英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

快看:六月份即将上映的精彩新片

发布者: scarecrow | 发布时间: 2022-6-4 10:45| 查看数: 430| 评论数: 0|

炎炎夏日,还有什么比在家里喝着冷饮看电影更惬意的事情呢?本月新上映的电影有哪些值得一看?BBC电影专家推荐你看《侏罗纪世界3》、《主竞赛》、《布赖恩和查尔斯》还有《光年正传》。



(Credit: Universal Pictures)

Jurassic World Dominion《侏罗纪世界3》

Jurassic World Dominion is the final film in the second trilogy of dino-movies – and it's the first one which really deserves to be called "Jurassic World" rather than "Jurassic Park". Yes, prehistoric monsters are out and about in the wild this time around, rather than being stuck in a theme park. "The world I get excited about is the one where a dinosaur might run out in front of your car on a foggy backroad, or invade your campground looking for food," the film's director, Colin Trevorrow, told fan site Jurassic Outpost. "A world where dinosaur interaction is unlikely but possible – the same way we watch out for bears or sharks." What's even more exciting is that the (human) stars from the first Jurassic film have reunited, so Sam Neill, Laura Dern and Jeff Goldblum will be teaching Chris Pratt and Bryce Dallas Howard how to dodge a hungry T-Rex.

《侏罗纪世界3》是侏罗纪系列电影第二个三部曲的最后一部电影,这也是第一部真正配得上“侏罗纪世界”这个名字而非只配叫“侏罗纪公园”的电影。没错,这一次史前恐龙都被放到了野外,而非被关在主题公园里。该片导演科林·特莱沃若告诉粉丝网站“侏罗纪前哨”说:“能让我感到激动的侏罗纪世界是这样的:当你驾车行驶在雾气弥漫的乡间道路上,一只恐龙可能会突然跑出来挡在车前,或者闯进你的露营地找食吃;尽管不太可能,但恐龙之间也可能有互动;我们提防恐龙就像我们提防熊或鲨鱼一样。”更让人兴奋的是,第一部侏罗纪电影的(人类)主演在新片中重新聚在了一起,所以你将看到山姆·尼尔、劳拉·邓恩和杰夫·高布伦教克里斯·帕拉特和布莱丝·达拉斯·霍华德如何躲避一头饥饿的霸王龙。

Released internationally on 10 June

该片将于6月10日在全球上映。



(Credit: Media Pro Studio)

Official Competition《主竞赛》

Penélope Cruz and Antonio Banderas have been two of Spanish cinema's most glamorous superstars for decades, and yet have only rarely acted on screen together. Now, once again, that wrong has been righted by Official Competition, a delicious movie-business satire written and directed by Gastón Duprat and Mariano Cohn. Cruz is a pretentious art-house director who is adapting a Nobel-prizewinning novel. Banderas is a vapid Hollywood action hero who is hired to star in it, and Oscar Martínez joins them as a snooty theatre veteran who grudgingly agrees to play Banderas's brother. The two men aren't keen on each other, and they're even less keen on the demanding director whose eccentric rehearsal methods border on torture.

佩内洛普·克鲁兹和安东尼奥·班德拉斯是几十年来西班牙电影界最耀眼的两个超级巨星,但是两人很少在荧幕上同框。现在加斯顿·杜帕拉特和马里亚诺·寇恩导演的以电影业为主题的完美讽刺片《主竞赛》终于再次纠正了这一错误。克鲁兹饰演一名自命不凡的文艺片导演,她打算将一部诺贝尔获奖小说改编成电影。班德拉斯饰演一名无趣的好莱坞动作影星,他被请来饰演这部电影的男一号,而奥斯卡·马丁内兹饰演一名目中无人的老电影演员,他勉强答应饰演班德拉斯的哥哥。这两名男演员都看不上彼此,他俩更看不上那位要求苛刻的导演,她古怪的排练方式简直是折磨人。

Released on 1 June in France, 9 June in Singapore, 17 June in the US and 30 June in Germany

该片于6月1日在法国上映,6月9日在新加坡上映,6月17日在美国上映,6月30日在德国上映。



(Credit: Focus Features)

Brian And Charles《布赖恩和查尔斯》

Not a typical science-fiction movie, Brian and Charles is a low-budget, low-key British comedy starring and co-written by David Earl, a regular in Ricky Gervais's sitcoms. Earl plays Brian, a grumpy inventor who lives in a cottage in a remote corner of rural Wales. When loneliness gets the better of him, he decides to build a robot out of washing machine parts and an old mannequin head, and, three days later, he has an artificially-intelligent, slightly annoying new friend (Chris Hayward, also the co-writer) that he names Charles. Brian and Charles is "this year's sweetest film by a country mile," says Cory Woodroof at Nashville Scene. "It's like an Edgar Wright/Mighty Boosh project thrown into a cotton-candy machine, but also one of the most surprising films about being a parent, even when your son is a 7ft-tall robot who loves cabbages."

《布赖恩和查尔斯》不是一部典型的科幻电影,而是一部低成本、低调的英国喜剧片,主演兼编剧大卫·厄尔是瑞奇·热维斯的情景喜剧的常客。厄尔饰演布赖恩,一名居住在威尔士偏远山村的坏脾气的发明家。孤独得受不了的厄尔决定用洗衣机的零部件和一个旧的人体模型头部造一个机器人。三天之后,他有了一个有点烦人的人工智能新朋友(克里斯·海沃德饰演,他也是编剧之一),他给新朋友起名叫查尔斯。《布赖恩和查尔斯》“是今年最可爱的电影,远胜过其他电影,”科里·伍德鲁夫在《纳什维尔场景报》上写道,“这就像把埃德加·赖特的《神奇动物管理员》扔进了一个棉花糖机器,但也是关于为人父母的最让人惊喜的电影之一,即使你的儿子是一个喜欢卷心菜的7英尺高的机器人。”

Released on 17 June in the US and Canada

该片将于6月17日在美国和加拿大上映。



(Credit: Disney/ Pixar)

Lightyear《光年正传》

After four Toy Story films, everyone's favourite space ranger action figure, Buzz Lightyear, gets to leave Woody and friends behind, and go off on an adventure on his own. Or so you might assume. In fact, the latest Pixar cartoon isn't about the toy. The idea is that the Buzz in Toy Story was a piece of spin-off merchandising, and that this new film is the Hollywood blockbuster which inspired that merchandising in the first place – hence it's Chris Evans rather than Tim Allen who provides Buzz's voice. Confused? To make matters even more complicated, the film-makers have tried to give it the rough-and-ready look of the 1970s and 1980s sci-fi movies which were made before the advent of CGI. The film's director, Angus MacLane told James White at Empire: "For me, it was important to have that solid feel of the models and motion-control spaceships of movies of that era."

在拍了四部《玩具总动员》电影之后,大家最爱的太空游侠人偶巴斯光年终于离开了胡迪和其他朋友们,开启了一场自己的探险。你可能是这么想的。事实上,这部最新的皮克斯动画和玩具无关。《玩具总动员》里的巴斯是一个商业化衍生产品,而这部新电影是启发这一系列商品的好莱坞大片。因此给巴斯配音的是克里斯·埃文斯而不是蒂姆·艾伦。是不是被搞晕了?让事情更加复杂的是,制片人试图营造出上世纪七八十年代CGI技术出现之前的科幻电影的粗糙质感。该片导演安格斯·麦克莱恩告诉《帝国》杂志的詹姆斯·怀特说:“对我而言,重现那个年代电影中的模型和运动控制太空飞船的朴实质感很重要。”

Released internationally on 17 June

该片将于6月17日在全球上映。

英文  来源:BBC

翻译&编辑:丹妮

本文来自:中国日报英语点津

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表