好像中国菜都是用拼音的啦!比如麻婆豆腐:mapotofu |
不是吧,我就是不知道,没办法才用的拼音 |
我狮子头用的是直译,就是“狮子的头部”好笑当时 |
[1_28]那样还不把老外吓死啊? 我原来在新东方上课的时候!老师对我们说,介绍中国菜名就用汉语拼音,然后你再给老外介绍这个菜的材料什么的!这样比较好 ! |
[1_28]那样还不把老外吓死啊? 学到了好方法啊 |
我狮子头用的是直译,就是“狮子的头部”好笑当时 haha! So funny. |
中国菜系太多了,估计老外也要晕乎乎了…… |
本帖最后由 寒江雪柳 于 2009-5-30 14:17 编辑 转自:youlanda的博客 分享给大家 摘要:饮食艺术是一个国家文化内涵的重要组成部分,改革开放以来我国与世界各国各方面交流日益频繁,中国的饮食文化在全世界得到广泛传播。特别是随着北京奥运会的召开,中国菜名的英译成为一项必要性和紧迫性的任务。笔者分析中国菜名英文翻译现状、方法和优缺点,就此问题做初步探讨。 一、中国菜名英译的必要性 中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,无论是高档饭店的菜肴还是民间的小吃都充满了中国文化的内涵。随着我国加入世界贸易组织和全球化的不断发展,中国菜已经成为越来越多国际友人了解中国的一个重要窗口,扮演着一个不可忽视的角色。 由于语言、文化背景等方面的差异限制了外国人对中国菜等饮食文化的了解与接受,中国饮食文化的进一步发扬光大受到了影响,因此,将中国菜译成外语特别是世界上使用范围最广的英语,让他们深入了解我国的饮食文化是大势所趋。特别是2008年北京奥运会日益临近,大批来自世界各国的游客会来到中国,如何正确合理的翻译中国菜名,为世界各国的朋友提供更好的旅游服务,已经成为了目前一项迫在眉睫的任务。 二、中国菜名英译的现状 中国菜闻名世界,吸引着各国众多的食客,所以很早就有人从事中国菜名的英文翻译工作,现在国内外中餐菜谱上的英译名有了很大的进步还很不规范,甚至比较混乱,尤其是翻译得标准不一,质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法。例如:回锅肉,英文名有sliced pork doubly sauteed,twice - cooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double sauteed (Sichuan style),Huiguo Rou等多种译法;宫爆鸡丁,有chicken with dried red pepper,grand duke’s chicken with peanuts,spicy diced chicken with peanuts , Kung Pao chicken,Gong Pao chicken 等译法;麻婆豆腐,有bean curd Szechan style,pork-marked grandma’s beancurd,Mapo’s bean curd,Mapo Dofu,Ma Tofu等译法;更有甚者,翻译不好还会导致笑话,如将“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“四喜丸子”翻译成“四个翻滚的肉团”,“童子鸡”翻译成“没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life)……诸如此类的翻译令人啼笑皆非。 从上述中国菜的英译名,可以看出目前中国菜的翻译有以下几种常用方法: 1、直译法。此类译法忠于原文,比较直观,容易理解,但由于文化差异,有时会引起一些外国人的疑问。 2、意译法。此类译法比直译法解释得清楚,但容易译得冗长或平淡无奇。 3、混译(或兼译)法。此类译法虽可避免冗长毛病,但有时使外国人困惑。如“麻婆豆腐”中的Mapo,“宫爆鸡丁”中的Gong bao。 4、音译法(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)。此类译法虽最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定都懂。因此以上几种译法虽各有其合理的地方,但也都存在着弊端。 中国菜肴名称的翻译难,其原因大致有三: 一是中国人无所不吃,很多东西在中国厨师的手下都能制成可口的佳肴。而且有些食物是中国特有而国外没有的,例如中国餐桌上最常见的“大白菜”我们一般就译成“Chinese cabbage”而“小白菜”家家餐馆都不把它译成“pakchoi”,而是直接按中文的发音读成“xiao bai cai”,老外也都很高兴接受。 二是中国菜讲究五味调和,刀工技艺,烹饪技法等都能体现在菜肴名称中。在中国的厨艺行业中流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹饪技法上。由此看来,菜的味道确实与原料的刀法处理有关。有些宜切成片状,有的则宜切成丝状,如葱丝、姜丝等。而西方菜肴就不大讲究刀工,因此,西方菜名很少有体现刀工的用词。所以说,如肉丝、肉片、鸡丁这样的中国菜名就不能简单地译成pork、chicken。英语中能表达中国厨师刀工的词汇有:shred,dice,slice,mince,segment。这些词既可以变成形容词形式置于原料名词前作定语,也可以不变词形,置于原料名词后。如:shredded pork或pork shred。中国的烹饪技法非常丰富,煎、炒、烹、炸、烧、烩、蒸、扒、煮、氽、熏、溜、炝、酱、腌、卤、烤等不一而足。根据不同的原料采用不同的烹饪方法可以做成不同口味的菜肴。由于中国的烹饪术这么发达,要在英语中找到一一对应的词确实是件棘手的事情。无奈之下,我们只好找出下列一些大致对应的词来翻译:roast,braise,stew,boil,steam,sauté,smoke,fry,pickle,salt,simmer。 三是中国人给菜肴命名大都追求风雅。有时人们给一道菜命名时关注的倒不是菜的原材料,而是这道菜所隐含的历史和文化。可以说在中国饮食文化里,一道菜就有一个故事。尤其是在高档餐馆或正式一点的宴会上,面对菜单上满目的风雅菜名,真不知该菜实为何物。面对这种情况,我们翻译菜名时有两种选择:要么按西方实名制的习惯翻译中国菜名;要么采用直译的方法译中国菜名。由于中国厨师厨艺高超,有些原料入菜后确实让人难以辨认,这时用实名制的办法翻译实用性强,而直译也别有一番风味,体现出浓郁的中国韵味。如金玉满堂(Assorted Barbecued Meat platter with Portion of Suckling Pig or Crispy Barbecued Suckling Pig);锦绣丝苗(Yangzhou Stired Fried Rice );鸿运团圆(Red Bean Ball with Lotus Seeds;全家福(Mixed M eat & Vegetables);年年有鱼(Whole Fish);龙风呈样(Phoenixes & Dragons Dancing);鸳鸯戏水(Mandarin Ducks Playing in Water)等。 三、 如何翻译好中国菜名的几点建议 根据德国学者克利斯蒂安·诺德提出的“功能+忠实”为中心的翻译功能理论,现在对中国菜的翻译方法很多如写实型-直译法,写意型-“意译为主,直译为辅”法,半写意半写实型-“直译+意译”法,音译法,以及典故型-“直(意)译+解释性翻译”法,但关键是在翻译实践中如何选择翻译法和中国菜英译名的统一。笔者认为在中国菜的翻译过程中应该遵循以下原则: 1、实用性。菜名是就餐者点菜的依据,从菜名上尽量要体现出菜肴的食材是什么,这样才不会误导就餐者。 2、文化性。中国菜肴博大精深又蕴涵了丰富的中国文化,所以在译名中尽量体现出文化特色和烹饪技法。 3、时代性。随着时代的发展,菜名作为一种语言也在不断的进化和改变,并且随着中餐越来越多的走进外国人的生活中,青年人对词语的敏感性和良好的接受性,必将是中国菜菜名的音译名更多的被外国人所接受和喜爱。 4、规范性。对中国菜随意乱定英文名称会造成对中国名菜的形象、内涵和声誉的不必要的损失,实行中餐菜谱英译名的规范化,使原信息能在英语翻译中得到准备无误的传达,有助于更好的弘扬我国的饮食文化。 中国的菜肴名称不只是一种简单的语言符号,可以说大部分菜名都包囊着丰富的文化信息。没有对中国饮食文化的深入了解就无法准确地把中国菜肴名称转译成英文。在导游翻译及其它外事接待工作中,与外国友人聚餐是常有的活动,如何利用这样的机会宣传中国的饮食文化,加深友谊是我们每个涉外工作者应该认真对待的一件事情。菜肴名称的翻译只是众多翻译话题中的一个方面,需要在实践中不断摸索,不断验证。本文只是就中国菜肴名称的英译所做的一点初步探讨,希望对导游翻译及外事接待有所裨益。 |
参与人数 1 | 鲜花 +20 | 收起 理由 |
---|---|---|
| + 20 | good! |
本帖最后由 寒江雪柳 于 2009-6-29 09:35 编辑 https://news.iciba.com/zt/menu/china.html 中餐Chinese Food | 西餐Western Food | 中国酒Chinese Alcoholic Drinks | 洋酒Imported Wines | 饮料Non-Alcoholic Beverages 北京旅游局的官方网站 那里太全了。才发现的 |
我有一个从网上下载的资料,但忘了是哪个网了,转引若干(受帖子长度限制)与大家分享。 鲍鱼红烧肉 :Braised Pork with Abalone 东坡方肉 :Braised Dongpo Pork 红烧狮子头 :Stewed Pork Ball in Brown Sauce 回锅肉片 :Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili 椒盐肉排 :Spare Ribs with Spicy Salt 金瓜东坡肉 :Braised Dongpo Pork with Melon 京酱肉丝 :Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 焗肉排 :Baked Spare Ribs 毛家红烧肉 :Braised Pork,Mao's Family Style 米粉扣肉 :Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour 木须肉 :Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus 蒜香椒盐肉排 :Deep-Fried Spare Ribs with Minced Garlic and Spicy Salt 笋干焖腩肉 :Braised Tenderloin (Pork) with Dried Bamboo Shoots 无锡排骨 :Fried Spare Ribs, Wuxi Style 蟹汤红焖狮子头 :Steamed Pork Ball with Crab Soup 雪菜炒肉丝 :Sautéed Shredded Pork with Potherb Mustard 油面筋酿肉 :Dried Wheat Gluten with Pork Stuffing 鱼香肉丝 :Yu-Shiang Shredded Pork (Sautéed with Spicy Garlic Sauce) 孜然寸骨 :Sautéed Spare Ribs with Cumin 走油蹄膀 :Braised Pig's Knuckle in Brown Sauce 火爆腰花 :Sautéed Pig's Kidney 糖醋里脊 :Fried Sweet and Sour Tenderloin (Lean Meat) 鱼香里脊丝 :Yu-Shiang Shredded Pork (Sautéed in Spicy Garlic Sauce) 珍菌滑炒肉 :Sautéed Pork with Mushrooms 咖喱肉 :Curry Pork 水晶肘 :Stewed Pork Hock 九转大肠 :Braised Intestines in Brown Sauce 腐乳猪蹄 :Stewed Pig Feet with Preserved Tofu 四喜丸子 :Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce) 银芽肉丝 :Sautéed Shredded Pork with Bean Sprouts 芽菜扣肉 :Braised Pork Slices with Bean Sprouts 东坡肘子 :Braised Dongpo Pork Hock with Brown Sauce 蚂蚁上树 :Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork 烤乳猪 :Roasted Suckling Pig 红烧蹄筋 :Braised Pig Tendon in Brown Sauce 椒盐排骨 :Crispy Spare Ribs with Spicy Salt 罐焖牛肉 :Stewed Beef en Casserole 黑椒牛柳 :Sautéed Beef Filet with Black Pepper 芥兰扒牛柳 :Sautéed Beef Filet with Chinese Broccoli 水煮牛肉 :Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil 铁板牛肉 :Sizzling Beef Steak 孜然烤牛肉 :Grilled Beef with Cumin 陈皮牛肉 :Beef with Dried Orange Peel 芦笋牛柳 :Stir-Fried Beef Filet with Green Asparagus 阿香婆石头烤肉 :Beef BBQ with Spicy Sauce 葱爆羊肉 :Sautéed Lamb Slices with Scallion 烤羊腿 :Roast Lamb Leg 孜然羊肉 :Fried Lamb with Cumin 羊蝎子 :Lamb Spine Hot Pot 白切鸡 :Boiled Chicken with Sauce 夫妻肺片 :Pork Lungs in Chili Sauce 姜汁皮蛋 :Preserved Eggs in Ginger Sauce 酱香猪蹄 :Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花 :Sliced Pork in Soy Sauce 明炉烤鸭 :Roast Duck 泡椒凤爪 :Chicken Feet with Pickled Peppers 皮蛋豆腐 :Tofu with Preserved Eggs 爽口西芹 :Crispy Celery 拌海螺 :Whelks and Cucumber 五彩酱鹅肝 :Goose Liver with White Gourd 五香牛肉 :Spicy Roast Beef 五香熏鱼 :Spicy Smoked Fish 盐焗鸡 :Baked Chicken in Salt 盐水虾肉 :Poached Salted Shrimps Without Shell 卤猪舌 :Marinated Pig Tongue 明虾荔枝沙拉 :Shrimps and Litchi Salad 桂花糯米藕 :Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice 酱鸭 :Duck Seasoned with Soy Sauce 德州扒鸡 :Braised Chicken, Dezhou Style 酱猪肘 :Pork Hock Seasoned with Soy Sauce 酱牛肉 :Beef Seasoned with Soy Sauce 糖拌西红柿 :Tomato Slices with Sugar 腌雪里蕻 :Pickled Potherb Mustard 凉拌黄瓜 :Cucumber in Sauce 麻婆豆腐 MaPoTo-fu 佛跳墙 Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMaw) 锅贴 Guotie(Pan-friedDumpling) 清蒸童子鸡 SteamedPullet 夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏) 红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸) |
这个还是比较全的 |
11F 的答案已经很全面很完美了,一般都是按照广东话翻译的! 比如那个菠萝古老肉就是sweet & sourpork/chicken/kingprownCantonese style 。 有意思!!哇,看到11F的答案 ,我又饿了[1_65] |
13# 习惯 Then quickly go to dinner and help yourself with all dishes on the table. |
夫妻肺片 :Pork Lungs in Chili Sauce 这个英文翻译在哪里体现出夫妻了呢? |
真要体现出来的话,还有谁敢吃啊?! |
一直不知道“夫妻肺片”是什么东西。 为什么叫“夫妻肺片”? 上网搜了搜,才知道,绝了。 夫妻肺片 早在清朝末年,成都街头巷尾便有许多挑担、提篮叫卖凉拌肺片的小贩。用牛杂碎边角料特别是牛肺成本低,经精加工、卤煮后,切成片,佐以酱油、红油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,风味别致,价廉物美,特别受到拉黄包车、脚夫和穷苦学生们的喜食。20世纪30年代在四川成都有一对摆小摊的夫妇,男叫郭朝华,女叫张田政,因制作的凉拌肺片精细讲究,颜色金红发亮,麻辣鲜香,风味独特,加之他夫妇俩配合默契、和谐,一个制作,一个出售,小生意做得红红火火,一时顾客云集,供不应求。有那常来品尝他们夫妻制作肺片的顽皮学生,用纸条写上“夫妻肺片”字样,悄悄贴在他夫妻俩的背上或小担上,也有人大声吃喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。一天,有位客商品尝过郭氏夫妻制作的肺片,赞叹不已,送上一个金字牌匾,上书“夫妻肺片”四个大字。从此“夫妻肺片”这一小吃更有名了。 为了适应顾客的口味和要求,夫妻二人在用料和制作方法上不断改进,并逐步使用牛肉、羊杂代替牛肺。虽然菜中没有牛肺了,但人们依然喜欢用夫妻肺片这个名字来称这道菜,所以一直沿用至今。 制作原料:牛肺1挂,牛心5个,牛舌5个,牛肚500克,牛百叶1000克,牛头皮1000克,牛肉5千克,花生仁250克,芝麻仁150克,葱头250克,八角10克,肉桂15克,花椒25克,硝少许,食盐250克,醪糟汁150毫升,红腐乳汁100克,胡椒粉25克,酱油500毫升,味精10克,生石灰250克,红椒油50毫升,豆豉50克,花椒粉150克。 制作方法:牛肉洗净血水,切成250克重的大块,用硝水100毫升(浓度0.5%)、食盐100克、花椒粉50克、八角10克、肉桂15克腌渍后,入煮锅加清水(淹没过肉块为准),煮沸,加入盐、香料袋(内装花椒巧克、八角10克、肉桂15克)、醪糟汁、红腐乳汁、葱头1个,改为中火(保持锅中小开)煮至肉酥,捞起。将煮肉的卤汁加酱油、胡椒粉、味精等调味料即成卤料。 将生石灰250克,加入500毫升清水,溶解成石灰水。把一个牛的千层肚先用清水冲洗掉粪便,加入石灰水,揉搓,揉掉粗皮,再浸入清水中,用刀刮去余皮,用清水冲净浸泡20分钟,即成白净百叶,放入锅内煮沸,15分钟后捞出。牛肚也用石灰水清洗,入沸水中烫后撕去皮膜,再回锅中煮熟(约60分钟)捞起晾凉。 将牛头皮燎去皮,加入沸水中煮烫10分钟,捞起刮去外层角质皮,放入卤汁老汤中,用旺火煮沸,改用小火煨煮至熟烂。 牛肺、牛心分别用刀剖开,用清水冲洗净血污,放入卤汁中煮至熟烂。 牛舌洗净后,入沸水中煮一会儿刮去外层粗皮,投入卤汁中同牛心、肺同煮至熟。 把花生仁、芝麻仁分别炒熟,碾成小粒和粉状,把豆豉、酱油入锅煮(加少许水),倒入卤中。将卤煮好的牛肉、杂碎等物改刀,分别装碗,配上洋葱码,淋上卤汁、各种调料,撒上花生、芝麻调匀即成。 特点:色泽红亮.质地软嫩,麻辣鲜香。 |
参与人数 1 | 鲜花 +20 | 收起 理由 |
---|---|---|
| + 20 | good |
就像对外国的人名,地名的翻译一样,应当有一个权威的机构制定一个对中国菜名的翻译规范和标准。 |