开启辅助访问
浅色 暗色
随便看看

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索
英语家园 门户 双语新闻 查看主题

英王查尔斯美国演讲:如果不是因为我们,你们现在还在说法语

发布者: admin | 发布时间: 2026-5-1 21:25| 查看数: 21| 评论数: 0|帖子模式

在英美关系面临挑战之际,英国国王查尔斯三世于2026年4月29日在美国国会发表的演讲,其核心主旨可以凝练为:“英美本是同根生,痛苦分裂锻造出友谊。”

在随后美国白宫举行的晚宴上,查尔斯三世演讲时调侃了特朗普“若不是因为美国,欧洲各国都要说德语”的评论,他回应道:“Dare I say that, if it wasn't for us, you'd be speaking French.(恕我直言,如果不是因为我们,你们现在还在说法语)”

查尔斯三世美国国会演讲英中全文

Mr. Vice President, Mr. Speaker, Members of Congress, representatives of the American People across all states, territories, cities and communities.

副总统先生、议长先生、国会议员们、来自各州、领地、城市和社区的美国人民代表们。

I would like to take this opportunity to express my particular gratitude to you all for the great honour of addressing this Joint Meeting of Congress and, on behalf of The Queen and myself, to thank the American people for welcoming us to the United States to mark this semi-quincentennial year of the Declaration of Independence.

我想借此机会向你们表达我特别的感激之情,感谢你们让我获得在这次国会联席会议上发表演讲的巨大荣幸。同时,我代表王后和我本人,感谢美国人民欢迎我们来到美国,共同纪念《独立宣言》发表250周年。

And for all of that time, our destinies as Nations have been interlinked. As Oscar Wilde said, "We have really everything in common with America nowadays except, of course, language!"

在所有这些时间里,我们作为国家的命运紧密相连。正如奥斯卡·王尔德所说:"如今我们和美国真的有共同的一切,除了,当然,语言!"

Ladies and gentlemen, we meet in times of great uncertainty; in times of conflict from Europe to the Middle East which pose immense challenges for the international community and whose impact is felt in communities the length and breadth of our own countries.

女士们,先生们,我们在巨大的不确定时期相聚;在从欧洲到中东的冲突时期相聚,这些冲突对国际社会构成了巨大挑战,其影响在我们两国各地的社区都能感受到。

We meet, too, in the aftermath of the incident not far from this great building that sought to harm the leadership of your Nation and to foment wider fear and discord. Let me say with unshakeable resolve: such acts of violence will never succeed. Whatever our differences, whatever disagreements we may have, we stand united in our commitment to uphold democracy, to protect all our people from harm, and to salute the courage of those who daily risk their lives in the service of our countries.

我们相聚之时,也正值离这座伟大建筑不远的地方发生了一起企图伤害贵国领导层、煽动更广泛恐惧与不和的事件之后。让我以不可动摇的决心说:这种暴力行为永远不会得逞。无论我们有什么差异,无论我们有什么分歧,我们都团结一致,致力于维护民主,保护我们所有人民免受伤害,并向那些每天冒着生命危险为我们国家服务的人们的勇气致敬。

Standing here today, it is hard not to feel the weight of history on my shoulder – because the modern relationship between our two Nations and our own peoples spans not merely 250 years, but over four centuries. It is extraordinary to think that I am the nineteenth in our line of Sovereigns to study, with daily attention, the affairs of America. So, I come here today with the highest respect for the United States Congress; this citadel of democracy created to represent the voice of all American people to advance sacred rights and freedoms. Speaking in this renowned chamber of debate and deliberation, I cannot help but think of my late mother, Queen Elizabeth, who, in 1991, was also afforded this signal honour and similarly spoke under the watchful eye of the Statue of Freedom above us. Today, I am here on this great occasion in the life of our Nations to express the highest regard and friendship of the British people to the people of the United States.

今天站在这里,很难不感受到肩上历史的重量——因为我们两国和两国人民之间的现代关系不仅跨越了250年,而是超过了四个世纪。想想我是我们历代君主中第十九位每天关注研究美国事务的人,这真是非同寻常。因此,我今天带着对美国国会的最高敬意来到这里;这座民主的堡垒是为了代表所有美国人民的声音、推进神圣的权利和自由而建立的。在这个著名的辩论和审议大厅里发言,我不禁想起了我已故的母亲伊丽莎白女王,她在1991年也获得了这一崇高荣誉,同样在我们上方自由雕像的注视下发表了讲话。今天,在我们两国生活中的这个伟大时刻,我在这里向美国人民表达英国人民的最高敬意和友谊。

As you may know, when I address my own Parliament at Westminster, we still follow an age-old tradition and take a member of Parliament 'hostage', holding him or her at Buckingham Palace until I am safely returned. These days, we look after our 'guest' rather well – to the point that they often do not want to leave! I don't know, Mr Speaker, if there were any volunteers for that role here today...?

如你们所知,当我在威斯敏斯特向我自己的议会发表演讲时,我们仍然遵循一个古老的传统,将一名议员作为"人质",把他或她留在白金汉宫,直到我安全返回。如今,我们把我们的"客人"照顾得相当好——以至于他们通常都不想离开!我不知道,议长先生,今天这里是否有自愿扮演这个角色的人……?

As I look back across the centuries, Mr Speaker, there emerge certain patterns; certain self-evident truths from which we can learn and draw mutual strength. With the Spirit of 1776 in our minds, we can perhaps agree that we do not always agree – at least in the first instance! Indeed, the very principle on which your Congress was founded – no taxation without representation – was at once a fundamental disagreement between us, and at the same time a shared democratic value which you inherited from us. Ours is a partnership born out of dispute, but no less strong for it... So perhaps, in this example, we can discern that our Nations are in fact instinctively like-minded – a product of the common democratic, legal and social traditions in which our governance is rooted to this day. Drawing on these values and traditions, time and again, our two countries have always found ways to come together. And by Jove, Mr. Speaker, when we have found that way to agree, what great change is brought about – not just for the benefit of our peoples, but of all peoples.

当我回顾几个世纪的历史时,议长先生,出现了一些模式;一些不言而喻的真理,我们可以从中学习并汲取相互的力量。带着1776年的精神,我们也许可以同意,我们并不总是同意——至少在最初是这样!事实上,你们国会成立的原则——无代表不纳税——曾经是我们之间的一个根本分歧,同时也是你们从我们这里继承的一个共同的民主价值观。我们的伙伴关系诞生于争端之中,但并未因此而减弱……所以也许,在这个例子中,我们可以看出我们的国家实际上在直觉上是志同道合的——这是我们至今赖以治理的共同民主、法律和社会传统的产物。一次又一次地汲取这些价值观和传统,我们两国总能找到走到一起的方法。天哪,议长先生,当我们找到达成一致的方法时,会带来多么巨大的变化——不仅造福我们的人民,也造福所有的人民。

This, I believe, is the Special ingredient in our Relationship. As President Trump himself observed during his State Visit to Britain last Autumn, 'The bond of kinship and identity between America and the United Kingdom is priceless and eternal. It is irreplaceable and unbreakable.'

我相信,这就是我们关系中的特殊成分。正如特朗普总统去年秋天对英国进行国事访问时亲自观察到的那样,"美英之间的血缘和认同纽带是无价和永恒的。它是不可替代、牢不可破的。"

This is by no means my first visit to Washington, D.C. – the capital of this great Republic. It is in fact my 20th visit to the United States, and my first as King and Head of the Commonwealth. This is a city which symbolises a period in our shared history, or what Charles Dickens might have called 'A Tale of Two Georges': the first President, George Washington, and my five-times Great Grandfather, King George III. King George never set foot in America and, please rest assured, I am not here as part of some cunning rearguard action!

这绝不是我第一次访问这个伟大共和国的首都华盛顿特区。实际上这是我第20次访问美国,也是我首次作为国王和英联邦元首访问。这座城市象征着我们共同历史中的一个时期,或者查尔斯·狄更斯可能会称之为"两个乔治的故事":第一任总统乔治·华盛顿,以及我的五世祖父乔治三世国王。乔治国王从未踏上过美洲的土地,请放心,我来这里也不是作为某种狡猾的后卫行动的一部分!

The Founding Fathers were bold and imaginative rebels with a cause. 250 years ago (or, as we say in the United Kingdom, just the other day....) they declared Independence. By balancing contending forces and drawing strength in diversity, they united thirteen disparate colonies to forge a Nation on the revolutionary idea of 'life, liberty and the pursuit of happiness'. They carried with them, and carried forward, the great inheritance of the British Enlightenment – as well as the ideals which had an even deeper history in English Common Law and Magna Carta.

开国元勋们是勇敢而富有想象力的、有事业的叛逆者。250年前(或者,正如我们在英国所说的,就在前几天……)他们宣布了独立。通过平衡竞争力量和从多样性中汲取力量,他们将十三个截然不同的殖民地联合起来,在一个建立在"生命、自由和追求幸福"这一革命性理念基础上的国家。他们随身携带并弘扬了英国启蒙运动的伟大遗产——以及在英国普通法和《大宪章》中有着更深远历史的理想。

These roots run deep, and they are still vital. Our Declaration of Rights of 1689 was not only the foundation of our constitutional Monarchy, but also provided the source of so many of the principles reiterated – often verbatim – in the American Bill of Rights of 1791. And those roots go even further back in our history: the U.S. Supreme Court Historical Society has calculated that Magna Carta is cited in at least 160 Supreme Court cases since 1789, not least as the foundation of the principle that executive power is subject to checks and balances. This is the reason why there stands a stone, by the River Thames at Runnymede where Magna Carta was signed in the year 1215. This stone records that an acre of that ancient and historic site was given to the U.S.A. by the people of the United Kingdom, to symbolise our shared resolve in support of liberty, and in memory of President John F. Kennedy.

这些根基很深,而且仍然充满活力。我们1689年的《权利法案》不仅是我们君主立宪制的基础,也为1791年《美国权利法案》中重申的许多原则(往往是逐字重申)提供了来源。这些根基在我们的历史中甚至可以追溯到更远:美国最高法院历史学会计算出,自1789年以来,《大宪章》在至少160起最高法院案件中被引用,尤其是作为行政权力必须受到制衡这一原则的基础。这就是为什么在泰晤士河畔的兰尼米德,也就是1215年签署《大宪章》的地方,矗立着一块石头。这块石头记录了英国人民将那片古老而具有历史意义的土地中的一英亩赠予了美国,以象征我们支持自由的共同决心,并纪念约翰·F·肯尼迪总统。

Distinguished members of the 119th Congress, it is here in these very halls that this spirit of liberty and the promise of America's Founders is present in every session and every vote cast.

第119届国会的尊敬的议员们,正是在这些大厅里,自由的精神和美国缔造者的承诺存在于每一次会议和每一次投票中。

Not by the will of one, but by the deliberation of many, representing the living mosaic of the United States. In both of our countries, it is the very fact of our vibrant, diverse and free societies that gives us our collective strength, including to support victims of some of the ills that, so tragically, exist in both our societies today.

不是凭一个人的意志,而是凭许多人的深思熟虑,代表着美国生动的马赛克。在我们两国,正是我们充满活力、多样化和自由的社会这一事实赋予了我们集体的力量,包括支持那些今天在两国社会中悲剧性地存在的一些弊病的受害者。

And, Mr. Speaker, for many here – and for myself – the Christian faith is a firm anchor and daily inspiration that guides us not only personally, but together as members of our community. Having devoted a large part of my life to interfaith relationships and greater understanding, it is that faith in the triumph of light over darkness which I have found confirmed countless times. Through it I am inspired by the profound respect that develops as people of different faiths grow in their understanding of each other. It is why it is my hope – my prayer - that, in these turbulent times, working together and with our international partners, we can stem the beating of ploughshares into swords...

而且,议长先生,对于这里的许多人——以及我个人而言——基督教信仰是一个坚定的锚和日常的灵感,它不仅在个人层面,而且作为我们社区的成员共同指引着我们。我将生命中的很大一部分时间致力于跨宗教关系和增进理解,正是这种对光明战胜黑暗的信念,我发现它被无数次地证实。通过它,我受到了深刻尊重的启发,这种尊重随着不同信仰的人们加深对彼此的理解而发展。这就是为什么我希望——我祈祷——在这个动荡的时代,通过合作并与我们的国际伙伴一起,我们能够阻止将犁铧打成刀剑……

I am mindful that we are still in the season of Easter, the season that most strengthens my hope. It is why I believe, with all my heart, that the essence of our two Nations is a generosity of spirit and a duty to foster compassion, to promote peace, to deepen mutual understanding and to value all people, of all faiths, and of none.

我注意到我们仍处于复活节的季节,这是最能增强我希望的季节。这就是为什么我全心全意地相信,我们两国的本质是一种慷慨的精神,以及一种培养同情心、促进和平、加深相互理解、重视所有人(无论他们有什么信仰或没有信仰)的责任。

The Alliance that our two Nations have built over the centuries – and for which we are profoundly grateful to the American people – is truly unique. And that Alliance is part of what Henry Kissinger described as Kennedy's 'soaring vision' of an Atlantic Partnership based on twin pillars: Europe and America. That Partnership, I believe Mr. Speaker, is more important today than it has ever been.

我们两国在过去几个世纪中建立的联盟——我们对此向美国人民深表感激——是真正独一无二的。这个联盟是亨利·基辛格所描述的肯尼迪"高瞻远瞩的愿景"的一部分,即建立在欧洲和美国两大支柱基础上的大西洋伙伴关系。议长先生,我相信这种伙伴关系在今天比以往任何时候都更加重要。

The first reigning British Sovereign to set foot in America was my Grandfather, King George VI. He visited in 1939 with my beloved Grandmother, Queen Elizabeth The Queen Mother. The forces of Fascism in Europe were on the march, and some time before the United States had joined us in the defence of freedom. Our shared values prevailed.

第一位踏上美洲土地的英国在位君主是我的祖父乔治六世国王。1939年,他和我敬爱的祖母、伊丽莎白王太后一起访问了这里。当时欧洲的法西斯势力正在进军,而美国还要过一段时间才会加入我们捍卫自由的行列。我们共同的价值观最终取得了胜利。

Today, we find ourselves in a new era, but those values remain. It is an era that is, in many ways, more volatile and more dangerous than the world to which my late Mother spoke, in this Chamber, in 1991.

今天,我们发现自己处于一个新时代,但这些价值观依然存在。在许多方面,这是一个比我已故母亲1991年在这个大厅里发表演讲时的世界更加动荡、更加危险的时代。

The challenges we face are too great for any one Nation to bear alone. But in this unpredictable environment, our Alliance cannot rest on past achievements, or assume that foundational principles simply endure. As my Prime Minister said last month: 'ours is an indispensable partnership. We must not disregard everything that has sustained us for the last eighty years. Instead, we must build on it'.

我们面临的挑战太大,任何一个国家都无法单独承受。但在这种不可预测的环境中,我们的联盟不能躺在过去的成就上休息,也不能假设基本原则会自然而然地延续下去。正如我的首相上个月所说:"我们是不可或缺的伙伴关系。我们绝不能漠视过去八十年来支撑我们的一切。相反,我们必须以此为基础,继往开来。"

Renewal today starts with security. The United Kingdom recognizes that the threats we face demand a transformation in British defence. That is why our country, in order to be fit for the future, has committed to the biggest sustained increase in defence spending since the Cold War – during part of which, over fifty years ago, I served with immense pride in the Royal Navy, following in the Naval footsteps of my Father, Prince Philip, Duke of Edinburgh; my Grandfather, King George VI; my Great-Uncle, Lord Mountbatten; and my Great-Grandfather, King George V.

今天的复兴始于安全。英国认识到,我们面临的威胁要求英国国防进行转型。这就是为什么我们的国家为了适应未来,承诺进行自冷战以来最大规模的持续国防开支增长——在冷战的部分时期,也就是五十多年前,我非常自豪地在皇家海军服役,追随了我父亲爱丁堡公爵菲利普亲王、我祖父乔治六世国王、我舅公蒙巴顿勋爵以及我曾祖父乔治五世国王的海军足迹。

This year, of course, also marks the 25th anniversary of 9/11. This atrocity was a defining moment for America and your pain and shock were felt around the whole world. During my visit to New York, my wife and I will again pay our respects to the victims, the families, and the bravery shown in the face of terrible loss. We stood with you then. And we stand with you now in solemn remembrance of a day that shall never be forgotten.

当然,今年也是9/11事件25周年。这一暴行是美国的一个决定性时刻,你们的痛苦和震惊全世界都感受到了。在访问纽约期间,我和我的妻子将再次向受害者、他们的家人以及在面临可怕损失时表现出的勇敢表示敬意。那时我们和你们站在一起。现在,我们在庄严纪念这个永远不会被遗忘的日子时,依然和你们站在一起。

Today, Mr. Speaker, that same, unyielding resolve is needed for the defence of Ukraine and her most courageous people – it is needed in order to secure a truly just and lasting peace. From the depths of the Atlantic to the disastrously melting ice-caps of the Arctic, the commitment and expertise of the United States Armed Forces and its allies lie at the heart of NATO, pledged to each other's defence, protecting our citizens and interests, keeping North Americans and Europeans safe from our common adversaries.

今天,议长先生,同样不屈不挠的决心对于保卫乌克兰及其最勇敢的人民是必要的——这是为了确保实现真正公正和持久的和平所必需的。从大西洋深处到北极灾难性融化的冰盖,美国武装部队及其盟友的承诺和专业知识处于北约的核心,相互承诺进行防御,保护我们的公民和利益,使北美和欧洲人免受我们共同对手的威胁。

Our defence, intelligence and security ties are hardwired together through relationships measured not in years, but in decades.

我们的国防、情报和安全联系是通过以几十年而不是几年为单位来衡量的关系紧密相连的。

Today, thousands of U.S. service personnel, defence officials and their families are stationed in the United Kingdom, as British personnel serve with equal pride across thirty American States. We are building F-35s together. And we have agreed the most ambitious submarine programme in history – AUKUS – in partnership with Australia, a country of which I am also immensely proud to serve as Sovereign.

今天,成千上万的美国军事人员、国防官员及其家属驻扎在英国,同时英国人员也以同样的自豪感在美国的三十个州服役。我们正在共同制造F-35战机。我们还与澳大利亚——一个我也非常自豪地作为其君主服务的国家——合作,达成了一项历史上最雄心勃勃的潜艇计划(AUKUS)。

We do not embark on these remarkable endeavours together out of sentiment. We do so because they build greater shared resilience for the future, so making our citizens safer for generations to come.

我们并非出于感伤而共同开启这些非凡的努力。我们这样做是因为它们为未来建立了更大的共同韧性,从而使我们的公民在未来的世世代代中更加安全。

Our common ideals were not only crucial for liberty and equality, they are also the foundation of our shared prosperity. The Rule of Law: the certainty of stable and accessible rules, an independent judiciary resolving disputes and delivering impartial justice. These features created the conditions for centuries of unmatched economic growth in our two countries. This is why our governments are concluding new economic and technology agreements – to write the next chapter of our joint prosperity and ensure that British and American ingenuity continues to lead the world.

我们共同的理想不仅对自由和平等至关重要,它们也是我们共同繁荣的基础。法治:稳定和可及的规则的确定性,独立的司法机构解决争端并提供公正的司法。这些特征为我们两国几个世纪以来无与伦比的经济增长创造了条件。这就是为什么我们的政府正在缔结新的经济和技术协议——以谱写我们共同繁荣的下一章,并确保英美两国的独创性继续引领世界。

Our nations are combining talent and resources in the technologies of tomorrow: our new partnerships in nuclear fusion and quantum computing, and in A.I. and drug discovery, holding the promise of saving countless lives.

我们两国正在将人才和资源结合在未来的技术中:我们在核聚变和量子计算、人工智能和药物发现方面的新伙伴关系,有望拯救无数生命。

More broadly, we celebrate the $430 billion in annual trade that continues to grow; the $1.7 trillion in mutual investment that fuels that innovation; and the millions of jobs on both sides of the Atlantic supported across both economies. These are strong foundations on which to continue to build, for generations yet unborn.

在更广泛的层面上,我们庆祝持续增长的4300亿美元的年度贸易;推动创新的1.7万亿美元的相互投资;以及大西洋两岸两大经济体所支持的数百万个就业岗位。这些都是为尚未出生的子孙后代继续建设的坚实基础。

Our ties in education, research, and cultural exchange empower citizens and future leaders of both countries. The Marshall Scholarship, named after the great General George Marshall, and the Association of which I am so proud to be Patron, are emblematic of the connection between our two nations. Since its founding, more than 2,300 scholarships have been awarded, opening doors for Americans from all walks of life to study at the United Kingdom's leading universities.

我们在教育、研究和文化交流方面的联系,赋予了两国公民和未来领导人力量。以伟大的乔治·马歇尔将军命名的马歇尔奖学金,以及我非常自豪地担任赞助人的该协会,是我们两国之间联系的象征。自成立以来,已颁发了超过2300份奖学金,为来自各行各业的美国人打开了在英国顶尖大学学习的大门。

So as we look toward the next 250 years, we must also reflect on our shared responsibility to safeguard Nature, our most precious and irreplaceable asset. Millennia before our Nations existed, before any border drawn, the mountains of Scotland and Appalachia were one; a single, continuous range, forged in the ancient collision of continents.

因此,当我们展望未来的250年时,我们也必须反思我们共同的责任,即保护大自然——我们最宝贵、不可替代的资产。在我们两国存在之前的几千年,在划定任何边界之前,苏格兰和阿巴拉契亚的山脉是一体的;这是一条单一、连续的山脉,是在古代大陆的碰撞中形成的。

The natural wonders of the United States of America are indeed a unique asset, and generations of Americans have risen to this calling: indigenous, political and civic leaders, people in rural communities and cities alike, have all helped to protect and nurture what President Theodore Roosevelt called 'the glorious heritage' of this land's extraordinary natural splendour, on which so much of its prosperity has always depended.

美国的自然奇观确实是一项独特的资产,几代美国人都响应了这一号召:土著领袖、政治和公民领袖,无论是农村社区还是城市里的人们,都帮助保护和培育了西奥多·罗斯福总统所说的这片土地上非凡自然壮丽的"光荣遗产",这片土地的繁荣一直依赖于此。

Yet even as we celebrate the beauty that surrounds us, our generation must decide how to address the collapse of critical natural systems, which threatens far more than the harmony and essential diversity of Nature. We ignore at our peril the fact that these natural systems – in other words, Nature's own economy – provide the foundation for our prosperity and our national security.

然而,即使在我们庆祝周围的美景时,我们这一代人也必须决定如何应对关键自然系统的崩溃,这不仅威胁到大自然的和谐与基本多样性。如果我们忽视这样一个事实,即这些自然系统——换句话说,大自然自己的经济——为我们的繁荣和国家安全提供了基础,我们将面临危险。

The story of the United Kingdom and the United States is, at its heart, a story of reconciliation, renewal and remarkable partnership. From the bitter divisions of 250 years ago, we forged a friendship that has grown into one of the most consequential Alliances in human history.

英国和美国的故事,其核心是一个关于和解、复兴和非凡伙伴关系的故事。从250年前的激烈分歧中,我们建立了一段友谊,这种友谊已经发展成为人类历史上最重要的联盟之一。

I pray with all my heart that our Alliance will continue to defend our shared values, with our partners in Europe and the Commonwealth, and across the world, and that we ignore the clarion calls to become ever more inward-looking.

我全心全意地祈祷,我们的联盟将与我们在欧洲、英联邦以及世界各地的伙伴一起,继续捍卫我们共同的价值观,并且我们不要理会那些要求变得越来越内向的响亮呼吁。

Mr. Speaker, Mr. Vice-President, distinguished ladies and gentlemen, America's words carry weight and meaning, as they have since Independence. The actions of this great Nation matter even more. President Lincoln understood this so well, with his reflection in the magisterial Gettysburg Address that the world may little note what we say, but will never forget what we do. And so, to the United States of America, on your 250th birthday, let our two countries rededicate ourselves to each other in the selfless service of our peoples and of all the peoples of the world.

议长先生、副总统先生、尊敬的女士们、先生们,美国的话语具有分量和意义,自独立以来一直如此。这个伟大国家的行动更为重要。林肯总统非常理解这一点,他在威严的葛底斯堡演说中反思道,世界可能很少注意到我们说了什么,但永远不会忘记我们做了什么。因此,对于美利坚合众国,在你们的250岁生日之际,让我们两国在无私地为我们的人民以及全世界所有人民服务中,重新向彼此奉献。

God bless the United States and God bless the United Kingdom.

愿上帝保佑美国,愿上帝保佑英国。

本文来自公众微信号:维克多英语

发新帖

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备2021006767号-1|鄂公网安备42010202000179号 )

GMT+8, 2026-5-3 00:49

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表