英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

高龄津贴 old age allowance

发布者: yingy1ng | 发布时间: 2010-9-22 15:53| 查看数: 1889| 评论数: 1|

《中国经济周刊》周二的报道中,民政部社会福利和慈善事业促进司司长王振耀表示,今年民政部将统一高龄养老津贴制度,全国80岁以上的老年人可享受此津贴。

请看相关报道:

Residents older than 80 will get a unified old age allowance across China, a move indicating the government aims to end different allowance policies toward the elderly in different regions, the China Economic Weekly reported Tuesday.

《中国经济周刊》周二报道说,全国80岁以上的居民将享受统一的高龄津贴。政府此举旨在结束各地区高龄津贴政策不一致的状况。

在上面的报道中,old age allowance就是“高龄津贴”。高龄津贴是针对高龄老人发放的特别allowance(津贴),并不是pension(退休金/养老金)。一个人到了mandatory retirement age(法定退休年龄)就可以退休并享受nest egg(养老金)。我们把养老金领取者称为senior citizen,许多人的退休金都来自endowment insurance(养老保险金)。

Allowance一词是“津贴,补贴”的意思,例如:a housing allowance(房补),a meal allowance(伙食补贴,餐补)。小孩的零用钱也用allowance表示。Allowance还可以表示“折价,折扣”。例如:a trade-in allowance(以旧换新交易中的折价);an allowance of $500 on an old car(一辆旧车有500美元的折价)。

最新评论

yingy1ng 发表于 2010-10-7 15:29:54
补充一下上文中的

nest egg(养老金)

如今,越来越多的家庭开始出现“倒金字塔”结构,夫妻二人上面孝敬四位老人,下面养育一个孩子,实在不堪重负。而且随着社会的转型,“养儿防老”的传统观念也逐渐让位于“养老金”防老,甚至更新潮的“以房养老”。“养老金”在人们的理财中越来越重要了,难怪很多美国人因为经济危机导致养老金缩水而不敢花钱了呢。

请看外电的报道:

Federal Reserve Chairman Ben Bernanke told Congress Tuesday that the economy should pull out of a recession and start growing again later this year. Still, rising unemployment, sinking home values and cracked nest eggs will still weigh on consumers willingness to spend freely.

美联储主席本•伯南克在本周二告诉美国国会,美国经济将在今年晚些时候走出衰退,重新开始增长。但不断攀升的失业率、房屋贬值以及养老金缩水等因素仍将限制消费者自由消费的意愿。

在上面的报道中,nest egg就是指“养老金”,或是为了某种用途而攒的钱。《牛津英语大词典》将其解释为“放在巢中以引诱鸟继续在某地产蛋的人工蛋或真蛋”,由于是出于某种目的而把蛋存放在巢中,后来西方人就用nest egg喻指“养老金”或者“应变的储蓄金”。例如:Investing small amounts of money is an excellent way of building a nest egg.(小额投资是积累储备金的好方法)。如果是偷偷攒下的nest egg,就是“私房钱”了。

Nest通常都指“巢、窝”等动物的栖身地,不过不同动物的栖身地代表的比喻意义却不尽相同,比如:Jim喜欢的女孩子拒绝了他,He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他一直以为那个女孩会嫁给他,到头来却是空欢喜一场),但这件事他可不想声张出去,以免foul his own nest(家丑外扬),或者put his head into a hornet's nest(招惹是非)。

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表