英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

瞧瞧英国人的成语,看来人家的文化底蕴也不差哦!(连载)

发布者: happylynn | 发布时间: 2006-10-12 20:59| 查看数: 17265| 评论数: 8|

先来一个和“中国”有关的:from China to Peru从中国到秘鲁

指世界各地或天涯海角.

出自英国诗歌。英国诗人约汗逊(Samuel Johnson)在《虚幻人生梦》(On the Vanity of Human Wishes)一诗的开头写道:Let observation with extended view/Survey mankind from China to Peru.(让我们以广阔的视野,从中国到秘鲁综观人生。)因中国在太平洋西岸,世界的一头,秘鲁在太平洋东岸,世界的另一边,所以,“从中国到秘鲁”表示“遍天下”或“到处”的意思.

例句1,That ship has made a long voyage from China to Peru.

那艘船航遍世界各地。2,The invention of radio broadcasting meant that people from China to Peru could learn all the details of an event very soon after it happened. 无线电广播的发明使全世界各地的人,在一个事件发生后不久便很快能获悉其详情。

[ 本帖最后由 电脑凡凡 于 2007-6-29 17:42 编辑 ]

最新评论

happylynn 发表于 2006-10-12 21:25:28
<p>这个么,就跟“英语”有关了:</p><p><font color="#ff0000">four-letter words 脏字,四字母词。指由四个字母组成的禁忌词,泛指其他低俗或下流的字眼。</font></p><p><font face="楷体_GB2312" color="#000000">语言学用语。出自英语脏词或禁忌语(obscenity and taboo).古英语有关性器官或功能的词常常讲得十分明了,这些单词称为“四个字母的词”。有的字典对这种四个字母的词所作的定义是庸俗、下流,通常不得在公共场合使用。二战期间,这些词的使用变得广泛,甚至在文学方面也形成了一种特殊用法。但英语中仍然大量使用委婉语,例如用toilet或restroom来替代WC。在现实生活中,“四个字母的词”还不能完全与其他词语一样普遍使用。在美国俚语中,人们把傻瓜叫做four-letter man,原因在于不分贬义词,如dumb(愚蠢)或shit(讨厌)均为four-letter words(四个字母的词)。因此“四个字母的词”也就成了“讨厌的傻瓜”或“卑鄙无耻的人”。</font></p><p><font face="楷体_GB2312">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 所谓禁忌语并不是现代社会的产物。受迷信或某种传统支配的古代原始民族使用更多的其实是一种“避讳”词语。历史上最古老的避讳词是希伯来文中表示上帝的YHVH或YHWH。许多虔诚的犹太人在谈话或书写中都出于敬畏而避免使用它们。与此相关的一些宗教语言,如god(神),devil(魔鬼),Christ(耶稣)等,在历史上都曾经是不可随便使用的。</font></p><p>例句:</p><p>1,The album has four-letter words, plenty of sexism and some anger at the police.</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;这本画册的文字粗俗不堪,充满着色情和漫骂警察的内容。</p><p>2,In the history, four-letter words were often edited out of books before they were published.</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;在历史上,书里的四字母禁忌词在出版前常常被删去。</p>
Keller 发表于 2006-10-13 19:09:51
这就说明了各国文化都有它自己的特色.中国语言文字从表面就能猜到它的意思.然而英语中,很多的词语所包含的意思,根本与它本身的意思相错很能够远.比如: a yellow dog ,&nbsp;&nbsp; 它的意思就是卑鄙小人.an old bird .它的意思是精明鬼..而Nothing for nothing .意思是一分价钱一份货.你说怪不怪?
happylynn 发表于 2006-10-13 22:17:56

烟和雪指什么毒品?

<div class="quote"><b>以下是引用<i>Keller</i>在2006-10-13 19:09:51的发言:</b><br/>这就说明了各国文化都有它自己的特色.中国语言文字从表面就能猜到它的意思.然而英语中,很多的词语所包含的意思,根本与它本身的意思相错很能够远.比如: a yellow dog ,&nbsp;&nbsp; 它的意思就是卑鄙小人.an old bird .它的意思是精明鬼..而Nothing for nothing .意思是一分价钱一份货.你说怪不怪?</div><p></p><p>哈哈 是呀 还有 我们明明是黄种人 却不能说自己是yellow face 因为那是“瘾君子”的意思!说到“瘾君子”,不得不说一下毒品啦!请看:</p><p><font color="#ff0000">smoke 烟。指香烟、吸烟,引申为大麻、鸦片或毒品。</font></p><p><font color="#ff0000">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font size="3"><br/></font><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></font><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="2">美俚吸毒用语。smoke原意为香烟、烟草、吸烟。但在吸毒者中间,smoke指鸦片。20世纪初以后的smoke factory(鸦片烟馆),更把smoke一词的用法延伸到毒品交易的领域。在美俚中,smoke还可指大麻。能买到大麻的地方,尤其是公开出售大麻的商店,被称为smoke shop。另外,吸毒者还用snow(雪)表示可卡因,因此smoke and snow就指大麻和可卡因。</font></p><p><font face="宋体" size="2">例句:1,Some pusher got into the school and handed out smokes to the students.</font></p><p><font size="2"><font face="宋体">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 有个毒品贩子混进了学校,并向学生们兜售大麻烟。(PS:这种事情在中国应该不太可能发生</font>)</font></p><p><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2,It looks like something called smoke or snow killed him。</font></p><p><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一种叫大麻或可卡因的东西送了他的命。</font></p>
[此贴子已经被作者于2006-10-13 22:30:01编辑过]

happylynn 发表于 2006-10-13 22:28:47

英语也有“砸场子”的说法?

<p>话说我也发了好几个帖子了,到今天为止,总算是得到各位朋友不遗余力的支持!真是万分感谢!那么,某些不那么幸运的人被“砸场子”,该怎么表达呢?</p><p><font color="#ff0000">queer someone's pitch 毁坏某人的场地。喻破坏某人成功的机会、打乱某人的计划或影响其前途,与汉语俗话“砸场子”或“插一杠子”相似。</font></p><p><font color="#000000">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font face="楷体_GB2312" size="2">&nbsp;&nbsp; 英国口语。Pitch原指江湖艺人的表演场所,后转指商贩出售手工艺品的地摊。在小摊上出售珠宝或珍奇杂物的人(market vendor),也叫pitchman(摊贩)。queer作动词时表示弄糟或破坏。一个商贩在街上或市场上摆摊,如有人也在近旁销售同样的货品,就是queer the pitch,传说中的“抢生意”。其引申意义可指阻碍别人发展或使某人的计划泡汤。</font></font></p><p><font face="楷体_GB2312" size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <font color="#ff0000">I'm so lucky that nobody here would queer my pitch. Thank you all!</font></font></p><p><font face="宋体" color="#000000" size="2">例句:I had hoped to persuade them to support us, but your intervention has queered my pitch.</font></p><p><font face="宋体" size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我曾希望说服他们支持我们,但你的横插一杠破坏了我的计划。</font></p>
happylynn 发表于 2006-10-13 22:53:07

路漫漫其修远兮……

<p>最近有一首歌特别流行,叫做the magic key.里面有句歌词叫做music's the odyssey,那么大家知道这句“音乐是奥德赛”是什么意思吗?哈哈!听我娓娓道来~</p><p><font color="#ff0000">Odyssey奥德赛。喻历经艰险或饱经风霜,也喻追求精神目标的漫长道路,与中国古诗“路漫漫其修远兮”相似。</font></p><p><font color="#ff0000">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="2">出自古希腊著名诗人荷马(Homer)的史诗名称。《奥德赛》共12,000多行,分24卷,与《伊利亚特》并称为古希腊两大史诗。史诗叙述伊萨卡国王奥德修斯(Odysseus)经过20年漫长而艰辛的流浪,最后返回自己家园的故事。他在儿子忒勒马科斯的帮助下,杀死那些纠缠不休地向他妻子求婚的人,夫妻团圆并恢复在国中的统治地位。</font></p><p><font face="楷体_GB2312" size="2">&nbsp;&nbsp; 现在奥德赛一词喻指充满艰辛和坎坷的历程,尤其指精神上或心理上追求某种目标的漫长道路。俄国作家弗垃圾米尔·科罗连科在《养鹰者》中曾引用道:“在我脑海里浮现出他所经历的奥德赛情景。”1969年美国导演克伯里克导演的科幻影片《2001太空奥德赛》直接使用了这个说法。</font></p><p><font face="宋体" size="2">例句:</font></p><p><font face="宋体" size="2">1, It is a trip of odyssey for the two coutries to be united.</font></p><p><font face="宋体" size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这两个国家的统一道路艰辛漫长。</font></p><p><font face="宋体" size="2">2, She followed her way of Odyssey step by step and got to the top of heap in the section.</font></p><p><font face="宋体" size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 她沿着一条充满艰难险阻的道路一步一步地奋斗,终于得到了这个部门的最高位置。</font></p><p><font face="宋体" size="2" style="BACKGROUND-COLOR: #b3b34d;">那么现在,大家知道music's the odyssey是什么意思了吗?</font></p>
happylynn 发表于 2006-10-14 21:53:50

啊呀!没人顶!真是“没面子”!

<p>英语也有要面子的说法吗?答案是YES!</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <font color="#ff0000">save face 保住脸面。即汉语俗话“要面子”。</font></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font face="楷体_GB2312" size="1"> 源自汉语。1987年出版的美国词源词典用英文tiu lien音译了汉语“丢脸”两个字,并解释为losing face(丢面子),意思是在他人面前丢失尊严(losing one's dignity before others)。有人认为,19世纪晚期到中国来做生意的外国商人将此汉语带回了英语国家。由此还产生了相应的短语save face(要面子),指保持尊严或维持名声。与此相关的短语还有face-saving(保全面子的),可作定语使用。</font></p><p>&nbsp;&nbsp; 例句:</p><p>1,The note was a face-saving idea.</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这张便条成了保全他脸面的好借口。</p><p>2,Certain country often loses face in regard to the relations with small weak countries on account of its dirty tricks.</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 某个国家经常因为在与弱小国家打交道中使用卑劣手段而大丢面子。</p>
phantom 发表于 2006-10-24 09:30:24
happylynn, 我好崇拜你啊[em02][em02][em02]
happylynn 发表于 2006-10-24 13:38:44
<div class="quote"><b>以下是引用<i>phantom</i>在2006-10-24 9:30:24的发言:</b><br/>happylynn, 我好崇拜你啊[em02][em02][em02]</div><p>啊?哈哈 我也是边看边学啊</p>
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表