英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

广州明确:“叉烧”有官方英文名了

发布者: qianyuan | 发布时间: 2025-11-26 15:35| 查看数: 69| 评论数: 0|

中国美食包罗万象,派系众多。如何将中文菜名翻译成英文往往难倒翻译者,一些奇葩菜名翻译让人困惑。




近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)(以下简称《规范》),系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。

比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。

Guangzhou Foreign Affairs Office has released the Guidelines for the Use of English Public Signs in Guangzhou (2025), which specify, among other updates, that classic Cantonese dishes such as "char siu" will retain their established English renderings, while items like "wonton" will preserve their original phonetic spelling.

The guidelines provide systematic updates to translation standards for city road names, classic Cantonese cuisine, iconic attractions, and other public signage.



不少广东网友表示满意:“还是粤语发音哦。”



针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant”。

For century-old brands, the guidelines recommend using the full pinyin name along with an English descriptor of the establishment's nature or specialty. For example, 陶陶居 is rendered as "Tao Tao Ju Restaurant".

据悉,《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识;同时将标识划分为功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息等大类,分类清晰、覆盖全面。

为精准对接广州新形势下日益频繁的涉外交往需求,《规范》对2022版规范进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。

The 2025 guidelines cover nine sectors, and classify public signs into several types. Compared with the 2022 version, the update aims to support Guangzhou's international exchanges, enhance signage clarity, and strengthen the city's global image and quality of foreign services.

来源:广州日报 南方日报 新闻坊


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表