英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

《我的奋斗》(德汉对照)

发布者: katy | 发布时间: 2010-7-15 10:25| 查看数: 7147| 评论数: 0|

Mein Kampf

我的奋斗

ADOLF HITLER

阿道夫•希特勒

第三章

Allgemeine politische Betrachtungen aus meiner Wiener Zeit

我在维也纳时期的一般政治见解

Ich bin heute der Ueberzeugung, dass der Mann sich im allgemeinen, Faelle ganz besonderer Begabung ausgenommen, nicht vor seinem dreissigsten Jahre in der Politik oeffentlich betaetigen soll. Er soll dies nicht, da ja bis in diese Zeit hinein zumeist erst die Bildung einer allgemeinen Plattform stattfindet, von der aus er nun die verschiedenen politischen Probleme prüft und seine eigene Stellung zu ihnen endgültig festlegt. Erst nach dem Gewinnen einer solchen grundlegenden Weltanschauung und der dadurch erreichten Stetigkeit der eigenen Betrachtungsweise gegenüber den einzelnen Fragen des Tages soll oder darf der nun wenigstens innerlich ausgereifte Mann sich an der politischen Führung des Gemeinwesens beteiligen.

我今天确信,一个男人一般说来(特殊天赋的情况例外)不应该在他30岁以前公开地进行政治活动。他不应该从事这种活动是因为在进入这个时期之前绝大多数还处在一个一般性平台的形成阶段。他而后考查各种政治问题及对这些问题最后确定他自己的立场,都是要从这个平台出发的。到获得了这样一个基本的世界观、并达到自己对每日各种问题的看法的一致性以后这个至少在内心里已经成熟了的男子才应该或准许参与对公共事物的政治领导。

Ist dies anders, so laeuft er Gefahr, eines Tages seine bisherige Stellung in wesentlichen Fragen entweder aendern zu müssen oder wider sein besseres Wissen und Erkennen bei einer Anschauung stehenzubleiben, die Verstand und Ueberzeugung bereits laengst ablehnen. Im ersteren Falle ist dies sehr peinlich für ihn persoenlich, da er nun, als selber schwankend, mit Recht nicht mehr erwarten darf, dass der Glaube seiner Anhaenger ihm in gleicher unerschütterlicher Festigkeit gehoere wie vordem; für die von ihm Geführten jedoch bedeutet ein solcher Umfall des Führers Ratlosigkeit sowie nicht selten das Gefühl einer gewissen Beschaemung den bisher von ihnen Bekaempften gegenüber. Im zweiten Falle aber tritt ein, was wir besonders heute so oft sehen: in eben dem Masse, in dem der Führer nicht mehr an das von ihm Gesagte glaubt, wird seine Verteidigung hohl und flach, dafür aber gemein in der Wahl der Mittel. Waehrend er selber nicht mehr daran denkt, für seine politischen Offenbarungen ernstlich einzutreten (man stirbt nicht für etwas, an das man selber nicht glaubt), werden die Anforderungen an seine Anhaenger jedoch in eben diesem Verhaeltnis immer groesser und unverschaemter, bis er endlich den letzten Rest des Führers opfert, um beim "Politiker" zu landen; das heisst bei jener Sorte von Menschen, deren einzige wirkliche Gesinnung die Gesinnungslosigkeit ist, gepaart mit frecher Aufdringlichkeit und einer oft schamlos entwickelten Kunst der Lüge.

如果不是这样,便有某一天不得不在基本问题上改变其以往立场或者在早已拒绝理智和信念的观点上停留在违背他更好的知识和认识上的危险。在第一种情况下这对他本人来说是很难为情的。因为当他自己都在动摇的时候他是没有权利再期待他的拥护者的信仰像从前那样坚定而毫不动摇地服从他的。但对于由他领导的人来说,领导者的这种见解上的突然变化会意味着束手无策和经常发生的面对被他们反对过的人时的某种羞耻感。在第二种情况下就会发生我们特别是在今天所经常看到的事情:领导者不再相信他所说过的话。他的辩护也变得空洞而肤浅。但在手段的选择上却变得卑鄙起来。当他自己不再想严肃地拥护他的政治启示录的时候(人们不会去为他自己都不相信的东西去死),对他的拥护者的要求却变得越来越高和越来越无耻,直到他最终牺牲掉领导者的最后残余,以达到“政客”的目标。这对于唯一的真实信仰就是没有信仰的那种人来说,就意味着与无理纠缠以及经常无耻地演变成的欺骗艺术相联姻。

Kommt so ein Bursche dann zum Unglück der anstaendigen Menschheit auch noch in ein Parlament, so soll man schon von Anfang an wissen, dass das Wesen der Politik für ihn nur noch im heroischen Kampf um den dauernden Besitz dieser Milchflasche seines Lebens und seiner Familie besteht. Je mehr dann Weib und Kind an ihr haengen, um so zaeher wird er für sein Mandat streiten. Jeder sonstige Mensch mit politischen Instinkten ist damit allein schon sein persoenlicher Feind; in jeder neuen Bewegung wittert er den moeglichen Beginn seines Endes und in jedem groesseren Manne die wahrscheinlich von diesem noch einmal drohende Gefahr.

能说明正直人不幸的是:有这样的一个小伙子后来也还进了议会。从一开始起人们恐怕就已经知道了,政治的本质来说只还存在于争夺持续地占有他的生活和他的家庭的这只奶平的英勇斗争之中。老婆孩子的牵挂越多,这场斗争对于他的议席来说也会争夺得越加顽强。每个有政治直觉的旁人都因此而成为他本人的敌人。在每次新的运动中,他都应嗅到他的末日的开始来临。在每个大人物那里都蕴藏着由此而再次产生的潜在危险。

Ich werde auf diese Sorte von Parlamentswanzen noch gründlich zu sprechen kommen.

我将在以后更详细地来谈到这种议会臭虫。

Auch der Dreissigjaehrige wird im Laufe seines Lebens noch vieles zu lernen haben, allein es wird dies nur eine Ergaenzung und Ausfüllung des Rahmens sein, den die grundsaetzlich angenommene Weltanschauung ihm vorlegt. Sein Lernen wird kein prinzipielles Umlernen mehr sein, sondern ein Hinzulernen, und seine Anhaenger werden nicht das beklommene Gefühl hinunterwürgen müssen, von ihm bisher falsch unterrichtet worden zu sein, sondern im Gegenteil: das ersichtliche organische Wachsen des Führers wird ihnen Befriedigung gewaehren, da sein Lernen ja nur die Vertiefung ihrer eigenen Lehre bedeutet. Dies aber ist in ihren Augen ein Beweis für die Richtigkeit ihrer bisherigen Anschauungen.

这个30岁的男子在他的生命的过程中也还必须学习许多的东西。单这一点只是基本世界观拿给他的一个框架的补充和填充。他的学习不再是原则上的改行式学习,而是一种补充学习。他的拥护者将不必生吞他以前错误地接受到的那种压抑感,而是相反:领导人在组织上的明显的增长将使他们得到满足。因为他的学习只意味着加深他们自己的学说。但这个,在他们的眼中却是一个证明。所证明的则是他们以往观点的正确性。

Ein Führer, der die Plattform seiner allgemeinen Weltanschauung an sich, weil als falsch erkannt, verlassen muss, handelt nur dann mit Anstand, wenn er in der Erkenntnis seiner bisherigen fehlerhaften Einsicht die letzte Folgerung zu ziehen bereit ist. Er muss in einem solchen Falle mindestens der. oeffentlichen Ausübung einer weiteren politischen Betaetigung entsagen. Denn da er schon einmal in grundlegenden Erkenntnissen einem Irrtum verfiel, ist die Moeglichkeit auch ein zweites Mal gegeben. Auf keinen Fall aber hat er noch das Recht, weiterhin das Vertrauen der Mitbürger in Anspruch zu nehmen oder gar ein solches zu fordern.

一个领袖当他认识到了错误的时候,他必须离开他一般世界观本身的平台。只有这样的领袖到了他认识到他以往的错误见解准备得出最后结论的时候才能正派地行动。在这样的情况下,他至少必须自愿地公开地放弃今后的政治活动。因为他在基本认识上已经犯了错误,所以他也有可能再犯第二次。他再也没有权利继续得到同时代人的信任或要求得到这种信任。

Wie wenig nun allerdings heute einem solchen Anstand entsprochen wird, bezeugt nur die allgemeine Verworfenheit des Packs, das sich zur Zeit berufen fühlt, in Politik zu "machen".

当然在今天是很少有人符合这种正派的。对此,只有那种目前觉得自己在搞政治的劣等人的普遍卑劣做法可以予以证明。

Auserwaehlt dazu ist von ihnen kaum einer.

如果是选举,从他们当中几乎一个都选拔不出来。

Ich hatte mich einst gehütet, irgendwie oeffentlich aufzutreten, obwohl ich glaubte, mich mehr mit Politik beschaeftigt zu haben als so viele andere. Nur im kleinsten Kreise sprach ich von dem, was mich innerlich bewegte oder anzog. Dieses Sprechen im engsten Rahmen hatte viel Gutes für sich: ich lernte so wohl weniger "reden", dafür aber die Menschen in ihren oft unendlich primitiven Anschauungen und Einwaenden kennen. Dabei schulte ich mich, ohne Zeit und Moeglichkeit zu verlieren, zur eigenen Weiterbildung. Die Gelegenheit dazu war sicher nirgends in Deutschland so günstig wie damals in Wien.

我从前在公开的场合亮相的时候都很小心,尽管我相信我比其他人所从事的政治活动都多。仅仅在最小的范围内我才讲我内心中的激动或对我的吸引。在最小的范围内这样讲话本身是有许多好处的:我既不太善于演讲,我也很了解这些人的观点和反对意见经常是非常不可理喻的。在这时,我告诫自己,不要丧失时间和可能性去进行自我的再教育。这种机会,在德国肯定不像当时的维也纳那么有利。

×

Das allgemeine politische Denken in der alten Donaumonarchie war zunaechst seinem Umfange nach groesser und umspannender als im alten Deutschland der gleichen Zeit Teile von Preussen, Hamburg und die Küste der Nordsee ausgenommen. Ich verstehe nun allerdings unter der Bezeichnung "Oesterreich" in diesem Falle jenes Gebiet des grossen Habsburgerreiches, das infolge seiner deutschen Besiedelung in jeglicher Hinsicht nicht nur die historische Veranlassung der Bildung dieses Staates überhaupt war, sondern das in seiner Bevoelkerung auch ausschliesslich jene Kraft aufwies, die diesem politisch so künstlichen Gebilde das innere kulturelle Leben auf viele Jahrhunderte zu schenken vermochte. Je mehr die Zeit fortschritt, um so mehr war Bestand und Zukunft dieses Staates gerade von der Erhaltung dieser Keimzelle des Reiches abhaengig.

在古老的多瑙河君主政体中的一般政治思想,首先就其范围讲要比同时代的古老德国更大和更广泛。普鲁士的各部分、汉堡及北海沿岸地区属于例外。当然,我所理解的“奥地利”在这种情况下指的是大哈布斯堡王国的那样一片地区。这片地区由于它的德意志移民在任何方面都不仅是形成这个国家的历史上的渊源,而且在它的人口上也是唯一具有能够为这个在政治上如此艺术的构成体捐赠出数百年精神文化生活的力量。时代越进步,这个国家的现在和将来对于维护这个国家萌芽的依赖性也会越大。

Waren die alten Erblande das Herz des Reiches, dass immer wieder frisches Blut in den Kreislauf des staatlichen und kulturellen Lebens trieb, dann aber war Wien Gehirn und Wille zugleich.

如果说古老的继承国是不断地以鲜血推动着国家生活与文化生活循环的帝国心脏,那么,维也纳则同时是头脑和意志。

Schon in ihrer aeusseren Aufmachung durfte man dieser Stadt die Kraft zusprechen, in einem solchen Voelkerkonglomerat als einigende Koenigin zu thronen, um so durch die Pracht der eigenen Schoenheit die boesen Alterserscheinungen des Gesamten vergessen zu lassen.

从这座城市的外部形象中就可以看出这座城市的那种用统一的女王来驾御这样一个多民族混合体、以凭借对自己美色的炫耀来使人忘记整体上那陈旧与丑恶现象的力量。

Mochte das Reich in seinem Innern noch so heftig zucken unter den blutigen Kaempfen der einzelnen Nationalitaeten, das Ausland, und besonders Deutschland, sah nur das liebenswürdige Bild dieser Stadt. Die Taeuschung war um so groesser, als Wien in dieser Zeit vielleicht den letzten und groessten sichtbaren Aufschwung zu nehmen schien. Unter der Herrschaft eines wahrhaft genialen Bürgermeisters erwachte die ehrwürdige Residenz der Kaiser des alten Reiches noch einmal zu einem wundersamen jungen Leben. Der letzte grosse Deutsche, den das Kolonistenvolk der Ostmark aus seinen Reihen gebar, zaehlte offiziell nicht zu den sogenannten "Staatsmaennern"; aber indem dieser Dr. Lueger als Bürgermeister der "Reichshaupt- und Residenzstadt" Wien eine unerhoerte Leistung nach der anderen auf, man darf sagen, allen Gebieten kommunaler Wirtschafts- und Kulturpolitik hervorzauberte, staerkte er das Herz des gesamten Reiches und wurde aber diesen Umweg zum groesseren Staatsmann, als die sogenannten "Diplomaten" es alle zusammen damals waren.

这个国家的内部在各个民族的流血斗争中还在激烈地抽搐着。外国,特别是德国所看到的却只是这座城市值得热爱的图景。当维也纳在这时好象做出了最后的和最大的可以看得见的腾飞的时候,迷惑性就更大的。在一个真正天才的市长的统治下,古老帝国皇帝的值得尊敬的住所再一次焕发出了神奇的年轻的生命。东部边疆移民民族从它的行列里诞生出来的最后一个伟大的德意志人,在官方还不算所谓的“国民”,但人们已经可以说,这位吕格博士,作为“帝国首都和皇帝住所”维也纳的市长,在城市经济政策和文化政策的所有领域,做出了一个又一个闻所未闻过的成绩。他加强了整个帝国的心脏,却间接地成了比当时所有的所谓“外交家们”的总和还要伟大的政治家。

Wenn das Völkergebilde, "Oesterreich" genannt, endlich dennoch zugrunde ging, dann spricht dies nicht im geringsten gegen die politische Faehigkeit des Deutschtums in der alten Ostmark, sondern war das zwangslaeufige Ergebnis der Unmoeglichkeit, mit zehn Millionen Menschen einen Fünfzig-Millionen-Staat von verschiedenen Nationen auf die Dauer halten zu, koennen, wenn eben nicht ganz bestimmte Voraussetzungen rechtzeitig gegeben wurden.

当被称为“奥地利”的多民族构成体终于走向灭亡的时候,它一点儿也未否认在古老的东部边境的德意志人的政治能力,而是在未及时地给出十分确定的前提时不可能用一千万人去长期维持一个五千万的多民族国家的必然结果。

Der Deutschösterreicher dachte mehr als gross.

奥地利的德意志人想的已经远远不只是伟大了。

Er war immer gewohnt, im Rahmen eines grossen Reiches zu leben und hatte das Gefühl für die damit verbundenen Aufgaben nie verloren. Er war der einzige in diesem Staate, der aber die Grenzen des engeren Kronlandes hinaus noch die Reichsgrenze sah; ja, als das Schicksal ihn schliesslich vom gemeinsamen Vaterlande trennen sollte, da versuchte er immer noch der ungeheuren Aufgabe Herr zu werden und dem Deutschtum zu erhalten, was die Vaeter in unendlichen Kaempfen dem Osten einst abgerungen hatten. Wobei noch zu bedenken ist, dass dies nur noch mit geteilter Kraft geschehen konnte; denn Herz und Erinnerung der Besten hoerten niemals auf, für das gemeinsame Mutterland zu empfinden, und nur ein Rest blieb der Heimat.

他们一直很习惯于在一个大的帝国范围内生活,并且从不丧失与此相联系的任务感。他们是这个国家中唯一在狭窄的王国边界以外还能看到帝国边界的人。是的,当命运最终要将他们和共同的祖国分开的时候,他们总是还试图成为伟大任务的主人,并为德意志人保留住父辈们以往在无限的斗争中从东方所赢得的东西。在这方面还值得深思的是:这仅仅还是在力量分散的情况下所能发生的。因为最佳者的心脏和记忆在为共同的母国去感知的方面从来没有停止过。只有残留的东西依然留在了家乡。

Schon der allgemeine Gesichtskreis des Deutschoesterreichers war ein verhaeltnismaessig weiter. Seine wirtschaftlichen Beziehungen umfassten haeufig nahezu das ganze vielgestaltige Reich. Fast alle wirklich grossen Unternehmungen befanden sich in seinen Haenden, das leitende Personal an Technikern und Beamten war zum groessten Teil von ihm gestellt. Er war aber auch der Traeger des Aussenhandels, soweit nicht das Judentum auf diese ureigenste Domaene seine Hand gelegt hatte. Politisch hielt er allein noch den Staat zusammen. Schon die Dienstzeit beim Heere warf ihn aber die engen Grenzen der Heimat weit hinaus. Der deutschoesterreichische Rekrut rückte wohl vielleicht bei einem deutschen Regiment ein, allein das Regiment selber konnte ebensogut in der Herzegowina liegen wie in Wien oder Galizien. Das Offizierskorps war immer noch deutsch, das hoehere Beamtentum vorherrschend. Deutsch aber waren endlich Kunst und Wissenschaft. Abgesehen vom Kitsch der neueren Kunstentwicklung, dessen Produktion allerdings auch einem Negervolke ohne weiteres moeglich sein dürfte, war der Besitzer und auch Verbreiter wahrer Kunstgesinnung nur der Deutsche allein. In Musik, Baukunst, Bildhauerei und Malerei war Wien der Brunnen, der in unerschoepflicher Fülle die ganze Doppelmonarchie versorgte, ohne jemals selber sichtlich zu versiegen.

奥地利德意志人的一般视野已经是比较广阔的了。他们的经济关系经常几乎包含有这整个多形态的帝国。几乎所有真正庞大的企业都在他们的手中。担任领导的技术人员和官员绝大多数是由他们提出的。在犹太人没有插手的固有领地上,他们也是外贸的负责人。在政治上,他们还单独地使国家团结到一起。在陆军中的服役期内就已经将他们抛出了家乡的狭窄边界之外。奥地利德意志的新兵大概进了德国的一个团里。单单这个团本身在黑塞哥维那就像在维也纳或加里西亚一样好。军官团一直还是德意志的。较高级的官员是占统治地位的也是德意志的。最后,艺术和科学也是德意志的。除了比较新的低劣艺术(它们也很可能是黑人民族创作的)之外,真正艺术思想的所有者和传播者只有德意志人。在音乐、建筑、雕塑和绘画方面,维也纳就是一个源泉。它取之不尽用之不竭地供应着整个二元君主政体享用,而从来没有过枯竭的样子。

Das Deutschtum war endlich noch der Traeger der gesamten Aussenpolitik, wenn man von den der Zahl nach wenigen Ungarn absieht.

最后,德意志人还是整个外交政策的负责人,如果把很少的几个匈牙利人的数量排除在外的话。

Dennoch war jeder Versuch, dieses Reich zu erhalten, vergeblich, da die wesentlichste Voraussetzung fehlte.

但每次维护这个帝国的尝试却都失败了,因为不具备最根本的前提。

Für den oesterreichischen Voelkerstaat gab es nur eine Moeglichkeit, die zentrifugalen Kraefte bei den einzelnen Nationen zu überwinden. Der Staat wurde entweder zentral regiert und damit aber auch ebenso innerlich organisiert, oder er war überhaupt nicht denkbar.

对于奥地利这个多民族的国家来说,只有一种可能性来克服各个民族的离心力。国家必须实行中央集权,并从而在内部也组织起来。否则的话,它是根本不可想象的。

In verschiedenen lichten Augenblicken kam diese Einsicht auch der "Allerhoechsten" Stelle, um aber zumeist schon nach kurzer Zeit vergessen oder als schwer durchführbar wieder beiseitegetan zu werden. Jeder Gedanke einer mehr foederativen Ausgestaltung des Reiches musste zwangslaeufig infolge des Fehlens einer starken staatlichen Keimzelle von überragender Macht fehlschlagen. Dazu kamen noch die wesentlich anderen inneren Voraussetzungen des oesterreichischen Staates gegenüber dem Deutschen Reiche Bismarckscher Fassung. In Deutschland handelte es sich nur darum, politische Tradition zu überwinden, da kulturell eine gemeinsame Grundlage immer vorlag. Vor allem besass das Reich, von kleinen fremden Splittern abgesehen, nur Angehoerige eines Volkes.

在各种明白的时候,居于“最高”地位的人是这样认识的,但在大多数情况下很快便忘记了,或者因为难以实施而又被丢弃在了一旁。每一个关于帝国要更多地实行联邦制的想法,由于缺乏一个强大的国家超权力胚细胞而必然导致失败。另外,奥地利的内部条件也根本不同于俾斯麦式的德意志帝国。在德国,只需克服政治上的传统就可以了,因为在文化上一直存在着共同的基础。尤其是这个国家除去很少的零星异族之外只有一种民族。

In Oesterreich lagen die Verhaeltnisse umgekehrt.

在奥地利,情况恰恰与此相反。

Hier fiel die politische Erinnerung eigener Groesse bei den einzelnen Laendern, von Ungarn abgesehen, entweder ganz fort, oder sie war vom Schwamm der Zeit geloescht, mindestens aber verwischt und undeutlich. Dafür entwickelten sich nun im Zeitalter des Nationalitaetenprinzips in den verschiedenen Laendern voelkische Kraefte, deren Ueberwindung in eben dem Masse schwer werden musste, als sich am Rande, der Monarchie Nationalstaaten zu bilden begannen, deren Staatsvoelker, rassisch mit den einzelnen oesterreichischen Volkssplittern verwandt oder gleich, nunmehr ihrerseits mehr Anziehungskraft auszuüben vermochten, als dies umgekehrt dem Deutschoesterreicher noch moeglich war.

在这里,除去匈牙利之外,各个州政治上对于自己伟大的回忆,或者完全被忽略了,或者都被时代的海绵吸收掉了。至少是被涂抹了和变得不清晰了。因此,在多民族原则的时代在各州都形成了民族的力量。这些力量的克服变得非常困难。在周边地区民族国家的君主政体开始形成。它们的国民在种族上与奥地利的少数民族都有亲缘关系或者完全相同。因此,它们的吸引力比奥地利德意志人可能有的吸引力还要巨大。

Selbst Wien konnte auf die Dauer diesen Kampf nicht mehr bestehen.

从长期来讲,就连维也纳也无法再经受住这场斗争。

Mit der Entwicklung von Budapest zur Grossstadt hatte es zum ersten Male eine Rivalin erhalten, deren Aufgabe nicht mehr die Zusammenfassung der Gesamtmonarchie war, sondern vielmehr die Staerkung eines Teiles derselben. In kurzer Zeit schon sollte Prag dem Beispiel folgen, dann Lemberg, Laibach usw. Mit dem Aufstieg dieser einstmaligen Provinzstaedte zu nationalen Hauptstaedten einzelner Laender bildeten sich nun auch Mittelpunkte für ein mehr und mehr selbstaendiges Kulturleben derselben. Erst dadurch aber erhielten die voelkisch-politischen Instinkte ihre geistige Grundlage und Vertiefung. Es musste so einmal der Zeitpunkt herannahen, da diese Triebkräfte der einzelnen Voelker maechtiger wurden als die Kraft der gemeinsamen Interessen, und dann war es um Oesterreich geschehen.

布达佩斯发展成了大城市。维也纳第一次找到了竞争者。这个竞争者的任务不再是整合整个的君主政体,而是加强这个君主政体的一部分。不久,布拉格也会仿效布达佩斯的先例。然后便是伦贝格(今日乌克兰的利沃夫—译者注)、莱巴赫(今日斯洛文尼亚的卢布尔雅那—译者注)等等。随着这些原来的省城都升格成了各个州民族的首府,也形成了各州越来越独立的文化生活中心。但这样一来,民族政治的本能便得到了他们的精神基础和深化。各个民族的这类动力变得比共同利益的力量还要强大。这个时刻一定会临近的。接着这样的事便在奥地利的四周都发生了。

Diese Entwicklung liess sich seit dem Tode Josephs II. in ihrem Laufe sehr deutlich feststellen. Ihre Schnelligkeit war von einer Reihe von Faktoren abhaengig, die zum Teil in der Monarchie selber lagen, zum anderen Teil daher das Ergebnis der jeweiligen aussenpolitischen Stellung des Reiches bildeten.

自从约瑟夫二世逝世以后,这一发展过程已经很明白地可以得到确认了。其速度是由一系列的因素所决定的。这些因素,一部分是在君主政体本身的内部。另一部分是帝国各个时期外交政策态度的结果。

Wollte man den Kampf für die Erhaltung dieses Staates ernstlich aufnehmen und durchfechten, dann konnte nur eine ebenso rücksichtslose wie beharrliche Zentralisierung allein zum Ziele führen. Dann musste aber vor allem durch die prinzipielle Festlegung einer einheitlichen Staatssprache die rein formelle Zusammengehoerigkeit betont, der Verwaltung aber das technische Hilfsmittel in die Hand gedrückt werden, ohne das ein einheitlicher Staat nun einmal nicht zu bestehen vermag. Ebenso konnte nur dann auf die Dauer durch Schule und Unterricht eine einheitliche Staatsgesinnung herangezüchtet werden. Dies war nicht in zehn oder zwanzig Jahren zu erreichen, sondern hier musste man mit Jahrhunderten rechnen, wie denn überhaupt in allen kolonisatorischen Fragen der Beharrlichkeit eine groessere Bedeutung zukommt als der Energie des Augenblicks.

如果想认真地开始这场维护国家的斗争、并将其进行到底,只有毫无顾忌而又坚持实行中央集权制才能达到目的。然后,必须通过原则上对统一国语的规定来强调这种纯粹形式上的归属关系,行政机关必须把统一国家所必需的辅助技术手段掌握在自己的手中。从长期来考虑,还要通过学校和教育才能培养出统一的国家意识。这不是在十年或二十年内所能达到的。在这方面,必须考虑干上它几百年。这与所有的移民问题一样,坚持比一时的能量更加重要。

Dass dann die Verwaltung sowohl als auch die politische Leitung in strengster Einheitlichkeit zu führen sind, versteht sich von selbst.

对行政部门和政治领导机关的领导要在最严格的统一中进行。这是自己就可以弄懂的道理。

Es war nun für mich unendlich lehrreich, festzustellen, warum dies nicht geschah, oder, besser, warum man dies nicht getan. Nur der Schuldige an dieser Unterlassung war der Schuldige am Zusammenbruche des Reiches.

这时对我非常有教育意义的是,确认这是为什么而发生的,或者说得更清楚一些是,为什么人们没有这样做。只有那些能做而不做的人才是帝国崩溃的罪人。

Das alte Oesterreich war mehr als ein anderer Staat gebunden an die Groesse seiner Leitung. Hier fehlte ja das Fundament des Nationalstaates, der in der voelkischen Grundlage immer noch eine Kraft der Erhaltung besitzt, wenn die Führung als solche auch noch so sehr versagt. Der einheitliche Volksstaat kann vermoege der natürlichen Traegheit seiner Bewohner und der damit verbundenen Widerstandskraft manchmal erstaunlich lange Perioden schlechtester Verwaltung oder Leitung ertragen, ohne daran innerlich zugrunde zu gehen. Es ist dann oft so, als befinde sich in einem solchen Koerper keinerlei Leben mehr, als waere er tot und abgestorben, bis ploetzlich der Totgewaehnte sich wieder erhebt und nun staunenswerte Zeichen seiner unverwüstlichen Lebenskraft der übrigen Menschheit gibt.

古老的奥地利帝国,比其它国家更加束缚于它的领导的伟大。在这里,缺少在民族的基础上虽然领导比它国更无能但却一直仍有维持力的民族国家的基础。统一的民族国家借助于它的人民以及与此相联系的抵抗力的自然惰性有时可以熬很长的、行政或领导最坏的阶段,而不至于因此便走向崩溃。到那时,经常就好像在这样的一个身体内已经不再有任何的生命。它似乎已经死了和消亡了,直到这个被认为已经死了的人突然间又站了起来,并且在这时发出了他这个将死之人的不可摧毁的生命力的令人惊讶的迹象。

Anders aber ist dies bei einem Reiche, das aus nicht gleichen Voelkern zusammengesetzt, nicht durch das gemeinsame Blut, als vielmehr durch eine gemeinsame Faust gehalten wird. Hier wird jede Schwaeche der Leitung nicht zu einem Winterschlaf des Staates führen, sondern zu einem Erwachen all der individuellen Instinkte Anlass geben, die blutsmaessig vorhanden sind, ohne sich in Zeiten eines überragenden Willens entfalten zu koennen. Nur durch jahrhundertelange gemeinsame Erziehung, durch gemeinsame Tradition, gemeinsame Interessen usw. kann diese Gefahr gemildert werden. Daher werden solche Staatsgebilde, je jünger sie sind, um so mehr von der Groesse der Führung abhaengen, ja als Werk überragender Gewaltmenschen und Geistesheroen oft schon nach dem Tode des einsamen grossen Begründers wieder zerfallen. Aber noch nach Jahrhunderten koennen diese Gefahren nicht als überwunden gelten, sie schlummern nur, um oft ploetzlich zu erwachen, sobald die Schwaeche der gemeinsamen Leitung und die Kraft der Erziehung, die Erhabenheit aller Tradition, nicht mehr den Schwung des eigenen Lebensdranges der verschiedenen Stimme zu überwinden vermag.

但奥地利帝国却是另外一个样子。它是由不同的民族所组成的。它的维持,所依靠的不是共同的血,而更多地是依靠一个共同的拳头。在这里,领袖的任何弱点,都不会导致国家的冬眠,反而会使所有个人的本能得到觉醒。这种本能像血液一样地存在着,在超级意志的时代是不能得到发挥的。只有通过几百年的共同教育、通过共同的传统、共同的利益等等,这个危险才有可能得到缓解。所以,这样的国家构成体,越年轻,领导越需要伟大。这样的国家,作为超级暴君和精神领袖的作品,经常在这唯一伟大的奠基者死后便重新瓦解了。但几百年后,这些危险也还不能认为是已经被克服了。它们只是在打盹而已,一旦共同领导的弱点和教育的力量、所有传统的尊严都不能再克服不同声音自己生活渴望的奋发时,经常会突然间苏醒过来。

Dies nicht begriffen zu haben, ist die vielleicht tragische Schuld des Hauses Habsburg.

没有理解这一点,大概是哈布斯堡王室很悲惨的过失。

Einem einzigen unter ihnen hielt das Schicksal noch einmal die Fackel über die Zukunft seines Landes empor, dann verlosch sie für immer.

命运为它们当中的唯一一个人再次举起了他的国家未来的火炬,但后来这火炬便永远地熄灭了。

Joseph II., roemischer Kaiser der deutschen Nation, sah in fliegender Angst, wie sein Haus, auf die aeusserste Kante des Reiches gedraengt, dereinst im Strudel eines Voelkerbabylons verschwinden müsste, wenn nicht in letzter Stunde das Versaeumte der Vaeter wieder gutgemacht würde. Mit übermenschlicher Kraft stemmte sich der "Freund der Menschen" gegen die Fahrlaessigkeit der Vorfahren und suchte in einem Jahrzehnt einzuholen, was Jahrhunderte vordem versaeumten. Waeren ihm nur vierzig Jahre vergoennt gewesen zu seiner Arbeit und haetten nach ihm auch nur zwei Generationen in gleicher Weise das begonnene Werk fortgeführt, so würde das Wunder wahrscheinlich gelungen sein. Als er aber nach kaum zehn Jahren Regierung, zermürbt an Leib und Seele, starb, sank mit ihm auch sein Werk in das Grab, um, nicht mehr wiedererweckt, in der Kapuzinergruft auf ewig zu entschlafen.

德意志民族的罗马皇帝约瑟夫二世非常恐惧地看到了他的王室被挤在帝国最外面的边缘地带。假如不在最后的时刻弥补上父辈们所延误的事情,它必然会消失在多民族大杂烩的漩涡之中。这一位“人类之友”以超人的力量,去克服前辈们的疏忽,并且想在十年之内完成以前数百年内所耽误的事情。假如他有40年的时间来做他的工作,假如他死以后只有两代人同样地继续这已经开始的事业,奇迹是有可能实现的。但他执政不到10年以后便身心疲惫地死去了。他的事业也跟他一起进了坟墓,没有再重新被唤起,永远地长眠在了卡普秦修士的坟墓中

Seine Nachfolger waren der Aufgabe weder geistig noch willensmaessig gewachsen.

他的继承人在精神上和意志上都无法完成这个任务。

Als nun durch Europa die ersten revolutionaeren Wetterzeichen einer neuen Zeit flammten, da begann auch Oesterreich langsam nach und nach Feuer zu fangen. Allein als der Brand endlich ausbrach, da wurde die Glut schon weniger durch soziale, gesellschaftliche oder auch allgemeine politische Ursachen angefacht als vielmehr durch Triebkraefte voelkischen Ursprungs.

新时代最初的革命之火这时已经燃遍了欧洲。奥地利也开始慢慢地被卷了进去。当这场大火终于烧起来的时候,使这场火烧得更旺的福利方面、社会方面或一般政治方面的原因,远低于来自各个民族的推动力。

Die Revolution des Jahres 1848 konnte überall Klassenkampf sein, in Oesterreich jedoch war sie schon der Beginn eines neuen Rassenstreites. Indem damals der Deutsche, diesen Ursprung vergessend oder nicht erkennend, sich in den Dienst der revolutionaeren Erhebung stellte, besiegelte er damit sein eigenes Los. Er half mit, den Geist der westlichen Demokratie zu erwecken, der in kurzer Zeit ihm die Grundlagen der eigenen Existenz entzog.

一八四八年的革命,到处都可能是阶级斗争,在在奥地利却是一场新的种族斗争的开始。在当时,德意志人或者是忘记了它的起源,或者是没有认识,反而去为革命的起义服务,因而也就决定了他们自己的命运。他们帮助唤起西方的民主精神。正是这种精神在短时间内便抽去了他们自己存在的基础。

Mit der Bildung eines parlamentarischen Vertretungskoerpers ohne die vorhergehende Niederlegung und Festigung einer gemeinsamen Staatssprache war der Grundstein zum Ende der Vorherrschaft des Deutschtums in der Monarchie gelegt worden. Von diesem Augenblick an war damit aber auch der Staat selber verloren. Alles, was nun noch folgte, war nur die historische Abwicklung eines Reiches.

在事先没有确定和强化一个共同的国语之前先来建立一个议会式的代表机构,便为德意志人在君主政体中优势地位的终结打下了基础。从这一瞬间开始,国家本身也丧失掉了。接下来的一切,便只有帝国的历史性的倒台了。

Diese Aufloesung zu verfolgen, war ebenso erschütternd wie lehrreich. In tausend und aber tausend Formen vollzog sich im einzelnen diese Vollstreckung eines geschichtlichen Urteils. Dass ein grosser Teil der Menschen blind durch die Erscheinungen des Zerfalls wandelte, bewies nur den Willen der Goetter zu Oesterreichs Vernichtung.

研究这个瓦解的过程既是令人伤心的,也是富有教育意义的。在成千上万的形式中,历史性判决的执行,在一个一个地进行着。大多数人盲目地在瓦解的现象中运动着。这证明了上天要消灭奥地利的意志。

Ich will hier nicht in Einzelheiten mich verlieren, da dies nicht die Aufgabe dieses Buches ist. Ich will nur jene Vorgaenge in den Kreis einer gründlicheren Betrachtung ziehen, die als immer gleichbleibende Ursachen des Verfalles von Voelkern und Staaten auch für unsere heutige Zeit Bedeutung besitzen, und die endlich mithalfen, meiner politischen Denkweise die Grundlagen zu sichern.

在这里,我不想在详细的述说中失去自我,因为这不是本书的任务。我只想让人们彻底地来认识那些过程。因为那些过程,作为民族和国家衰败的一直保持不变的原因,对于我们今天的时代也是很有意义的,而且正是这些过程最终帮助我确定了我政治思想方法的基础。

×

Unter den Einrichtungen, die am deutlichsten die Zerfressung der oesterreichischen Monarchie auch dem sonst nicht mit scharfen Augen gesegneten Spießbürger aufzeigen konnten, befand sich an der Spitze diejenige, die am meisten Staerke ihr eigen nennen sollte - das Parlament oder, wie es in Oesterreich hiess, der Reichsrat.

能向那些平常眼力并不敏锐的目光短浅的人最明确地表明奥地利君主制在受到蚕食的机构中,为首的便是那个最强有力的机构—议会。在奥地利则被称作国会(Reichsrat)。

Ersichtlich war das Muster dieser Koerperschaft in England, dem Lande der klassischen "Demokratie", gelegen. Von dort übernahm man die ganze beglückende Anordnung und setzte sie so unvermindert als moeglich nach Wien.

很明显,这种机构的模式是在英国这个经典“民主”的国家内。人们从那里接受了整个造福制度,并尽可能一点也不减少地搬到了维也纳。

Im Abgeordneten- und Herrenhaus feierte das englische Zweikammersystem seine Wiederauferstehung. Nur die "Häuser" selber waren etwas verschieden. Als Barry einst seinen Parlamentspalast aus den Fluten der Themse her herauswachsen liess, da griff er in die Geschichte des britischen Weltreichs hinein und holte sich aus ihr den Schmuck für die 1200 Nischen, Konsolen und Saeulen seines Prachtbaues heraus. In Bildwerk und Malerkunst wurde so das Haus der Lords und des Volkes zum Ruhmestempel der Nation.

英国的两院制,在下院(Abgeordntenhaus)和上院(Herrenhaus)中庆祝了它的重生。只是,“院”的本身有了某些不同。当巴里(Barry)当年从泰晤士河的洪水中建造起了他的议会宫的时候,他便借鉴了不列颠世界帝国的历史,并从中为他豪华建筑的一千二百个壁龛、悬臂梁和柱子拿来了装饰。在雕塑和绘画方面,贵族院和平民院,都成了民族荣誉的店堂。

Hier kam die erste Schwierigkeit für Wien. Denn als der Däne Hansen die letzten Giebel am Marmorhaus der neuen Volksvertretung vollendet hatte, da blieb ihm auch zur Zierde nichts anderes übrig, als Entlehnungen bei der Antike zu versuchen. Roemische und griechische Staatsmaenner und Philosophen verschoenern und dieses Theatergebaeude der "westlichen Demokratie", und in symbolischer Ironie ziehen über den zwei Haeusern die Quadrigen nach den vier Himmelsrichtungen auseinander, auf solche Art dem damaligen Treiben im Innern auch nach aussen den besten Ausdruck verleihend.

在这里,产生了维也纳的第一个困难。因为当丹麦人汉森(Hansen)完成了他大理石的新人民代表会堂最后的山墙时,除了试图借用古代的一些素材料之外已经没有任何东西可以拿来进行装饰了。古罗马的和古希腊的政治家及哲学家都被用来美化这座“西方民主”的剧场式建筑。带有讽刺意味的是,这两幢建筑上方的战车是向四个方向开进的。用这种方式最好地表达了当时内部的向外的驱动力。

Die "Nationalitaeten" hatten es sich als Beleidigung und Provokation verbeten, dass in diesem Werke oesterreichische Geschichte verherrlicht würde, so wie man im Reiche selbst ja auch erst unter dem Donner der Weltkriegsschlachten wagte, den Wallotschen Bau des Reichstages durch Inschrift dem deutschen Volke zu weihen.

“各民族”把这个建筑物中颂扬奥地利历史的行为看成是侮辱和挑衅而要求停止。正如在帝国本身之内也是在世界战争的雷声下才敢用献给德意志人民的铭文为瓦洛特(Wallot)的国会大厦举行落成典礼。

Als ich, noch nicht zwanzig Jahre alt, zum ersten Male in den Prachtbau am Franzensring ging, um als Zuschauer und Hoerer einer Sitzung des Abgeordnetenhauses beizuwohnen, ward ich von den widerstrebendsten Gefühle erfasst.

当我还不到20岁的时候,我第一次走进了财政环路旁边的这座华丽的建筑。当时我是作为观众和听众去参加下院的一次会议的。那时,我也有一种最厌恶的感觉。

Ich hatte schon von jener das Parlament gehasst, jedoch durchaus nicht als Institution an sich. Im Gegenteil, als freiheitlich empfindender Mensch konnte ich mir eine andere Moeglichkeit der Regierung gar nicht vorstellen, denn der Gedanke irgendeiner Diktatur waere mir bei meiner Haltung zum Hause Habsburg als Verbrechen wider die Freiheit und gegen jede Vernunft vorgekommen.

从那一刻起我就曾经仇恨过议会,但却完全不是仇恨机构的本身。恰恰相反,作为感觉自由的人,我根本不可能想象到政府还能有另外一种样式。因为在我对哈布斯堡王室的态度中,我认为,任何一种专制的思想,都是违背自由、违背任何理性的犯罪。

Nicht wenig trug dazu bei, dass mir als jungem Menschen infolge meines vielen Zeitunglesens, ohne dass ich dies wohl selber ahnte, eine gewisse Bewunderung für das Englische Parlament eingeimpft worden war, die ich nicht so ohne weiteres zu verlieren vermochte. Die Würde, mit der dort auch das Unterhaus seinen Aufgaben oblag (wie dies unsere Presse so schoen zu schildern verstand), imponierte mir maechtig. Konnte es denn überhaupt eine erhabenere Form der Selbstregierung eines Volkstums geben?Gerade deshalb aber war ich ein Feind des oesterreichischen Parlaments. Ich hielt die Form des ganzen Auftretens für unwürdig des grossen Vorbildes. Nun trat aber noch folgendes hinzuas Schicksal des Deutschtums im oesterreichischen Staate war abhaengig von seiner Stellung im Reichsrat. Bis zur Einführung des allgemeinen und geheimen Wahlrechts war noch eine, wenn auch unbedeutende deutsche Majoritaet im Parlament vorhanden. Schon dieser Zustand war bedenklich, da bei der national unzuverlaessigen Haltung der Sozialdemokratie diese in kritischen, das Deutschtum betreffenden Fragen, um sich nicht die Anhaenger in den einzelnen Fremdvoelkern abspenstig zu machen, immer gegen die deutschen Belange auftrat. Die Sozialdemokratie konnte schon damals nicht als deutsche Partei betrachtet werden. Mit der Einführung des allgemeinen Wahlrechts aber hoerte die deutsche Ueberlegenheit auch rein ziffernmaessig auf. Nun war der weiteren Entdeutschung des Staates kein Hindernis mehr im Wege.

由于我多读报而不是靠我自己的想象,使得对于英国的议会某种赞赏被注射进了我这样一个年轻人的身体之中,而且不会那么轻而易举地便消失掉。这是有很多的因素促成了的。是英国下议院所负责的任务的尊严(正如我们的报纸所习惯于描写的那样),令我非常赞赏。会有一个人民自己政府的更高贵的形式吗?可正因为如此,我曾是奥地利议会的一个敌人。我认为整个出现的形式是不值得作为伟大的榜样的。另外还有如下的原因:奥地利国内德意志人的命运,是依赖于他们在国会中的地位的。在实行普遍的、无记名的选举法之前,德意志人仍旧在国会中占着多数,尽管优势并不明显。这种状况已经令人担忧了,因为由于社会民主党对民族的不负责态度,他们在重要的、涉及到德意志人的问题上,为了不使异族的拥护者背离自己,却总是出来反对德意志人的要求。就在那时,社会民主党已不能再被看成是德意志人的政党了。随着普遍选举法的实施,德意志人的优势,在纯数字上也不复存在了。这时,国家进一步的非德意志化,已到了无法阻挡的地步了。

Der nationale Selbsterhaltungstrieb liess mich schon damals aus diesen Grunde eine Volksvertretung wenig lieben, in der das Deutschtum statt vertreten verraten wurde. Allein dies waren Maengel, die, wie so vieles andere eben auch, nicht der Sache an sich, sondern dem oesterreichischen Staate zuzuschreiben waren. Ich glaubte früher noch, dass mit einer Wiederherstellung der deutschen Mehrheit in den Vertretungskoerpern zu einer prinzipiellen Stellungnahme dagegen kein Anlass mehr vorhanden waere, solange der alte Staat eben überhaupt noch bestünde.

由于这样的原因,民族自保的冲动在当时已经使我很不喜欢这种人民代表制,因为在这种制度下,不是代表德意志人,而是且背叛德意志人。单单这个就是缺陷。这些缺陷像其他的缺陷一样,不能算到事情本身的账上,而应当算到奥地利国家的账上。从前,我还以为,随着德意志人在这个代表机构中重新获得多数,只要旧的国家还存在,原则上便不再有理由去反对它。

So also innerlich eingestellt, betrat ich zum ersten Male die ebenso geheiligten wie umstrittenen Raeume. Allerdings waren sie mir nur geheiligt durch die erhabene Schornheit des herrlichen Baues. Ein hellenisches Wunderwerk auf deutschem Boden.

因而我在内心里是抱着这种态度第一次踏进这些又神圣、又有争议的房间的。但我觉得它们是神圣的仅仅因为这座豪华建筑的高贵之美。这是德意志土地上的古希腊式的奇迹式作品。

In wie kurzer Zeit aber war ich empoert, als ich das jaemmerliche Schauspiel sah, das sich nun unter meinen Augen abrollte! Es waren einige Hundert dieser Volksvertreter anwesend, die eben zu einer Frage von wichtiger wirtschaftlicher Bedeutung Stellung zu nehmen hatten.

但当我看到那可怜的戏剧在我的眼睛下演出的时候,我便怒不可遏了。这段时间何其短也!到场的有几百名人民代表。他们必须对某个具有重要经济意义的问题进行表态。

Mir genügte schon dieser erste Tag, um mich zum Denken auf Wochen hindurch anzuregen.

这第一天已经就够让我思考几个星期了。

Der geistige Gehalt des Vorgebrachten lag auf einer wahrhaft niederdrückenden "Hoehe", soweit man das Gerede überhaupt verstehen konnte; denn einige der Herren sprachen nicht deutsch, sondern in ihren slawischen Muttersprachen oder besser Dialekten. Was ich bis dahin nur aus dem Lesen der Zeitungen wusste, hatte ich nun Gelegenheit, mit meinen eigenen Ohren zu hoeren. Eine gestikulierende, in allen Tonarten durcheinander schreiende, wildbewegte Masse, darüber einen harmlosen alten Onkel, der sich im Schweisse seines Angesichts bemühte, durch heftiges Schwingen einer Glocke und bald begütigende, bald ermahnende ernste Zurufe die Würde des Hauses wieder in Fluss zu bringen.

只要人们能听懂所讲的东西,他们所提出来的东西的精神内容是在一个真正令人沉闷的“高度”上。因为有几位先生并不说德语,而是讲他们的斯拉夫母语或者宁可讲方言。以往我通过读报已经知道了的东西,现在我又有机会用我自己的耳朵来听一下。真是一群手舞足蹈、用各种腔调乱喊乱动的乌合之众。主持他们会议的是一个善良的老大爷。他满脸是汗,使劲地摇着铃,时而劝慰时而提醒地大喊着恢复议院的尊严。

Ich musste lachen.

我不得不感到可笑。

Einige Wochen spaeter war ich neuerdings in dem Hause. Das Bild war veraendert, nicht zum Wiedererkennen. Der Saal ganz leer. Man schlief da unten. Einige Abgeordnete waren auf ihren Plaetzen und gaehnten sich gegenseitig an, einer "redete". Ein Vizepraesident des Hauses war anwesend und sah ersichtlich gelangweilt in den Saal.

几周以后,我再次来到了议院里。情景发生了变化。再也认不出来了。大厅里全空了。人们都在那下边睡觉。有几个议员在他们的座位上,相互打着哈欠。有一个议院在“演讲”。议院的一个副议长也在场,显然很无聊地朝大厅里望着。

Die ersten Bedenken stiegen mir auf. Nun lief ich, wenn mir die Zeit nur irgendwie die Moeglichkeit bot, immer wieder hin und betrachtete mir still und aufmerksam das jeweilige Bild, hoerte die Reden an, soweit sie zu verstehen waren, studierte die mehr oder minder intelligenten Gesichter dieser Auserkorenen der Nationen dieses traurigen Staates - und machte mir dann allmaehlich meine eigenen Gedanken.

我产生了最初的疑虑。这时候,只要时间允许,我便跑到那里去,听那些可以听懂的演讲,去研究这个悲惨国家这些民族代表或多或少有些知识气的面孔,并逐渐地形成了我自己的想法。

Ein Jahr dieser ruhigen Beobachtung genügte, um meine frühere Ansicht aber das Wesen dieser Institution aber auch restlos zu aendern oder zu beseitigen. Mein Inneres nahm nicht mehr Stellung gegen die missgestaltete Form, die dieser Gedanke in Oesterreich angenommen hatte; nein, nun konnte ich das Parlament als solches nicht mehr anerkennen. Bis dahin sah ich das Unglück des oesterreichischen Parlaments im Fehlen einer deutschen Majoritaet, nun aber sah ich das Verhaengnis in der ganzen Art und dem Wesen dieser Einrichtung überhaupt.

这样安静地观察了一年,已经足够一点儿不剩地改变或消除我从前的看法及这个机构的本质了。我的内心里不再反对我在奥地利形成的这种畸形的形式了。不,这时,我不再承认议会是是那个样子了。以前我看到的是奥地利议会缺少德意志人多数地位的不幸。现在,我看到的是这个机构整个样式和本质中的不幸。

Eine ganze Reihe von Fragen stieg mir damals auf.

当时,一系列的问题在我的脑子里产生了。

Ich begann mich mit dem demokratischen Prinzip der Mehrheitsbestimmung, als der Grundlage dieser ganzen Einrichtung, vertraut zu machen, schenkte aber auch nicht weniger Aufmerksamkeit den geistigen und moralischen Werten der Herren, die als Auserwaehlte der Nationen diesem Zwecke dienen sollten.

我开始熟悉作为这整个机构基础的多数表决的民主原则,也很注意这些应该作为民族精英为此而服务的先生们在精神上和道德上的价值。

So lernte ich Institutionen und Traeger derselben zugleich kennen.

就这样,我同时认识了一些机构和它们的负责人。

Im Verlauf einiger Jahre bildete sich mir dann in Erkenntnis und Einsicht der Typ der würdevollsten Erscheinung der neueren Zeit in plastischer Deutlichkeit aus: der Parlamentarier. Er begann sich mir einzupraegen in einer Form, die niemals mehr einer wesentlichen Aenderung unterworfen wurde.

在几年的过程中,在我的认识和洞察中,已经非常明确地形成了现代这种最有尊严的现象的典型:议员。他开始以一种不会再有本质上改变的形式印到了我的头脑中。

Auch dieses Mal hatte mich der Anschauungsunterricht der praktischen Wirklichkeit davor bewahrt, in einer Theorie zu ersticken, die auf den ersten Blick so vielen verführerisch erscheint, die aber nichtsdestoweniger zu den Verfallserscheinungen der Menschheit zu rechnen ist.

这一次又是实际现实的世界观课,使我没有窒息在一种乍一看似乎非常诱人、却属于人类腐朽现象的理论中。

Die Demokratie des heutigen Westens ist der Vorlaeufer des Marxismus, der ohne sie gar nicht denkbar waere. Sie gibt erst dieser Weltpest den Nährboden, auf dem sich dann die Seuche auszubreiten vermag. In ihrer aeusseren Ausdrucksform, dem Parlamentarismus, schuf sie sich noch eine "Spottgeburt aus Dreck und Feuer", bei der mir nur leider das "Feuer" im Augenblick ausgebrannt zu sein scheint.

今日西方的民主是马克思主义的前身。如果没有这个民主,马克思主义恐怕是不可想象的,正是这个民主,首先为这场世界范围的瘟疫提供了营养土。在这片营养土上,这场瘟疫才得以传播。就其外部表达形式—议会制度—而言,它还创造了一种“由污秽和火所造成的可鄙夷的东西”。我感到可惜的只是这“火”在此时似乎已经烧尽了。

Ich muss dem Schicksal mehr als dankbar sein, dass es mir auch diese Frage noch in Wien zur Prüfung vorlegte, denn ich fürchte, dass ich mir in Deutschland damals die Antwort zu leicht gemacht haben würde. Haette ich die Laecherlichkeit dieser Institution, "Parlament" genannt, zuerst in Berlin kennengelernt, so würde ich vielleicht in das Gegenteil verfallen sein und mich, nicht ohne scheinbar guten Grund, auf die Seite derjenigen gestellt haben, die des Volkes und Reiches Heil in der ausschliesslichen Foerderung der Macht des Kaisergedankens allein erblickten und so der Zeit und den Menschen dennoch fremd und blind zugleich gegenüberstanden.

这不得不更多地感谢命运。是命运,在维也纳便也把这个问题提给我作为考验。因为我担心当时假如是在德国恐怕会过于轻率地作出回答。假如我一开始是在柏林了解到“议院”这个机构的可笑性的话,我大概会去反对,并且会不是没有正当理由地使自己站到那些只能在加强皇权中看到人民和国家的神圣、却陌生而盲目地站在时代和人类的对面的那些人一方的。

In Oesterreich war dies unmoeglich.

而在奥地利,这种事是不可能的。

Hier konnte man nicht so leicht von einem Fehler in den anderen verfallen. Wenn das Parlament nichts taugte, dann taugten die Habsburger noch viel weniger - auf gar keinen Fall mehr. Mit der Ablehnung des "Parlamentarismus" war es hier allein nicht getan; denn dann blieb immer noch die Frage offen: Was nun? Die Ablehnung und Beseitigung des Reichsrates würde als einzige Regierungsgewalt ja nur das Haus Habsburg übriggelassen haben, ein besonders für mich ganz unertraeglicher Gedanke.

在这里,人们不是那么容易从一个错误转到另一个错误上去的。如果说议会是个毫无价值的东西,那么哈布斯堡王室便更没有价值了。不会再有这么没有价值的东西了。在这里,光拒绝“议会制度”是没有用的,因为问题仍然没有解决:现在怎么办?拒绝和废除国会这唯一的政府暴力只会把哈布斯堡王室保留下来。这是一个我特别不能忍受的想法。

Die Schwierigkeit dieses besonderen Falles führte mich zu einer gründlicheren Betrachtung des Problems an sich, als dies sonst wohl in so jungen Jahren eingetreten waere.

这种特殊情况的困难使得我彻底地来研究这个问题本身,就好像这是近几年刚发生的事情似的。

Was nur zuallererst und am allermeisten zu denken gab, war das ersichtliche Fehlen jeder Verantwortlichkeit einer einzelnen Person.

首先和最多需要考虑的是个人明显地缺乏任何的责任心。

Das Parlament fast irgendeinen Beschluss, dessen Folgen noch so verheerend sein moegen niemand traegt dafür eine Verantwortung, niemand kann je zur Rechenschaft gezogen werden. Denn heisst dies etwa Verantwortung übernehmen, wenn nach einem Zusammenbruch sondergleichen die schuldige Regierung zurücktritt? Oder die Koalition sich aendert, ja das Parlament sich aufloest?

议会作出任何的决议,哪怕其结果可能非常可怕,也不会有任和人对此负责的。而且也不会追究任何人的责任的。因为所谓负责,就意味着在国家崩溃之后有过失的政府下台,或者是联盟发生变化,甚至于是议会解散。

Kann denn überhaupt eine schwankende Mehrheit von Menschen jemals verantwortlich gemacht werden?

什么时候能追究一个处在变化中的多数人的责任吗?

Ist denn nicht der Gedanke jeder Verantwortlichkeit an die Person gebunden?

每个负责的想法不都是与个人联系在一起的吗?

Kann man aber praktisch die leitende Person einer Regierung haftbar machen für Handlungen, deren Werden und Durchführung ausschliesslich auf das Konto des Wollens und der Geneigtheit einer Vielheit von Menschen zu sehen sind?

但实际上能够让某个政府的那个领导人去为那些其变动与实施只能记到多数人意愿和倾向的帐上的行动承担责任吗?

Oder: Wird nicht die Aufgabe des leitenden Staatsmannes, statt in der Geburt des schoepferischen Gedankens oder Planes an sich, vielmehr nur in der Kunst gesehen, die Genialitaet seiner Entwürfe einer Hammelherde von Hohlkoepfen verstaendlich zu machen, um dann deren gütige Zustimmung zu erbetteln? Ist dies das Kriterium des Staatsmannes, dass er die Kunst der Ueberredung in ebenso hohem Masse besitze wie die der staatsmaennischen Klugheit im Fassen grosser Richtlinien oder Entscheidungen?

或者说:难道国家领导人的任务不是看创造性想法或计划本身的形成,而更多地却只是为了乞求到到迎合的赞同而要研究如何使他的方案的创造性为一群蠢人所理解的艺术吗?政治家除了在制定大的方针或决策上要具有聪明的艺术之外还同样要具有说服的艺术。这就是政治家的标准吗?

Ist die Unfaehigkeit eines Führers dadurch bewiesen, dass es ihm nicht gelingt, die Mehrheit eines durch mehr oder minder saubere Zufaelle zusammengebeulten Haufens für eine bestimmte Idee zu gewinnen?Ja, hat denn dieser Haufe überhaupt schon einmal eine Idee begriffen, ehe der Erfolg zum Verkünder ihrer Groesse wurde?

一个领导人的无能是通过他不能成功地为某个想法获得因多少带有偶然而凑起来的一堆人的多数来证明的吗?的确,这一群人在成功变成伟大想法的宣布者之前已经理解这个想法了吗?

Ist nicht jede geniale Tat auf dieser Welt der sichtbare Protest des Genies gegen die Traegheit der Masse?

在这个世界上并非每个天才的行为都是天才对群众惰性的明显抗议。

Was aber soll der Staatsmann tun, dem es nicht gelingt, die Gunst dieses Haufens für seine Plaene zu erschmeicheln?

不能为他的计划争取到这群人的恩宠的政治家应当做什么呢?

Soll er sie erkaufen?

他应该去收买这种恩宠吗?

Oder soll er angesichts der Dummheit seiner Mitbürger auf die Durchführung der als Lebensnotwendigkeit erkannten Aufgaben verzichten, sich zurückziehen, oder soll er dennoch bleiben?

或者说,面对着他的同僚的愚蠢,他到底是应该放弃实施被认为非常必要的任务然后收回呢,还是应该坚持下去呢?

Kommt nicht in einem solchen Falle der wirkliche Charakter in einen unloesbaren Konflikt zwischen Erkenntnis und Anstand oder, besser gesagt, ehrlicher Gesinnung? Wo liegt hier die Grenze, die die Pflicht der Allgemeinheit gegenüber scheidet von der Verpflichtung der persoenlichen Ehre? Muss nicht jeder wahrhaftige Führer es sich verbitten, auf solche Weise zum politischen Schieber degradiert zu werden?Und muss nicht umgekehrt jeder Schieber sich nun berufen fühlen, in Politik zu "machen", da die letzte Verantwortung niemals er, sondern irgend ein unfassbarer Haufe zu tragen hat? Muss nicht unser parlamentarisches Mehrheitsprinzip zur Demolierung des Führergedankens überhaupt führen?

在这样的实际情况下在认识和正派之间或者说在认识与真诚之间不就发生了不可解决的冲突了吗?一般义务与个人荣誉的义务的界线又在那里呢?每个真正的领导人都一定不会以这种方式使自己降格成政治上的非法交易者吗。反过来每个非法交易者一定不会感觉到自己这时有能力“搞”政治吗?因为必须承担最后责任的永远不是他,而是任何一堆抓不着的人。我们议会的多数原则一定不会导致领袖思想的破坏吗?

Glaubt man aber, dass der Fortschritt dieser Welt etwa aus dem Gehirn von Mehrheiten stammt und nicht aus den Koepfen einzelner?

但是人们相信这个世界的进步是来自多数人的头脑,而不是来自个人的头脑吗?

Oder vermeint man, vielleicht für die Zukunft dieser Voraussetzung menschlicher Kultur entbehren zu koennen? Scheint sie nicht im Gegenteil heute noetiger zu sein als je?

或者是人们错误地认为,未来可以不要人类文化的这个前提?相反,这个前提在今天不是好像比以前更有必要了吗?

Indem das parlamentarische Prinzip der Majoritaetsbestimmung die Autoritaet der Person ablehnt und an deren Stelle die Zahl des jeweiligen Haufens setzt, sündigt es wider den aristokratischen Grundgedanken der Natur, wobei allerdings deren Anschauung vom Adel in keinerlei Weise etwa in der heutigen Dekadenz unserer oberen Zehntausend verkoerpert zu sein braucht.

议会的多数决定原则拒绝个人的权威而代之以瞬间一堆人的数量。这个原则违背了大自然由贵族统治的基本思想。当然,大自然的贵族观点丝毫也不需要体现在我们上层上万人今天的颓废之中。

Welche Verwüstungen diese Einrichtung moderner demokratischer Parlamentsherrschaft anrichtet, kann sich freilich der Leser jüdischer Zeitungen schwer vorstellen, sofern er nicht selbstaendig denken und prüfen gelernt hat. Sie ist in erster Linie der Anlass für die unglaubliche Ueberschwemmung des gesamten politischen Lebens mit den minderwertigsten Erscheinungen unserer Tage. So sehr sich der wahrhaftige Führer von einer politischen Betaetigung zurückziehen wird, die zu ihrem groessten Teile nicht in schoepferischer Leistung und Arbeit bestehen kann, als vielmehr im Feilschen und Handeln um die Gunst einer Mehrheit, so sehr wird gerade diese Taetigkeit dem kleinen Geist entsprechen und diesen mithin auch anziehen.

这个现代民主议会统治机构起了哪些破坏作用,犹太人报纸的读者,如果他还没有学会独立地进行思考和审查的话,当然是很难想象的。它主要是整个政治生活难以置信地被我们时代最卑劣现象所淹没的根源。真正的领袖都退出了政治活动,因为绝大部分政治活动不是在创造性的劳动和工作中,更多地是在为了追求多数人的恩宠而讨价还价和进行交易之中。正是这样的活动才符合小人物的精神。也正因如此,这样的活动对这种精神才也具有吸引力。

Je zwergenhafter ein solcher Lederhaendler heute an Geist und Koennen ist, je klarer ihm die eigene Einsicht die Jaemmerlichkeit seiner tatsaechlichen Erscheinung zum Bewusstsein bringt, um so mehr wird er ein System preisen, das von ihm gar nicht die Kraft und Genialitaet eines Riesen verlangt, sondern vielmehr mit der Pfiffigkeit eines Dorfschulzen vorlieb nimmt, ja, eine solche Art von Weisheit lieber sieht als die eines Perikles. Dabei braucht solch ein Tropf sich nie mit der Verantwortung seines Wirkens abzuquaelen. Er ist dieser Sorge schon deshalb gründlich enthoben, da er ja genau weiss, dass, ganz gleich, wie immer auch das Ergebnis seiner "staatsmännischen" Murkserei sein wird, sein Ende ja doch schon laengst in den Sternen verzeichnet steht: er wird eines Tages einem anderen, ebenso grossen Geist den Platz zu raeumen haben. Denn dies ist mit ein Kennzeichen eines solchen Verfalls, dass die Menge grosser Staatsmaenner in eben dem Masse zunimmt, in dem der Massstab des einzelnen zusammenschrumpft. Er wird aber mit zunehmender Abhaengigkeit von parlamentarischen Mehrheiten immer kleiner werden müssen, da sowohl die grossen Geister es ablehnen werden, die Büttel bloeder Nichtskoenner und Schwaetzer zu sein, wie umgekehrt die Repraesentanten der Majoritaet, das ist also der Dummheit, nichts instaendiger hassen als den überlegenen Kopf.

今天的这种皮革商在精神上和能力上越像个侏儒,他们自己的认识对于他们实际表现的可怜意识得越清楚,他们便会更加称颂一个根本不要求他们具有巨人的力量和天分、而更多地满足于村长的狡猾、甚至于与伯里克利(Perikles)相比都更喜欢看到这种聪明的制度。在这里,这样一种头脑简单的人从来不需要对他的工作负责。他已经彻底地摆脱了这样的忧虑,因为他非常清楚,他的“政治家的”糟糕工作的结果如何都是一样的。他的末日是早已经定了下来的:他早晚必须为另一个同样伟大的人让出位置来的。因为这是这种腐朽随之而来的一个标志。这种腐朽就是大量伟大的政治家的增长与个人的减少是成比例的。但由于日益依赖议会的多数,他必然变得越来越小,因为伟大的人会拒绝服从那些愚蠢的无能者和夸夸其谈的人。反过来,多数的代表,也就是愚蠢的代表,他们所非常仇恨的也只有那些具有优势的头脑。

Es ist immer ein troestliches Gefühl für solch eine Ratsversammlung Schildaer Stadtverordneter, einen Führer an der Spitze zu wissen, dessen Weisheit dem Niveau der Anwesenden entspricht: hat doch so jeder die Freude, von Zeit zu Zeit auch seinen Geist dazwischen blitzen lassen zu koennen und vor allem aber, wenn Hinze Meister sein kann, warum dann nicht auch einmal Peter?

知道为首的领导人的才智与其他人的水平是相当的,对于愚人城市议员的议会来说,这总算是一种安慰感。然而是每一个人都能得到偶尔也让他的精神闪一闪光的快乐吗,尤其是在欣策(Hinze)能成为师傅为什么彼得(Peter)就不能也当一回师傅的时候?

Am innigsten entspricht diese Erfindung der Demokratie aber einer Eigenschaft, die in letzter Zeit zu einer wahren Schande ausgewachsen ist, naemlich der Feigheit eines grossen Teils unseres sogenannten "Führertums". Welch ein Glück, sich in allen wirklichen Entscheidungen von einiger Bedeutung hinter den Rockschoessen einer sogenannten Majoritaet verstecken zu koennen! Man sehe sich nur solch einen politischen Strauchdieb einmal an, wie er besorgt zu jeder Verrichtung sich die Zustimmung der Mehrheit erbettelt, um sich so die notwendigen Spiessgesellen zu sichern und damit jederzeit die Verantwortung abladen zu koennen. Dies aber ist mit der Hauptgrund, warum eine solche Art von politischer Betaetigung einem innerlich anstaendigen und damit aber auch mutigen Mann widerlich und verhasst ist, waehrend es alle elenden Charaktere und wer nicht für seine Handlung persoenlich auch die Verantwortung übernehmen will, sondern nach Deckung sucht, ist ein feiger Lump - anzieht. Sowie aber erst einmal die Leiter einer Nation aus solchen Jaemmerlingen bestehen, dann wird sich dies schon in kurzer Zeit boese raechen. Man wird dann zu keiner entschlossenen Handlung mehr den Mut aufbringen, wird jede, auch noch so schmaehliche Entehrung lieber hinnehmen, als sich zu einem Entschlusse aufzuraffen; ist doch niemand mehr da, der von sich aus bereit ist, seine Person und seinen Kopf für die Durchführung einer rücksichtslosen Entscheidung einzusetzen.

民主的这个发明最符合近期长成了一种真正的耻辱的性格,也就是我们大部分所谓的“领导人”的懦弱性格。在所有比较重要的实际决策中都能够隐藏在一个所谓的多数的裙子下面该有多么幸运啊!我们可以来看一看这些政客。他们在做每一件事时都很担忧地乞求得到多数人的赞同,以为自己保住必要的同伙,并随时可以推卸责任。这也是这种政治活动遭到了内心正派、而且有勇气的人的反对和憎恨的主要原因。但它却吸引了所有的卑鄙者和那些不想为他们的行动承担个人责任、而是企图寻求躲避的胆小鬼们。如果一个民族的领导人都是这样的可怜虫,他们会在很短的时间内便遭到恶报的。到那时,人们会为不坚定的行动拿出更多的勇气。每个人都会宁可忍受屈辱的发生也不会费力地去下一个决心的。到那时,将没有一个人会发自内心地准备牺牲他个人和他的头颅去实施一个勇敢的决策的。

Denn eines soll und darf man nie vergessen: Die Majoritaet kann auch hier den Mann niemals ersetzen. Sie ist nicht nur immer eine Vertreterin der Dummheit, sondern auch der Feigheit. Und so wenig hundert Hohlkoepfe einen Weisen ergeben, so wenig kommt ans hundert Feiglingen ein heldenhafter Entschluss.

因为有一点,人们不应该、也不允许忘记的是:多数在这里也不能代替“男子汉”。多数不仅总是愚蠢的代表,而且也是懦弱的代表。一百个蠢人未必能够产生出一个聪明人。一百个懦夫也未必能够下定一个勇敢的决心。

Je leichter aber die Verantwortung des einzelnen Führers ist, um so mehr wird die Zahl derjenigen wachsen, die selbst bei jaemmerlichsten Ausmassen sich berufen fühlen werden, ebenfalls der Nation ihre unsterblichen Kraefte zur Verfügung zu stellen. ja, sie werden es gar nicht mehr erwarten koennen, endlich einmal auch an die Reihe zu kommen; sie stehen an in einer langen Kolonne und zaehlen mit schmerzlichem Bedauern die Zahl der vor ihnen Wartenden und rechnen die Stunde fast aus, die menschlichem Ermessen nach sie zum Zuge bringen wird. Daher ersehnen sie jeden Wechsel in dem ihnen vorschwebenden Amte und sind dankbar für jeden Skandal, der die Reihe vor ihnen lichtet. Will jedoch einmal einer nicht von der eingenommenen Stelle wieder weichen, so empfinden sie dies fast als Bruch eines heiligen Abkommens gemeinsamer Solidaritaet. Dann werden sie boesartig und ruhen nicht eher, als bis der Unverschaemte, endlich gestürzt, seinen warmen Platz der Allgemeinheit wieder zur Verfügung stellt. Er wird dafür nicht so schnell wieder an diese Stelle gelangen. Denn sowie eine dieser Kreaturen ihren Posten aufzugeben gezwungen ist, wird sie sich sofort wieder in die allgemeine Reihe der Wartenden einzuschieben versuchen, sofern nicht das dann anhebende Geschrei und Geschimpfe der anderen sie davon abhaelt.

单个领袖的责任越轻,那些程度最可怜、却感觉自己同样被召唤去为民族付出他们不朽力量的人的数量增长得越多。他们再也不能等待到最后再来到队伍中。他们站在长长的纵队内,非常遗憾地数着在他们前面等待的人的数量,精确地计算着按人测算该轮到他们的那个钟点。因而,他们渴望着他前面职务的变动,感谢一切缩短他前面队伍的丑闻。如果有人不愿意离开现有的职位,他们便会觉得这就是在撕毁共同团结的神圣协定。那时,他们会变得很凶,并且再也安静不下来,直到那个无耻者最后被推翻、将他坐热了的席位重新提供给大众时为止。为此,他将不会那么快地重新回到这个职位上去。因为他是被迫放弃他的职位的。只要其他人那日益增长的喧嚣和谩骂不会妨碍他的话,他会立即又试图插进等待者的一般行列中去的。

Die Folge von dem allem ist der erschreckend schnelle Wechsel in den wichtigsten Stellen und Aemtern eines solchen Staatswesens, ein Ergebnis, das in jedem Falle ungünstig manchmal aber geradezu katastrophal wirkt. Denn nun wird ja nicht nur der Dummkopf und Unfaehige dieser Sitte zum Opfer fallen, sondern noch mehr der wirkliche Führer, wenn das Schicksal einen solchen an diese Stelle zu setzen überhaupt noch fertigbringt. Sowie man nur einmal dieses erkannt hat, wird sich sofort eine geschlossene Front zur Abwehr bilden, besonders wenn ein solcher Kopf, ohne aus den eigenen Reihen zu stammen, dennoch sich untersteht, in diese erhabene Gesellschaft einzudringen. Man will da grundsaetzlich nur unter sich sein und hasst als gemeinsamen Feind jeden Schaedel, der unter den Nullen etwa einen Einser ergeben koennte. Und in dieser Richtung ist der Instinkt um so schaerfer, je mehr er auch in allen anderen fehlen mag.

所有这一切的结果是这种国家最重要职位和职务的极端迅速的更动。这种事的影响无论在哪一种情况下都是很不利的,有时简直是灾难性的。因为在这种情况下不仅这样做的那些蠢材和无能之辈会遭到牺牲,而且真正的领袖会遭到更大的牺牲,假如命运使这些人还能留在某个职务上的话。人们只要认识到了这一点,他们便会立即组成一个完整的战线去加以反对,特别是当某个并非来自自己行列的人却愣要挤进这个上流社会的时候。从原则上讲,人们只想呆在他们自己中间。他们把那些能在零中间得出一的人当作共同的敌人来憎恨。在这个问题上,其它方面可能都不行的人,他们的本能是更敏锐的。

So wird die Folge eine immer mehr um sich greifende geistige Verarmung der führenden Schichten sein. Was dabei für die Nation und den Staat herauskommt, kann jeder selbst ermessen.

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表