英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

The Baby In My House ——我房中的婴儿

发布者: yingy1ng | 发布时间: 2010-9-10 16:31| 查看数: 1227| 评论数: 0|

  I got married when I was 17, pretty young. Since my husband and I were both going to college, and had a job, we didn't even try thinking about getting our own place. A year passed, and we lived in the dorm, when my mother said she found this gorgeous old house in a small town somewhat close to our college.

  It was like a duplex, housing two families. Brad, my husband, said we should move in. My mother and I made a deal that we helped her buy the house. Soon enough, we bought it, before Brad and I even had seen it.

  Finally, it was time for us to move in. It was on our Christmas break, and we had gotten everything packed up. We followed the moving van, and soon we entered the small town. It didn't look very modern; the houses were huge and old looking. It seemed like a dreary place, full of shadows. All of a sudden, there were less and less houses as we drove on, and they become shabbier, uglier. Is our house going to be the ugliest, most isolated one? I asked. No, our house has been fixed up, it’s so pretty. And it’s a bit isolated, in the woods, she replied. Woods? As soon as I thought of it, woods appeared, and we drove by them.

  After a couple of miles, a big house loomed up in front of us. It was huge, and just as mom said, beautiful. It didn't look shabby, just old and mysterious. Great, I thought. This would be fun, moving in!

  我17岁时结的婚,年纪还很小。因为我和丈夫都有工作还要上大学,所以根本就没想过找一个属于我俩的住处。一年过去了,我们还是住宿舍,一天妈妈告诉我她在离我们俩大学不远的一个小镇上发现了一间很漂亮的老房子。

  那是一个连排别墅,可以住两家人。我丈夫布莱德说我们应该住进去。我和妈妈约定我们和她一起把房子买下来。很快,在我和布莱德还没见过房子的情况下,我们就把它买下了。

  到了我们要搬到那的时候了。当时正是圣诞节假期,我们已经将所有东西都打包好了。跟着搬运车,我们很快就到了那个小镇。那看起来不怎么现代,房子很大很古旧。这到处都是阴影,显得很沉闷。突然路旁的房子越来越少,也更破败丑陋。我问:“我们的房子不会是最丑最孤零零的吧?”妈妈回答说:“不,我们的房子已经整修过了,很漂亮。不过确实有点偏僻,在森林里。”森林?我正想着,我们就经过了一片森林。

  又开了几公里,我们面前出现了一座大房子。它很大而且正如妈妈所说很漂亮。看起来一点也不破败,只是有点旧有点神秘。“太棒了。”我想“这里一定会恨有趣。”搬家喽!

  It took us about a week to get settled, and then my dad moved in with my mom. Brad and I fixed our side of the house up. I decided to look around the house thoroughly.

  I went to my mom’s side first. After looking at all the rooms my mom had decorated, I noticed a closed door. My curiosity stirred, I tried to open it. Locked.

  

  When mom came back, I asked her about the room. Her eyes lost their glow, and filled with fear. It was locked when I found it. Apparently, a newly wed couple lived here once, long ago. Maybe 20 years ago. They had a baby, and that room was the baby room. The salesman said the baby died, although he didn't say how or why. As soon as the child died, the couple moved out; too many memories I guess, she said.

  I was stunned. A dead baby? I didn't like the thought of it, although I tried my best to forget about it.

  After a couple of weeks, my whole family was having lunch in our living room. My mom asked me to get her something from her bathroom. As I walked to it, I passed her bedroom. The door was open. Out of the corner of my eye, I saw a baby playing with rattles on my mother’s bed. I gasped and turned around. No baby there. I saw a small blue object on the bed though.

  我们大概用了一周才安置好,然后爸爸和妈妈也搬了进来。布莱德将我俩住的这边修整了一番。我打算好好看看房子周围的环境。

  我先到妈妈住的那一边。看完她装饰过的所有房间后,我注意到一扇关着的门。这引起了我的兴趣,我试着打开它。发现是锁着的。

  妈妈回来后,我问她关于那个房间的事情。她的眼睛失去了神采,满含畏惧。她说:“我发现的时候门就是锁着的。很久以前,也许20年前,有一对结婚不久的夫妻住在这。他们有个小婴儿,那房间就是婴儿房。售房的人说那个婴儿后来死掉了,但没说原因。孩子一死,那对夫妻就从这搬了出去。我想是因为这里有太多回忆吧。

  我愣住了。一个死婴?虽然我极力想忽略,但想到这一点还是很不开心。

  几周后的一天,我们全家人在起居室吃午饭。妈妈让我到浴室帮她拿点东西。我去浴室的时候要经过妈妈的卧室。门是开着的。我眼角余光看到一个小孩在妈妈的床上玩拨浪鼓。我深吸一口气,转过身。根本没什么小孩。但我看到床上有一个小小的蓝东西。

  As I got closer to it, I noticed it was a little rattle, the kind little babies had. It didn't look new, so it couldn't have been something my mom bought for her future grandchild. It looked old, used. And it looked exactly like the one the baby had been playing with. How did it get here?

  I ran with the rattle to the living room, and showed everyone. They told me it was nothing, although I could see fear in my mother’s eyes again. That night we all went to sleep uneasy.

  Somewhere around midnight, I awoke, a sound tingling in my ears. I sat up, trying my best to hear. It was a baby crying. I broke out in a cold sweat. My breathing quickened, and I felt my heart beating faster.

  I got out of bed, and moved to my mother’s side of the house. I walked to the locked door, the sounds of the crying becoming louder. I tried the door, and to my surprise, it was unlocked. I opened it with a creak, and the crying stopped. The room was light blue, with three shelves containing toys, books, everything a baby needed. In the middle of the room, was a crib. I walked over to it, and took a peek. There was a blanket there, waiting for a child to sleepily hug it. I went back to bed, telling myself I had only imagined it.

  我走近一看,发现是一个小婴儿用的拨浪鼓。看起来不像是新的,所以不会是妈妈为她未来的外孙买的。看起来像是用过的,很旧。和刚才我看到的那个小孩玩的一模一样。但它是怎么到这的?

  我拿着拨浪鼓跑回起居室,把它拿给大家看。大家都说没什么大不了的,但我又看到妈妈惊惧的眼神。当晚我们忐忑不安的上床睡觉。

  半夜时分我醒过来,隐约听到一阵声音。我坐起身竖起耳朵仔细听。是孩子的哭声。我出了一身冷汗。我呼吸开始变得急促,心跳也加快了。

  我起床向妈妈住的那边走去。我走到锁着的那扇门前,哭声变得更清楚了。我推推门,奇怪的是,它居然没上锁。门吱嘎一声打开了,哭声也停了。房间的灯光是蓝色的,里面有三个放满玩具、书以及其他婴儿用品的架子。屋子中间放着一张婴儿床。我走到床边瞥了一眼,看到里边有一块毯子,像是正等着孩子在其中安睡似的。我回到自己的床上,告诉自己这些都是我的想象而已。

  The next few nights, the same thing occurred. I woke up; a crying baby made me walk to the locked door. The door was locked each day, only unlocked when the baby cried. I came to the thought that this baby wasn't just crying so I'd go to its room. It was trying to tell me something.

  One day, my husband went to shop with my parents, leaving me alone in the house. I tried reading, when the crying began once more. I went to the room, opened the door, and stepped in. The crying didn't stop. For some reason, I went to the desk that was in the room, and opened one of the drawers. Baby drawings, nothing interesting. Then, in the next drawer, something written. I took the paper out, and the crying stopped. I heard a sigh, and then, a soft giggle. With trembling hands I held the paper, and started reading. When I was done, I was shaking, and crying. My husband found me like this, on the floor of the baby’s room.

  After I calmed down, I told him everything. The crying I heard, the room being unlocked, and the letter I found. A confession. A confession, written by the baby’s father. A few lines, more terrifying than anything I read before, as he apologized to someone for killing the child.

  I guess the mother never found this note. After this day, there was no more crying, just giggling once in a while, especially during the summer.

  接下来的几晚发生了同样的事情。我起床,然后被一阵孩子的哭声引到那扇锁着的门。门每天都是锁着的,只有孩子哭的时候才会开着。我想那孩子不是单纯的哭泣,她一定是想告诉我什么东西,所以我得走进她的房间。

  一天,我丈夫和我父母去了商店,把我一个人留在家。我想读点东西,但哭声又响了起来。我走到那个房间,打开门走了进去。哭声并没有停。不知怎么地我走到桌子前,打开一个抽屉。是孩子的抽屉,没什么有趣的东西,但在另一个抽屉里我看到了一张写着字的纸,我把纸拿出来,哭声便停了。我听到一声叹息,然后是轻软的咯咯的笑声。我颤抖着手,拿起纸读了起来。读完之后,我开始发抖并哭了起来。我丈夫找到我的时候,我正倒在婴儿房的地板上,边发抖边哭泣。

  我平静下来后,开始和他们讲事情经过。告诉他们我听到的哭声,不上锁的房间以及我找到的信。那是一份供词,是孩子的父亲写的。只有短短几行字,却是我读到过的最可怕的东西,他在信中为自己将孩子杀掉而向某人道歉。

  我猜那位母亲并没有看到这张纸。此后,我再没听到过哭声,只是偶尔,尤其是夏天会听到咯咯的笑声。

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表