|
| <p>这个么,就跟“英语”有关了:</p><p><font color="#ff0000">four-letter words 脏字,四字母词。指由四个字母组成的禁忌词,泛指其他低俗或下流的字眼。</font></p><p><font face="楷体_GB2312" color="#000000">语言学用语。出自英语脏词或禁忌语(obscenity and taboo).古英语有关性器官或功能的词常常讲得十分明了,这些单词称为“四个字母的词”。有的字典对这种四个字母的词所作的定义是庸俗、下流,通常不得在公共场合使用。二战期间,这些词的使用变得广泛,甚至在文学方面也形成了一种特殊用法。但英语中仍然大量使用委婉语,例如用toilet或restroom来替代WC。在现实生活中,“四个字母的词”还不能完全与其他词语一样普遍使用。在美国俚语中,人们把傻瓜叫做four-letter man,原因在于不分贬义词,如dumb(愚蠢)或shit(讨厌)均为four-letter words(四个字母的词)。因此“四个字母的词”也就成了“讨厌的傻瓜”或“卑鄙无耻的人”。</font></p><p><font face="楷体_GB2312"> 所谓禁忌语并不是现代社会的产物。受迷信或某种传统支配的古代原始民族使用更多的其实是一种“避讳”词语。历史上最古老的避讳词是希伯来文中表示上帝的YHVH或YHWH。许多虔诚的犹太人在谈话或书写中都出于敬畏而避免使用它们。与此相关的一些宗教语言,如god(神),devil(魔鬼),Christ(耶稣)等,在历史上都曾经是不可随便使用的。</font></p><p>例句:</p><p>1,The album has four-letter words, plenty of sexism and some anger at the police.</p><p> 这本画册的文字粗俗不堪,充满着色情和漫骂警察的内容。</p><p>2,In the history, four-letter words were often edited out of books before they were published.</p><p> 在历史上,书里的四字母禁忌词在出版前常常被删去。</p> |
| 这就说明了各国文化都有它自己的特色.中国语言文字从表面就能猜到它的意思.然而英语中,很多的词语所包含的意思,根本与它本身的意思相错很能够远.比如: a yellow dog , 它的意思就是卑鄙小人.an old bird .它的意思是精明鬼..而Nothing for nothing .意思是一分价钱一份货.你说怪不怪? |
<div class="quote"><b>以下是引用<i>Keller</i>在2006-10-13 19:09:51的发言:</b><br/>这就说明了各国文化都有它自己的特色.中国语言文字从表面就能猜到它的意思.然而英语中,很多的词语所包含的意思,根本与它本身的意思相错很能够远.比如: a yellow dog , 它的意思就是卑鄙小人.an old bird .它的意思是精明鬼..而Nothing for nothing .意思是一分价钱一份货.你说怪不怪?</div><p></p><p>哈哈 是呀 还有 我们明明是黄种人 却不能说自己是yellow face 因为那是“瘾君子”的意思!说到“瘾君子”,不得不说一下毒品啦!请看:</p><p><font color="#ff0000">smoke 烟。指香烟、吸烟,引申为大麻、鸦片或毒品。</font></p><p><font color="#ff0000"> <font size="3"><br/></font><font size="2"> </font></font><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="2">美俚吸毒用语。smoke原意为香烟、烟草、吸烟。但在吸毒者中间,smoke指鸦片。20世纪初以后的smoke factory(鸦片烟馆),更把smoke一词的用法延伸到毒品交易的领域。在美俚中,smoke还可指大麻。能买到大麻的地方,尤其是公开出售大麻的商店,被称为smoke shop。另外,吸毒者还用snow(雪)表示可卡因,因此smoke and snow就指大麻和可卡因。</font></p><p><font face="宋体" size="2">例句:1,Some pusher got into the school and handed out smokes to the students.</font></p><p><font size="2"><font face="宋体"> 有个毒品贩子混进了学校,并向学生们兜售大麻烟。(PS:这种事情在中国应该不太可能发生</font> )</font></p><p><font size="2"> 2,It looks like something called smoke or snow killed him。</font></p><p><font size="2"> 一种叫大麻或可卡因的东西送了他的命。</font></p>[此贴子已经被作者于2006-10-13 22:30:01编辑过] |
| <p>话说我也发了好几个帖子了,到今天为止,总算是得到各位朋友不遗余力的支持!真是万分感谢!那么,某些不那么幸运的人被“砸场子”,该怎么表达呢?</p><p><font color="#ff0000">queer someone's pitch 毁坏某人的场地。喻破坏某人成功的机会、打乱某人的计划或影响其前途,与汉语俗话“砸场子”或“插一杠子”相似。</font></p><p><font color="#000000"> <font face="楷体_GB2312" size="2"> 英国口语。Pitch原指江湖艺人的表演场所,后转指商贩出售手工艺品的地摊。在小摊上出售珠宝或珍奇杂物的人(market vendor),也叫pitchman(摊贩)。queer作动词时表示弄糟或破坏。一个商贩在街上或市场上摆摊,如有人也在近旁销售同样的货品,就是queer the pitch,传说中的“抢生意”。其引申意义可指阻碍别人发展或使某人的计划泡汤。</font></font></p><p><font face="楷体_GB2312" size="2"> <font color="#ff0000">I'm so lucky that nobody here would queer my pitch. Thank you all!</font></font></p><p><font face="宋体" color="#000000" size="2">例句:I had hoped to persuade them to support us, but your intervention has queered my pitch.</font></p><p><font face="宋体" size="2"> 我曾希望说服他们支持我们,但你的横插一杠破坏了我的计划。</font></p> |
<p>最近有一首歌特别流行,叫做the magic key.里面有句歌词叫做music's the odyssey,那么大家知道这句“音乐是奥德赛”是什么意思吗?哈哈!听我娓娓道来~</p><p><font color="#ff0000">Odyssey奥德赛。喻历经艰险或饱经风霜,也喻追求精神目标的漫长道路,与中国古诗“路漫漫其修远兮”相似。</font></p><p><font color="#ff0000"> </font><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="2">出自古希腊著名诗人荷马(Homer)的史诗名称。《奥德赛》共12,000多行,分24卷,与《伊利亚特》并称为古希腊两大史诗。史诗叙述伊萨卡国王奥德修斯(Odysseus)经过20年漫长而艰辛的流浪,最后返回自己家园的故事。他在儿子忒勒马科斯的帮助下,杀死那些纠缠不休地向他妻子求婚的人,夫妻团圆并恢复在国中的统治地位。</font></p><p><font face="楷体_GB2312" size="2"> 现在奥德赛一词喻指充满艰辛和坎坷的历程,尤其指精神上或心理上追求某种目标的漫长道路。俄国作家弗垃圾米尔·科罗连科在《养鹰者》中曾引用道:“在我脑海里浮现出他所经历的奥德赛情景。”1969年美国导演克伯里克导演的科幻影片《2001太空奥德赛》直接使用了这个说法。</font></p><p><font face="宋体" size="2">例句:</font></p><p><font face="宋体" size="2">1, It is a trip of odyssey for the two coutries to be united.</font></p><p><font face="宋体" size="2"> 这两个国家的统一道路艰辛漫长。</font></p><p><font face="宋体" size="2">2, She followed her way of Odyssey step by step and got to the top of heap in the section.</font></p><p><font face="宋体" size="2"> 她沿着一条充满艰难险阻的道路一步一步地奋斗,终于得到了这个部门的最高位置。</font></p><p><font face="宋体" size="2" style="BACKGROUND-COLOR: #b3b34d;">那么现在,大家知道music's the odyssey是什么意思了吗?</font></p>![]() |
| <p>英语也有要面子的说法吗?答案是YES!</p><p> <font color="#ff0000">save face 保住脸面。即汉语俗话“要面子”。</font></p><p> <font face="楷体_GB2312" size="1"> 源自汉语。1987年出版的美国词源词典用英文tiu lien音译了汉语“丢脸”两个字,并解释为losing face(丢面子),意思是在他人面前丢失尊严(losing one's dignity before others)。有人认为,19世纪晚期到中国来做生意的外国商人将此汉语带回了英语国家。由此还产生了相应的短语save face(要面子),指保持尊严或维持名声。与此相关的短语还有face-saving(保全面子的),可作定语使用。</font></p><p> 例句:</p><p>1,The note was a face-saving idea.</p><p> 这张便条成了保全他脸面的好借口。</p><p>2,Certain country often loses face in regard to the relations with small weak countries on account of its dirty tricks.</p><p> 某个国家经常因为在与弱小国家打交道中使用卑劣手段而大丢面子。</p> |
| happylynn, 我好崇拜你啊[em02][em02][em02] |
| <div class="quote"><b>以下是引用<i>phantom</i>在2006-10-24 9:30:24的发言:</b><br/>happylynn, 我好崇拜你啊[em02][em02][em02]</div><p>啊?哈哈 我也是边看边学啊</p> |
/1