英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

梁实秋的《时间即生命》

发布者: qianyuan | 发布时间: 2020-4-23 00:53| 查看数: 1561| 评论数: 1|



英语翻译:梁实秋的《时间即生命》

作者简介:

梁实秋,原名梁治华,字实秋。笔名子佳、秋郎、程淑等。中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。代表作《莎士比亚全集》(译作)等。

节选片段:

我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。

翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。

参考译文:

Very much of my times has been frittered away aimlessly. As the saying goes, "One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age." Take the translation of Shakespeare for example. I had initially planned to spend 20 years of my spare time in doing the translation, finishing two plays a year. But I spent 30 years instead, due primarily to myslothfulness.

The whole project would probably have fallen through had it not been for my fairly long life. After that I had other plans for work, but, because of my approaching senility, somehow I failed to do what I had wished to. Had Ispurred myself on in my youth, I would have done more and better work. Alas, it is too late to repent.

重点注释:

fritter away:消耗;挥霍;浪费

in vain:徒劳地,白白地,无意义地

slothfulnes:[ˈsləʊθfʊlnɪs] n.怠惰;懒惰

senility: [sɪˈnɪlɪtɪ] n.年老昏聩;年老体弱

spur:[spɜː] v. 鞭策;刺激,激励



最新评论

Loadstar 发表于 2020-4-23 16:02:21
又学了几个新单词
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表