英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

[推荐]从零开始学翻译

发布者: jessie | 发布时间: 2005-12-2 16:15| 查看数: 2300| 评论数: 0|

<DIV><FONT face="Comic Sans MS" size=2>
<  align=left><STRONG><FONT face=Tahoma><FONT color=#0000ff><U>从零开始学翻译——词类转化</U><o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<  align=left><STRONG><FONT face=Tahoma><FONT color=#0000ff> <o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<  align=left><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma>词类转译是表达的需要,转译得当可以摆脱原句的束缚,使译文自然顺畅。<o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma> <o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>一、名词的词类转化</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>(一)名词译成动词</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>英语中具有动作意义或动词转化而来的名词可转译成汉语动词。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>2. It is man who plays the leading role in the application of electronic computers.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>在使用电子计算机时,起主要作用的是人。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>3. <st1:place w:st="on">Coco</st1:place> is a good singer.<BR>Coco</FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>歌唱得很好。</FONT></STRONG><o:p></o:p>
<P  align=left><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma> <o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>(二)名词译成形容词</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>1. Independent thinking is an absolute necessity in study.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>独立思考对学习是绝对必需的。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>2. That plane is a success.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>那项计划是成功的。</FONT></STRONG><o:p></o:p>
<P  align=left><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma> <o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>(三)名词译成副词</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>1. It is our pleasure to note that <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">China</st1:place></st1:country-region> has made great progress in economy.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>我们高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。</FONT></STRONG><o:p></o:p>
<P  align=left><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma> <o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>二、动词的词类转化</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>动词译成名词</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>英语中有些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达,这时可将这类动词转译成名词。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>1. Neutrons act differently from protons.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>中子的作用不同于质子。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>2. He presonified the evil that was in the world.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>他是世上一切邪恶的化身。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>3. We can house you if the hotels are full.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma>如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。<o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma> <o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>三、形容词的词类转化</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>(一)形容词译成名词</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>1. He was eloquent and elegant.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>他有口才,有风度。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>2. Ice is not as dense as water.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>冰的密度比水小。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma>试比较:冰不如水稠密。<o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma> <o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>(二)形容词译成动词</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>可译成汉语动词的英语形容词大多是表达知觉、情感和欲望的形容词。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>1. I am sure they will win the basketball game.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>我相信他们将打赢这场篮球赛。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>2. The couple is fond of modern music.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>这对夫妇喜欢现代音乐。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>3. When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma>试比较:切割金属时,光亮的表面是可见的,但是立刻就变成了灰色。<o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma> <o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>四、副词的词类转化</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>(一)副词译成名词</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>He is physically weak but mentally sound.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma>他身体虽弱,但智力正常。<o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma> <o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>(二)副词译成动词</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>可译成汉语动词的英语副词大多是跟随在系动词后作表语用的副词,以及复合宾语补足语用的副词。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>1. The meeting was over and they all went home.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>会议结束后,他们都回家了。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>Open the door and let me in, please.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>请开门让我进来。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>I must be away, the time is up.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma>我该离开了,时间已经到了。<o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma> <o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>(三)副词译成形容词</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>On this question, people of different age groups think differently.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>The film impressed me deeply.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma>这部电影给我留下了深刻的印象。<o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><STRONG><FONT color=#000080><FONT face=Tahoma> <o:p></o:p></FONT></FONT></STRONG>
<P  align=left><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>五、介词的词类转化</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>介词译成动词</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>可转译成汉语动词的英语介词一般以含有动作意义的介词为多。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>1. She is against smoking and drinking.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>她反对抽烟和喝酒。</FONT></STRONG><BR><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>2. You can't imagine how angry he was at the news.<BR></FONT></STRONG><STRONG><FONT face=Tahoma color=#000080>你想像不出他听到这个消息时是多么生气。</FONT></STRONG><o:p></o:p></FONT></DIV>

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表