英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

飞鸟集 — 泰戈尔:老文新嚼,双语对照(110节)

发布者: soso | 发布时间: 2006-1-7 10:36| 查看数: 2699| 评论数: 2|

本文转自 <a href="http://club.52en.com/html/20058291514251100.html" target="_blank" >http://club.52en.com/html/20058291514251100.html</A>
                 1                   <BR>夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。<BR>     秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。<BR>       Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.<BR>       And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall<BR><BR>   there with a sign.<BR><BR>                 2                   <BR>     世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 <BR>   O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my w<BR>  ords.<BR><BR>                 3    <BR>     世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。<BR>     它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 <BR>       The world puts off its mask of vastness to its lover.<BR>       It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.<BR><BR>                 4                   <BR>     是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。<BR>       It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.<BR><BR>                 5                   <BR>     无[yin]的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  <BR>        The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who<BR><BR>    shakes her head and laughs and flies away.<BR><BR>                 6                   <BR>     如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 <BR>       If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.<BR><BR>                 7                   <BR>     跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟<BR>  瘸足的泥沙而俱下么? <BR>       The sands in your way beg for your song and your movement, dancing<BR><BR>    water. Will you carry the burden of their lameness?<BR><BR>                 8                   <BR>     她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 <BR>       Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.<BR><BR>                 9                   <BR>     有一次,我们梦见大家都是不相识的。<BR>     我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。<BR>       Once we dreamt that we were strangers.<BR>       We wake up to find that we  were dear to each other.<BR><BR>                10                   <BR>     忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 <BR>       Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among<BR>    the silent trees.<BR><BR>                <BR><BR>                11                   <BR><BR>     有些看不见的手,如懒懒的微(风思si1)的,正在我的心上奏着  <BR>  (chan3 yuan2)的乐声。 <BR>       Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart<BR><BR>   the music of the ripples.<BR><BR>                12                   <BR>     “海水呀, 你说的是什么?”                  <BR>     “是永恒的疑问。”                       <BR>     “天空呀, 你回答的话是什么?”                <BR>     “是永恒的沉默。”                       <BR>       What language is thine, O sea?<BR>       The language of eternal question.<BR>       What language is thy answer, O sky?<BR>       The language of eternal silence.<BR><BR>                13    <BR>     静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。<BR>       Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes<BR>    love to you.<BR><BR>                14                   <BR>     创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间<BR>  之雾。<BR>       The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.<BR><BR>  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.<BR><BR>                15                   <BR>     不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          <BR>       Do not seat your love upon a precipice because it is high.<BR><BR>                16                   <BR>     我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过<BR>  去了。<BR>       I sit at my window this morning where the world like a passer-by st<BR>  ops<BR>    for a moment, nods to me and goes.<BR><BR>                17                   <BR>     这些微思,是树叶的(su4 su4)之声呀;它们在我的心里欢悦地<BR>  微语着。 <BR>       There little thoughts are the rustle of leaves; they have their<BR>    whisper of joy in my mind.<BR><BR>                18                   <BR>     你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。<BR>       What you are you do not see, what you see is your shadow.<BR><BR>                19                   <BR>     神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。 <BR>     让我只是静听着吧。 <BR>       My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.<BR>       Let me but listen.<BR><BR>                20                   <BR>     我不能选择那最好的。<BR>     是那最好的选择我。 <BR>       I cannot choose the best.<BR>       The best chooses me.<BR><BR>               <BR><BR>                21                   <BR><BR>     那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。<BR>       They throw their shadows before them who carry their lantern on<BR>    their back.<BR><BR>                22                   <BR>     我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。<BR>       That I exist is  a perpetual surprise which is life.<BR><BR>                23    <BR>  “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”<BR>  “我不过是一朵花。”                      <BR>       We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,<BR>    but who are you so silent?<BR>       I am a mere flower.<BR><BR>                24                   <BR>  休息与工作的关系,正如眼(jian3)与眼睛的关系。<BR>    <BR>       Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.<BR><BR>                25                   <BR>     人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。         <BR>       Man is a born child, his power is the power of growth.<BR><BR>                26                   <BR>     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。<BR>       God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun<BR>    the earth.<BR><BR>                27                   <BR>     光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺<BR>  诈的。<BR>       The light that plays, like a naked child, among the green leaves<BR>    happily knows not that man can lie.<BR><BR>                28                   <BR>     啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的(chan3 yu2)<BR>  去找寻。<BR>       O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.<BR><BR>                29                   <BR>     我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:<BR>  “我爱你。”                             <BR>       My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon<BR><BR>    it her signature in tears with the words, I love thee.<BR><BR>                30                   <BR>     “月儿呀,你在等候什么呢?”                  <BR>     “向我将让位给他的太阳致敬。”                 <BR>       Moon, for what do you wait?<BR>       To salute the sun for whom I must make way.<BR><BR>                 <BR><BR>                31                   <BR><BR>     绿树长到了我的窗前,仿佛是(yin1)哑的大地发出的渴望的声音。<BR>       The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb<BR>  earth.<BR><BR>                32                   <BR>     神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 <BR>       His own mornings are new surprises to God.<BR><BR>                33    <BR>     生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 <BR>       Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth<BR>    by the claims of love.<BR><BR>                34                   <BR>     枯竭的河床,并不感谢它的过去。<BR>       The dry river-bed finds no thanks for its past.<BR><BR>                35                   <BR>     鸟儿愿为一朵云。         <BR>     云儿愿为一只鸟。<BR>       The bird wishes it were a cloud.<BR>       The cloud wishes it were a bird.<BR><BR>                36                   <BR>     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           <BR>       The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.<BR><BR>                37                   <BR>     我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。<BR>     是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 <BR>       I cannot tell why this heart languishes in silence.<BR>       It is for small needs it never asks, or knows or remembers.<BR><BR>                38                   <BR>     妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在<BR>  小石中流过。<BR>       Woman, when you move about in your household service your limbs sin<BR>  g<BR>    like a hill stream among its pebbles.<BR><BR>                39                   <BR>     当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。 <BR>       The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation<BR><BR>    to the East.<BR><BR>                40                   <BR>  不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。<BR>       Do not blame your food because you have no appetite.<BR><BR>               <BR><BR>                41                    <BR><BR>     群树如表示大地的愿望似的,(dian4)起脚来向天空窥望。<BR>       The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep<BR>    at the heaven.<BR><BR>                42                    <BR><BR>     你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。<BR>       You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this<BR>    I had been waiting long.<BR><BR>                43<BR><BR>     水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 <BR>     但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。<BR>       The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,<BR><BR>    the bird in the air is singing.<BR>       But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth a<BR>  nd<BR>    the music of the air.<BR><BR>                44                    <BR><BR>     世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。<BR>       The world rushes on over the strings of the lingering heart making<BR><BR>    the music of sadness.<BR><BR>                45                    <BR>     他把他的刀剑当着他的上帝。<BR>     当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。<BR>       He has made his weapons his gods.<BR>       When his weapons win he is defeated himself.<BR><BR>                46                    <BR><BR>     神从创造中找到他自己。<BR>       God finds himself by creating.<BR><BR>                47                    <BR><BR>     阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”<BR>  后边。 <BR><BR>       Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,<BR>    with her silent steps of love.<BR><BR>                48                    <BR><BR>     群星不怕显得向萤火那样。 <BR>       The stars are not afraid to appear like fireflies.<BR><BR>                49                    <BR><BR>     谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 <BR>       I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one wit<BR>  h<BR>    the living creatures that are crushed by it.<BR><BR>                50                    <BR><BR>     心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 <BR>       The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not m<BR>  ove.<BR><BR>                 <BR>

最新评论

soso 发表于 2006-1-7 10:37:37
<BR>                51                    <BR><BR>     你的偶象委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶象还伟大。<BR>       You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is great<BR>  er<BR>    than your idol.<BR><BR>                52                    <BR><BR>     人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。<BR>       Man does not reveal himself in his history, he struggles up through<BR>   it.<BR><BR>                53<BR><BR>     玻(王离)灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻(王离)<BR>     灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    <BR>       While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the<BR><BR>    moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,<BR>---My dear, dear sister.<BR><BR>                54                    <BR><BR>     我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流<BR>  开,我们也分别了。<BR><BR>       Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come nea<BR>  r.<BR>    The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.<BR><BR>                55                    <BR>     我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,(言帝)听着晚潮跳舞的<BR>  乐声。 <BR><BR>       My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening<BR>  to<BR>    the dance-music of the tide in the evening.<BR><BR>                56                    <BR><BR>     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。<BR>       Life is given to us, we earn it by giving it.<BR><BR>                57                    <BR><BR>     当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。 <BR>       We come nearest to the great when we are great in humility.<BR><BR>                58                    <BR><BR>     麻雀看见孔雀负担着它的(令羽)尾,替它担忧。 <BR>       The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.<BR><BR>                59                    <BR><BR>     决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。<BR>       Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlas<BR>  ting.<BR><BR>                60                    <BR><BR>     风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。<BR>       The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly<BR>  ends<BR>    its search in the Nowhere.<BR><BR>                <BR><BR>                61                    <BR><BR>     在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。<BR>     一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。<BR>       Take my wine in my own cup, friend.<BR>       It loses its wreath of foam when poured into that of others.<BR><BR>                62                    <BR><BR>     “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。<BR>       The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.<BR><BR>                63<BR><BR>     神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        <BR>       God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore pu<BR>  nish.<BR><BR>                64                    <BR><BR>     谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。<BR>       Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder<BR>    standing in the shade with constancy of patience.<BR><BR>                65                    <BR>     小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。<BR>       Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under<BR>    your tread.<BR><BR>                66                    <BR><BR>     幼花的(bei4)蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”<BR><BR>       The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please do no<BR>  t<BR>    fade.<BR><BR>                67                    <BR><BR>     神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。<BR>       God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.<BR><BR>                68                    <BR><BR>     错误经不起失败,但是真理却不怕失败。<BR>       Wrong cannot afford defeat but Right can.<BR><BR>                69                    <BR><BR>     瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全<BR>  部的水。<BR><BR>       I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of<BR><BR>    it is enough for the thirsty.<BR><BR>                70                    <BR><BR>     把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪<BR>  里呢? <BR><BR>       Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless<BR>    outbreak of ecstasy?<BR><BR>               <BR><BR>                71                    <BR><BR>     (木焦)夫的斧头,问树要斧柄。 <BR><BR>     树便给了他。<BR><BR>       The woodcutters axe begged for its handle from the tree.<BR><BR>       The tree gave it.<BR><BR>                72                    <BR><BR>     这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。<BR><BR>       In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening vei<BR>  led<BR><BR>    with mist and rain.<BR>                73<BR><BR>     贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 <BR><BR>       Chastity is a wealth that comes from abundance of love.<BR><BR>                74                    <BR><BR>     雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 <BR><BR>       The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring ou<BR>  t<BR><BR>    surprises of beauty.<BR><BR>                75                    <BR><BR>     我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 <BR><BR>       We read the world wrong and say that it deceives us.<BR><BR>                76                    <BR><BR>     诗人--(biao1)风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 <BR><BR>       The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own vo<BR>  ice.<BR><BR>                77                    <BR><BR>     每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 <BR><BR>       Every child comes with the message that God is not yet discouraged<BR>  of man.<BR><BR>                78                    <BR><BR>     绿草求她地上的伴侣。 <BR><BR>     树木求他天空的寂寞。 <BR><BR>       The grass seeks her crowd in the earth.<BR><BR>       The tree seeks his solitude of the sky.<BR><BR>                79                    <BR><BR>     人对他自己建筑起堤防来。 <BR><BR>       Man barricades against himself.<BR><BR>                80                    <BR><BR>     我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕(liao2)<BR><BR>  在静听着的松林之间。 <BR><BR>       Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound<BR><BR>    of the sea among these listening pines.<BR><BR>                <BR><BR>                81                    <BR><BR>     这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? <BR>       What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?<BR><BR>                82                    <BR><BR>     使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 <BR>       Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn lea<BR>  ves.<BR><BR>                83<BR><BR>     那想做好人的,在门外敲着门;那爱人,的看见门敞开着。       <BR>       He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the<BR><BR>    gate open.<BR><BR>                84                    <BR><BR>     在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。 <BR>     神死了的时候,宗教便将合而为一。<BR>       In death the many becomes one; in life the one becomes many.<BR>       Religion will be one when God is dead.<BR><BR>                85                    <BR>     艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。<BR>       The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and he<BR>  r<BR>    master.<BR><BR>                86                    <BR><BR>     “你离我有多远呢,果实呀?”                   <BR>     “我藏在你心里呢,花呀。”                    <BR>       How far are you from me, O Fruit?<BR>       I am hidden in your heart, O Flower.<BR><BR>                87                    <BR><BR>     这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 <BR>       This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen<BR>    in the day.<BR><BR>                88                    <BR><BR>     露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露<BR>  珠。”                                 <BR><BR>       You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller<BR><BR>    one on its upper side, said the dewdrop to the lake.<BR><BR>                89                    <BR><BR>     刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。<BR>       The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of<BR><BR>    the sword.<BR><BR>                90                    <BR><BR>     在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。 <BR>  在静听着的松林之间。 <BR><BR>       In darkness the One appears as uniform; in the light the One appear<BR>  s<BR>    as manifold.<BR><BR>             <BR><BR>                91                    <BR><BR>     大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。<BR>       The great earth makes herself hospitable with the help of the grass<BR>  .<BR><BR>                92                    <BR><BR>     绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上<BR>  繁星之间徐缓的转动。 <BR><BR>       The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy<BR><BR>    whose wider circles move slowly among stars.<BR><BR>                93<BR><BR>     权势对世界说道:“你是我的。”                  <BR>     世界便把权势囚禁在她的宝座下面。<BR>     爱情对世界说道:“我是你的。”                  <BR>     世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。<BR>       Power said to the world, You are mine.<BR>       The world kept it prisoner on her throne.<BR>       Love said to the world, I am thine.<BR>       The world gave it the freedom of her house.<BR><BR>                94                    <BR><BR>     浓雾仿佛是大地的愿望。<BR>     它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。<BR>       The mist is like the earth's desire.<BR>       It hides the sun for whom she cries.<BR><BR>                95                    <BR>     安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 <BR>       Be still, my heart, these great trees are prayers.<BR><BR>                96                    <BR><BR>     瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 <BR>       The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.<BR><BR>                97                    <BR><BR>     我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗<BR>  忘,我便感觉到离开尘世的自由了。<BR><BR>       I think of other ages that floated upon the stream of life and love<BR><BR>    and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.<BR><BR>                98                    <BR><BR>     我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 <BR>     这面纱等候着在夜间卸去。 <BR>       The sadness of my soul is her bride's veil.<BR>       It waits to be lifted in the night.<BR><BR>                99                    <BR><BR>     死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 <BR>       Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible<BR>       to buy with life what is truly precious.<BR><BR>               100                    <BR><BR>     白云谦逊地站在天之一隅。 <BR>     晨光给它戴上霞彩。<BR>       The cloud stood humbly in a corner of the sky.<BR>       The morning crowned it with splendour.<BR><BR>             <BR><BR>                101                   <BR><BR>     尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。 <BR>       The dust receives insult and in return offers her flowers.<BR><BR>                102                   <BR><BR>     只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。<BR>       Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,<BR>    for flowers will keep themselves blooming all your way.<BR><BR>                103    <BR><BR>     根是地下的枝。 <BR>     枝是空中的根。 <BR>       Roots are the branches down in the earth.<BR>       Branches are roots in the air.<BR><BR>                104                   <BR><BR>     远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。<BR>       The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking<BR><BR>    its former nest.<BR><BR>                105                   <BR>     不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。 <BR>       Do not insult your friend by lending him merits from your own pocke<BR>  t.<BR><BR>                106                   <BR><BR>     无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔(xian3),攀<BR>  缘在老树的周身。 <BR><BR>       The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round<BR><BR>    the old tree.<BR><BR>                107                   <BR><BR>     回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。 <BR>       The echo mocks her origin to prove she is the original.<BR><BR>                108                   <BR><BR>     当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。<BR>       God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.<BR><BR>                109                   <BR><BR>     我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 <BR>       I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has n<BR>  ot<BR>    been lighted.<BR><BR>                110                   <BR><BR>     人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。 <BR>        Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence<BR>
samin 发表于 2006-1-7 15:38:08
It is so great,I think
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表