本文转自 <a href="http://club.52en.com/html/20058291514251100.html" target="_blank" >http://club.52en.com/html/20058291514251100.html</A>
1 <BR>夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。<BR> 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。<BR> Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.<BR> And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall<BR><BR> there with a sign.<BR><BR> 2 <BR> 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 <BR> O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my w<BR> ords.<BR><BR> 3 <BR> 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。<BR> 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 <BR> The world puts off its mask of vastness to its lover.<BR> It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.<BR><BR> 4 <BR> 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。<BR> It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.<BR><BR> 5 <BR> 无[yin]的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 <BR> The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who<BR><BR> shakes her head and laughs and flies away.<BR><BR> 6 <BR> 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 <BR> If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.<BR><BR> 7 <BR> 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟<BR> 瘸足的泥沙而俱下么? <BR> The sands in your way beg for your song and your movement, dancing<BR><BR> water. Will you carry the burden of their lameness?<BR><BR> 8 <BR> 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 <BR> Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.<BR><BR> 9 <BR> 有一次,我们梦见大家都是不相识的。<BR> 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。<BR> Once we dreamt that we were strangers.<BR> We wake up to find that we were dear to each other.<BR><BR> 10 <BR> 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 <BR> Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among<BR> the silent trees.<BR><BR> <BR><BR> 11 <BR><BR> 有些看不见的手,如懒懒的微(风思si1)的,正在我的心上奏着 <BR> (chan3 yuan2)的乐声。 <BR> Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart<BR><BR> the music of the ripples.<BR><BR> 12 <BR> “海水呀, 你说的是什么?” <BR> “是永恒的疑问。” <BR> “天空呀, 你回答的话是什么?” <BR> “是永恒的沉默。” <BR> What language is thine, O sea?<BR> The language of eternal question.<BR> What language is thy answer, O sky?<BR> The language of eternal silence.<BR><BR> 13 <BR> 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。<BR> Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes<BR> love to you.<BR><BR> 14 <BR> 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间<BR> 之雾。<BR> The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.<BR><BR> Delusions of knowledge are like the fog of the morning.<BR><BR> 15 <BR> 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 <BR> Do not seat your love upon a precipice because it is high.<BR><BR> 16 <BR> 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过<BR> 去了。<BR> I sit at my window this morning where the world like a passer-by st<BR> ops<BR> for a moment, nods to me and goes.<BR><BR> 17 <BR> 这些微思,是树叶的(su4 su4)之声呀;它们在我的心里欢悦地<BR> 微语着。 <BR> There little thoughts are the rustle of leaves; they have their<BR> whisper of joy in my mind.<BR><BR> 18 <BR> 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。<BR> What you are you do not see, what you see is your shadow.<BR><BR> 19 <BR> 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。 <BR> 让我只是静听着吧。 <BR> My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.<BR> Let me but listen.<BR><BR> 20 <BR> 我不能选择那最好的。<BR> 是那最好的选择我。 <BR> I cannot choose the best.<BR> The best chooses me.<BR><BR> <BR><BR> 21 <BR><BR> 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。<BR> They throw their shadows before them who carry their lantern on<BR> their back.<BR><BR> 22 <BR> 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。<BR> That I exist is a perpetual surprise which is life.<BR><BR> 23 <BR> “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”<BR> “我不过是一朵花。” <BR> We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,<BR> but who are you so silent?<BR> I am a mere flower.<BR><BR> 24 <BR> 休息与工作的关系,正如眼(jian3)与眼睛的关系。<BR> <BR> Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.<BR><BR> 25 <BR> 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。 <BR> Man is a born child, his power is the power of growth.<BR><BR> 26 <BR> 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。<BR> God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun<BR> the earth.<BR><BR> 27 <BR> 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺<BR> 诈的。<BR> The light that plays, like a naked child, among the green leaves<BR> happily knows not that man can lie.<BR><BR> 28 <BR> 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的(chan3 yu2)<BR> 去找寻。<BR> O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.<BR><BR> 29 <BR> 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:<BR> “我爱你。” <BR> My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon<BR><BR> it her signature in tears with the words, I love thee.<BR><BR> 30 <BR> “月儿呀,你在等候什么呢?” <BR> “向我将让位给他的太阳致敬。” <BR> Moon, for what do you wait?<BR> To salute the sun for whom I must make way.<BR><BR> <BR><BR> 31 <BR><BR> 绿树长到了我的窗前,仿佛是(yin1)哑的大地发出的渴望的声音。<BR> The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb<BR> earth.<BR><BR> 32 <BR> 神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 <BR> His own mornings are new surprises to God.<BR><BR> 33 <BR> 生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 <BR> Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth<BR> by the claims of love.<BR><BR> 34 <BR> 枯竭的河床,并不感谢它的过去。<BR> The dry river-bed finds no thanks for its past.<BR><BR> 35 <BR> 鸟儿愿为一朵云。 <BR> 云儿愿为一只鸟。<BR> The bird wishes it were a cloud.<BR> The cloud wishes it were a bird.<BR><BR> 36 <BR> 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” <BR> The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.<BR><BR> 37 <BR> 我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。<BR> 是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 <BR> I cannot tell why this heart languishes in silence.<BR> It is for small needs it never asks, or knows or remembers.<BR><BR> 38 <BR> 妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在<BR> 小石中流过。<BR> Woman, when you move about in your household service your limbs sin<BR> g<BR> like a hill stream among its pebbles.<BR><BR> 39 <BR> 当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。 <BR> The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation<BR><BR> to the East.<BR><BR> 40 <BR> 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。<BR> Do not blame your food because you have no appetite.<BR><BR> <BR><BR> 41 <BR><BR> 群树如表示大地的愿望似的,(dian4)起脚来向天空窥望。<BR> The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep<BR> at the heaven.<BR><BR> 42 <BR><BR> 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。<BR> You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this<BR> I had been waiting long.<BR><BR> 43<BR><BR> 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 <BR> 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。<BR> The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,<BR><BR> the bird in the air is singing.<BR> But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth a<BR> nd<BR> the music of the air.<BR><BR> 44 <BR><BR> 世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。<BR> The world rushes on over the strings of the lingering heart making<BR><BR> the music of sadness.<BR><BR> 45 <BR> 他把他的刀剑当着他的上帝。<BR> 当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。<BR> He has made his weapons his gods.<BR> When his weapons win he is defeated himself.<BR><BR> 46 <BR><BR> 神从创造中找到他自己。<BR> God finds himself by creating.<BR><BR> 47 <BR><BR> 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”<BR> 后边。 <BR><BR> Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,<BR> with her silent steps of love.<BR><BR> 48 <BR><BR> 群星不怕显得向萤火那样。 <BR> The stars are not afraid to appear like fireflies.<BR><BR> 49 <BR><BR> 谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 <BR> I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one wit<BR> h<BR> the living creatures that are crushed by it.<BR><BR> 50 <BR><BR> 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 <BR> The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not m<BR> ove.<BR><BR> <BR> |
|