英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

[转帖]经典英语诗歌-青春的骄傲

发布者: laniya | 发布时间: 2006-7-26 18:47| 查看数: 7669| 评论数: 1|

<p align="center"><font face="Verdana">The Pride of Youth <br/></font><font face="Verdana">华尔德·司各特</font></p><p align="center"><font face="Verdana">roud Maisie is in the wood,<br/>Walking so early;<br/>Sweet Robin sits on the bush,<br/>Singing so rarely.<br/>"tell me, thou bonny bird,<br/>when shall I marry me?"<br/>"when six braw gentlemen<br/>kirkward shall carry ye."</font></p><p align="center"><font face="Verdana">"who makes the bridal bed,<br/>birdie, say truly?"<br/>"The gray-headed sexton<br/>That delves the grave duly."</font></p><p align="center"><font face="Verdana">"The glowworm o'er grave and stone<br/>Shall light thee steady;<br/>The owl from the steeple sing,<br/>Welcome, proud lady."</font></p><font face="Verdana"><p align="center">青春的骄傲<br/><br/>骄傲的梅西漫步林间,<br/>踩着晨曦;<br/>伶俐的知更鸟栖息树丛,<br/>唱得甜蜜。</p><p align="center">“告诉我,美丽的鸟儿,<br/>我哪年哪月穿嫁装?”--<br/>“等到六个殡葬人<br/>抬你上教堂。”</p><p align="center">“谁为我铺新床?<br/>好鸟儿,莫撒谎。”--<br/>“白发司事,兼挖墓穴,<br/>误不了你的洞房。”</p><p align="center">“萤火虫幽幽闪闪,<br/>把你的坟墓照亮,送葬,<br/>猫头鹰将在塔尖高唱:<br/>欢迎你,骄傲的姑娘。”</p></font>

最新评论

海伦 发表于 2006-8-21 08:56:45
<table cellspacing="0" cellpadding="0" width="500" align="center" border="0"><tbody><tr><td colspan="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </td></tr></tbody></table><table cellspacing="0" cellpadding="0" width="480" align="center"><tbody><tr><td class="p14">glowworm = firefly?..........<br/></td></tr></tbody></table>
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表