发布者: 派大星 | 发布时间: 2020-8-9 16:27| 查看数: 152| 评论数: 0|

Ridiculous US speech controls see pandas as state-affiliated media

Twitter Photo:VCG

The so-called freedom of speech in the US has always been a false proposition. Washington has shamelessly made freedom of speech its motto. But when it comes to a real clash of speech, people will see speech control measures (such as removing online posts or adding special labels to certain social media accounts) be adopted in the US. Twitter's recent variation of censorship move has again exposed that the US "has no clothes" called freedom of speech.美国所谓的言论自由一直是一个伪命题。华盛顿无耻地将言论自由作为自己的座右铭。但当涉及到真正的言论冲突时,人们会看到美国采取了言论控制措施(比如删除网上帖子或在某些社交媒体账户上添加特殊标签)。推特最近的审查行动再次暴露了美国“没有所谓言论自由的外衣”。

Twitter has recently adopted a policy to add special labels to show the relationships between accounts from media outlets and their own governments respectively. The policy starts from the outlets of the five permanent members of the UN Security Council. Currently, however, only media from China and Russia has been labeled "state-affiliated," despite the fact that the Voice of America (VOA), the BBC and many others are also government funded. Twitter explained that its new policy doesn't include "state-financed media organizations with editorial independence." Twitter最近采取了一项政策,增加了特殊标签,分别显示传媒机构和他们自己政府的账户之间的关系。这一政策从联合国安理会五个常任理事国的媒体开始执行。然而,目前只有中国和俄罗斯的媒体被贴上了“国有”的标签,尽管美国之音(VOA)、英国广播公司(BBC)和其他许多媒体也是政府资助的。推特解释说,它的新政策不包括“拥有编辑独立性的国家资助媒体机构”。

The labeled accounts will no longer be amplified through Twitter's "recommendation systems including on the home timeline, notifications, and search." This policy is believed to have clear targets - the voices that the platform, or we can say the US government, dislikes.标签账户将不再由Twitter的“推荐系统包括置于时间轴、通知和搜索”进行推广。这项政策有其明确的目标——该平台,或者我们可以说是美国政府不喜欢的声音。

Such a politicized move is intended to reduce the opportunity for the world to understand the real China, and try to directly mislead its audience and users, so that the US can gain an upper hand in the battle of public opinion regarding China. 这一政治化举动旨在减少世界解真实中国的机会,并试图直接误导受众和用户,使美国在对华舆论之争中占据上风。

Even though the US is reluctant to admit to it, such a move is actually a reflection of the US' decline in power. On the one hand, Washington has been using so-called freedom of speech to stigmatize China; while on the other, it keeps slapping itself in face by violating its own words. Such farces have become routine for the US, making people dumbfounded. 尽管美国不愿意承认,但这一举动实际上反映了美国实力的衰落。一方面,华盛顿一直在用所谓的言论自由来侮辱中国;而另一方面,它又不断违背自己的诺言,打自己的脸。这样的闹剧已经成为美国的家常便饭,让人目瞪口呆。

The so-called freedom of speech in the US has long existed in name only. The mainstream voices in US society are those that have been screened by the government and financial oligarchs wheeling mainstream outlets, and the so-called editorial independence is nothing more than self-deception. The resignation of VOA's two top editors in June is a good proof of this.


In spite of escalating tensions between China and the US, Sina Weibo - China's Twitter-like platform - hasn't added any special label to the accounts of the US embassy and consulates in China. This mirrors China's self-confidence. But in contrast, the US' campaign against anything related to China has become increasingly extensive and hysterical. 尽管中美之间的紧张关系不断升级,新浪微博——中国类似推特的平台——并没有给美国驻华使领馆的账号添加任何特殊标签。这反映了中国的自信。但与此形成鲜明对比的是,美国反对任何与中国有关的东西的行动,范围已变得越来越广,愈发歇斯底里。

The US reiterates that it is a country of freedom and democracy, suggesting it is the beacon that people across the world shall yearn for. But the reality is that Washington has kept humiliating the words "freedom" and "democracy" and using its well-trained double standards to show what real hypocrisy looks like. 美国一再重申,其是一个自由民主的国家,是全世界人民向往的灯塔。但现实是,华盛顿一直在羞辱“自由”和“民主”这两个词,并使用其精心打造的双重标准来展示真正的伪善。

From robbing TikTok to the inconceivable Clean Network program, the US has completely fallen short of what a big country should act like. Instead, it is acting like a coward and rogue who plays only dirty tricks. 从抢夺TikTok到匪夷所思的“净网”(Clean Network)计划,美国完全没有达到一个大国应有的水平。相反,它表现得像一个只玩肮脏把戏的懦夫和流氓。

Most ironically on Twitter's "label" campaign, the account iPanda, which posts only pandas' daily life has been marked as "China state-affiliated media." Is that showing the US government's fears that  Americans will unite for a rebellion as they find out pandas live a more comfortable life with dignity than they do? 最具讽刺意味的是,在推特的“标签”活动中,只发布熊猫日常生活的iPanda账号被标记为“中国官方媒体”。这是否表明美国政府担心,当美国人发现大熊猫的生活比它们更舒适、更有尊严时,他们会团结起来反抗?

With such logic, will DreamWorks Animation's Kung Fu Panda series be taken off due to its political incorrectness? Or, maybe pandas will show up in US films and television works as villains ever after? 在这样的逻辑下,梦工厂动画的《功夫熊猫》系列会因为政治错误而被撤档吗?或者,也许熊猫以后会在美国电影和电视作品中扮演反面角色?



快速回复 返回顶部 返回列表