英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

风俗习惯与英语典故(三)117. 尾巴摇狗

发布者: anro | 发布时间: 2010-1-24 15:16| 查看数: 1304| 评论数: 0|

117. 尾巴摇狗

春秋时,楚灵王掠地筑城,派人问大夫范无宇的意见;范无宇说了一些权臣据封邑作乱的故事,指出国家多大城未必有利:「由是观之,则害于国。末大必折(树梢太大,树干就会折断),尾大不掉(尾巴太大,要摇动它就不行了),君所知也。」(《左传·昭公十一年》)英文也有一个和「尾大不掉」相似的成语:the tail wags the dog。

按wag是「摇动」的意思,例如:wag one's finger at somebody是「用手指指着人家加以责难或嘲讽」。依照常理,应该是狗摇尾巴(the dog wags the tail),不是尾巴摇狗(the tail wags the dog )。可是,本末倒置、以下克上等情况,古今中外都有;形容这些情况的成语the tail wags the dog,自然始终不替了,例如:The army's great influence over the government is a clear case of the tail wagging the dog(军队对政府的影响力那么大,明显是尊卑易位了)。

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表