评分 |
|
六、英语多变化,汉语多重复 这个倒是深有体会啊 |
| 说的很有道理呀.深有体会呀 |
| 非常有道理,果然如此。 |
| 哇~~~~~真详细呀~~! |
|
你们不了解,我一早知道,英文 和 中文也有一样的, 英文 是 中文的古文,大家想想,是不是很像! 古文意思 就是 文言文! |
| 比较难懂呀 |
| 看不懂,不过上边那个优秀斑竹好漂亮,呵呵 |
|
60句谚语中英对照 来自金橄榄翻译 http://www.goldenolive.net.cn 1.Actions speak louder than words. 行动胜于言辞。 2.All good things come to an end. 一切美好的事物皆有终结之时。 3.All's well that ends well. 结局好的就算好。 4.All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 5.Art is long, life is short. 人生朝露,艺业千秋。 6.Bad news travels fast. 坏事传千里。 7.The bait hides the hook. 饵里藏钩;笑里藏刀。 8.Barking dogs seldom bite. 爱叫的狗很少咬人。 9.Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 10.The best fish swim near the bottom. 好鱼常在水底游。 11.Better late than never. 迟做总比不做好。 12.A bird in the hand is worth two in the bush. 多得不如现得。 13.Birds of a feather flock together. 物以类聚。 14.Blood is thicker than water. 血浓于水。 15.Boys will be boys. 男孩子毕竟是男孩子。 16.A cat has nine lives. 猫有九条命;吉人天相。 17.Catch as catch can. 能捉尽管捉;能拿多少算多少。 18.Diamond cut diamond. 强中更有强中手。 19.Do as I say, not as I do. 照我说的做,别照我做的做。 20.Don‘t meet trouble half-way. 勿杞人忧天。 21.Don‘t put all your eggs in one basket. 勿孤注一掷。 22.Don‘t ride the high horse. 勿摆架子。 23.Easier said than done. 说比做容易。 24.East or west, home is best. 管他东方或西方,家是最好的地方。 25.Easy come, easy go. 来得容易,去得也容易。 26.Every man is his own worst enemy. 一个人最大的敌人就是他自己。 27.Everyone to his taste. 人各有所好。 28.An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 29.Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。 30.A friend in need is a friend indeed. 患难之交才是真正的朋友。 31.The grapes are sour. 葡萄是酸的。 32.Grasp all, lose all. 样样都要,全都失掉。 33.Haste makes waste. 欲速则不达。 34.He laughs best who laughs last. 最后笑的人笑得最得意。 35.He travels the fastest who travels alone. 单独旅行的人走得最快。 36.He who denies all confesses all. 否认一切的人就等于承认了一切。 37.He who hesitates is lost. 踌躇不决者必然失败。 38.He who makes no mistakes makes nothing. 不犯错的人必将一事无成。 39.Health is better than wealth. 健康胜于财富。 40.Healven helps those who help themselves. 自助者天助。 41.History repeats itself. 历史总重演。 42.Honesty is the best policy. 诚实是上上之策。 43.Hunger is the best sause. 饥饿是最好的调味汁。 44.If the cap fits, wear it. 帽子若适合你,就戴上吧。 45.If you want peace, prepare for war. 欲求和平必先备战。 46.Things done can not be undone. 木已成舟。 47.Take a pain for a pleasure all wise man can. 智者能视苦为乐。 48.Take one's courage in both hands. 勇往直前,敢作敢为。 49.Take the rough with the smooth. 即能享乐,也能吃苦。 50.Take the world as it is. 随遇而安。/听其自然。 51.Take things as they come. 既来之,则安之。 52.Take time by the forelock. 要抓住时机。 53.Take time while time is, for time will be away. 机不可失,时不再来。 54.Tall trees catch much wind. 树大招风。 55.Tastes differ. 众口难调。/人各有所好。 56.Teaching others teaches yourself. 教学相长。 57.Tears are the silent language of grief. 眼泪是悲哀的无声言辞。 58.Telling your troubles is swelling your troubles. 诉说烦恼等于增加烦恼。 59.Temperance is the best physic. 克制乃是最好的治疗。 60.Temperance is the greatest of virture. 自我节制是最大的美德。 金橄榄翻译公司 金橄榄 http://www.goldenolive.net.cn |
|
英语春节用语转自金橄榄外文翻译中心 http://www.goldenolive.net.cn 春节 The Spring Festival 农历 lunar calendar 正月 lunar January; the first month by lunar calendar 除夕 New Year's Eve; eve of lunar New Year 初一 the beginning of New Year 元宵节 The Lantern Festival Customs: 过年 Guo-nian; have the Spring Festival 对联 poetic couplet: two successive rhyming lines in poetry 春联 Spring Festival couplets 剪纸 paper-cuts 年画 New Year paintings 买年货 special purchases for the Spring Festival do Spring Festival shopping 敬酒 propose a toast 灯笼 lantern: a portable light 烟花 fireworks 爆竹 firecrackers (People scare off evil spirits and ghosts with the loud pop.) 红包 red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the coming year.) 舞狮 lion dance (The lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck.) 舞龙 dragon dance (to expect good weather and good harvests) 戏曲 traditional opera 杂耍 variety show; vaudeville 灯谜 riddles written on lanterns 灯会 exhibit of lanterns 守岁 staying-up 拜年 pay New Year's call; give New Year's greetings; New Year's visit 禁忌 taboo 去晦气 get rid of the ill- fortune 祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors 压岁钱 gift money; money given to children as a lunar New Year gift 辞旧岁 bid farewell to the old year 扫房 spring cleaning; general house-cleaning Blessings: 金玉满堂 Treasures fill the home 生意兴隆 Business flourishes 岁岁平安 Peace all year round 恭喜发财 Wishing you prosperity 和气生财 Harmony brings wealth 心想事成 May all your wishes come true 吉祥如意 Everything goes well 国泰民安 The country flourishes and people live in peace 招财进宝 Money and treasures will be plentiful 一帆风顺 Wishing you every success 步步高升 Promoting to a higher position 出入平安 Safe trip wherever you go 祝你新的一年快乐幸福: Wish you happiness and prosperity in the coming year! 事业成功,家庭美满: Wish you success in your career and happiness of your family! Food names: 年糕 Nian-gao; rise cake; New Year cake 团圆饭 family reunion dinner 年夜饭 the dinner on New Year's Eve 饺子 Jiao-zi; Chinese meat ravioli;dumpling 汤圆 Tang-yuan; dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings 八宝饭 eight treasures rice pudding 糖果盘 candy tray: 什锦糖 assorted candies - sweet and fortune 蜜冬瓜 candied winter melon - growth and good health 西瓜子 red melon seed - joy, happiness, truth and sincerity 金桔 cumquat - prosperity 糖莲子 candied lotus seed - many descendents to come 糖藕 candied lotus root - fulfilling love relationship 红枣 red dates - prosperity 花生糖 peanut candy - sweet |
|
中餐菜单翻成英文的一些方法 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。我一个在 翻译公司 的同学说,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了,他是在北京金橄榄外文翻译公司http://www.goldenolive.net.cn 上班的。 |
| 获益良多,谢谢啦,好好学习学习! |
| 好资料,获益良多,谢谢啦! |
|
太长了点吧~ 呵呵! |
/1