
2026年4月16日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on April 16, 2026

《北京青年报》记者:第17个联合国中文日(4月20日)即将到来,今年的主题是“翰墨和鸣 华章同赋”,联合国总部和全球各国文化机构纷纷举办形式多样的庆祝活动,社交媒体上“成为中国人”风潮助推“中文热”持续升温。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily: The 17th UN Chinese Language Day is approaching. The theme this year is “Chinese Language, Shining Civilizations”. Celebrations have been held at UN headquarters and cultural institutions around the world. The “Becoming Chinese” trend on social media has made learning Chinese even more popular. What’s your comment?
郭嘉昆:今年是中文列为联合国官方语言80周年。中国驻外机构与联合国秘书处在纽约、日内瓦、维也纳等地,举办一系列精彩纷呈的庆祝活动。作为世界上最古老的语言之一,中文绵延古今、跨越山海,传承着“和而不同”“和谐共生”的东方智慧,见证了联合国80多年来承载的和平梦想。文字是文明的载体。每一种文明都是人类社会的共同财富,不可或缺,值得珍惜、尊重和保护。
Guo Jiakun: This year marks the 80th anniversary of the designation of Chinese as UN official language. The UN Secretariat, together with Chinese missions overseas, held events in New York, Geneva, Vienna and so on to celebrate the occasion. As one of the oldest languages in the world, Chinese dates back thousands of years and is spoken across the world. It embodies the Oriental wisdom of harmony and diversity, and has witnessed the UN’s pursuit for its ideal for peace over the past 80 years. Language is the vehicle of civilization. All civilizations are humanity’s treasures. They are all absolutely essential and deserve equal respect and joint protection.
你刚刚还提到“中文热”,我们看到越来越多外国记者在外交部例行记者会用地道、流利的中文提问,为他们点赞。我们欢迎更多外国朋友学习中文,打开感知现代中国、探索中华文明的一扇窗。
You mentioned the popularity of learning Chinese. At our press briefings, for instance, more foreign journalists are raising their questions in fluent Chinese, which is appreciated and welcomed. We look forward to seeing more foreign friends learn Chinese, which will open for them the window on modern China and the Chinese civilization.
今日俄罗斯记者:美国总统特朗普近日接受采访称,他与中方就伊朗局势进行了沟通。发言人能否证实?第二个问题,特朗普称其访华计划不会受到伊朗冲突的影响。但同时,美国正对伊朗港口实施海上封锁,影响到包括驶往中国的船只。中方是否认为这会影响中美元首会晤?
RT: Two questions regarding recent remarks by Donald Trump. First in an interview, he said that he and the Chinese side communicated on the situation in Iran. Can you confirm that? Second, Mr. Trump said his planned visit to China would not be affected by the war in Iran. But at the same time, the United States is imposing a naval blockade on Iranian ports, including vessels bound for China. So does China view this as a potential risk to the high-level meeting between Donald Trump and President Xi?
郭嘉昆:第一个问题,关于伊朗局势,中方已多次表明严正立场。你提到的具体问题,我没有可以提供的信息。
Guo Jiakun: On the Iran situation, China has made its serious position clear more than once. As to the specifics you asked about, I have no information to provide.
第二个问题,关于美国总统特朗普访华,双方就此事保持着沟通。
On President Trump’s visit to China, the two sides maintain communication on the matter.
路透社记者:美方昨天表示中方可能不会停止购买伊朗石油,而美方将制裁伊朗石油买家。发言人对此有何评论?
Reuters: Another question about the U.S. The U.S. yesterday said it believed China would not stop purchasing Iranian oil, and it also said it would sanction buyers of Iranian oil. Do you have any comment regarding that issue?
郭嘉昆:中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的非法单边制裁。
Guo Jiakun: China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council.
法新社记者:斯里兰卡海关部门表示,今日有9名中国公民在机场因企图走私可能用于网络诈骗活动的通讯设备而被逮捕。外交部能否提供更多信息?对此有何评论?
AFP: In Sri Lanka today, nine Chinese nationals were arrested at an airport while attempting to smuggle communication equipment that was allegedly intended for cyber scamming operations. This is according to Sri Lankan customs authorities. Does the Foreign Ministry have more information or comments on this case?
郭嘉昆:我不了解你提到的具体情况。中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规,不从事任何形式的违法犯罪活动。中方愿同有关国家开展国际合作,共同打击包括网络诈骗在内的犯罪活动。
Guo Jiakun: I’m not familiar with what you mentioned. The Chinese government always asks our fellow citizens to observe local laws and regulations and not engage in any illegal or criminal activities while they are abroad. China stands ready to promote international cooperation with relevant countries and jointly combat criminal activities including cyberscam.

本文来自公众微信号:外交部发言人办公室
|
|