英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

“一窍不通”怎么说?(

发布者: 海伦 | 发布时间: 2007-3-1 09:56| 查看数: 3824| 评论数: 5|

有这样两句翻译:1.这是给你的希腊礼物。2.这对我来说简直是希腊文。读起来让人莫名其妙,而原文是"It is a Greek gift to you.""It is all Greek to me."其正确翻译应是"1.这是给你的害人礼物。2.我对这一窍不通。"根据何在?

第一句出自希腊神话。相传三千年前特洛依王子Paris拐走希腊的斯巴达王Menelaus的爱妻 Helen,于是两国恶战十年,不分胜负。后来希腊人想出"木马计",木马内藏勇士20人。特洛依国王上当,将木马作为战利品带回城中。深夜勇士出动,里应外合,攻克特洛依城,夺回Helen。从此 Greek gift中的 Greek失去本意,成为"图谋害人"之意。

第二句出自莎士比亚的剧本"恺撒大帝"(Julius Caesar) 。该剧中有这样一句话"For mine own part, it was all Greek to me. "由于语出大文豪之口,而希腊语又是难学的语种,故这里Greek失去本意而具有"一窍不通"的意思了。下面有一些例子:

1. American Beauty 四季开花的蔷薇

2. Italic hand 奸猾的干涉

3. China rose 月季花

4. Mongolian idiot 先天愚型患者

5. Dutch courage 一时的虚勇

6. Spanish athlete 胡说的人(美俚)

7. French leave 不辞而别

8. Swiss roll (内卷果酱的)面包卷

9. German measles 风疹

10. Turkish delight 橡皮糖

11. Indian meal 玉米粉

由此可见,对任何一种语言决不能想当然地推断,或任意翻译,望文生义。对含有国家名称的短语也要正确理解。如果把"American Beauty"翻译成"美国美女"岂不可笑?因此我们在翻译中应持严谨认真的态度,否则会产生歧义甚至笑话。

(选自《英语学习》通讯员朱宇清 英语点津姗姗编辑)

最新评论

qianqian 发表于 2007-3-5 10:06:05
Thank you very much.
phantom 发表于 2007-3-6 10:09:42
Never give me a French leave
sneikter 发表于 2007-9-19 18:10:23
verry well
潇涩雨夜 发表于 2007-9-19 20:33:48
学了些知识
shenogo 发表于 2007-9-26 08:47:43
昨天刚听到白岩松的节目。。。和一个嘉宾在讨论,日本新首相的那些破事。

讲到一个词。。Japanese smile.

皮笑肉不笑的那种意思,同意,这样的微笑,反对你,也是这样的笑脸。- -
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表