Hello, this is Daniel Iovanescu with the BBC News.
大家好,我是丹妮尔·伊万聂斯科,欢迎收听BBC新闻。A somber President Trump has told Americans they are in the midst of a great national trial, unlike any the United States has faced before. He said a rough two-week period lay ahead as the coronavirus pandemic spread and peaked. New figures show that the number of deaths in the US has now passed 4000. Barbara Plett-Usher reports.特朗普总统告诉美国人民,他们正处在一场巨大的全国性的考验中,这是美国以前从未面临过的。他表示,随着冠状病毒大流行的蔓延和达到顶峰,接下来的两周将会很艰难。最新数据显示,美国死亡人数已超过4000人。请听芭芭拉·普莱特·厄舍尔的报告。President Trump had already announced the need to significantly extend social distancing guidelines beyond the two weeks just completed, saying people would need to stay at home as much as they possibly could for another month. Now, at the White House briefing, he turned the microphone over to his medical experts to help him persuade Americans to comply. They explained that the aim was to bring down the number of new cases in the hot spots, especially New York, and prevent runaway outbreaks in other states. But even with strict measures, the White House is projecting that between 100000 and 240000 Americans will die of the coronavirus pandemic.特朗普总统已经宣布,有必要在刚刚结束的两周时间的限制之后,大幅延长社交距离的方案,他称接下来一个月人们需要尽可能多地待在家里。在白宫的新闻发布会上,他把麦克风交给了他的医学专家,帮助他说服美国人遵守社交距离。他们解释说,这样做的目的是减少纽约等重灾区的新病例数量,并防止其他州的疫情输入。但即使采取严格措施,白宫预计仍有10万至24万美国人将死于冠状病毒大流行。The Brazilian President Jair Bolsonaro has given another television address in which he gave precedence to protecting jobs and shoring up the economy during the coronavirus epidemic. In a much more measured tone than previous addresses, President Bolsonaro said he wanted to make sure Brazilians could work during the crisis. He has consistently played down the severity of the pandemic and criticized other political leaders for taking drastic measures, like school and business closures.巴西总统博尔雅伊尔·博索纳罗再次发表电视讲话,他在讲话中优先考虑了在冠状病毒流行期间保护就业和支撑经济。巴西总统博尔索纳罗讲话的语气比之前谨慎得多,他表示希望确保巴西人能够在危机期间继续工作。他一直在淡化疫情的严重性,并批评其他政治领导人采取严厉措施,比如关闭学校和企业。Around 4000 South Koreans working with the US forces that are stationed in their country have been put on unpaid leave. It comes as Washington and Seoul failed to agree to funding for the troops. Celia Hatton reports.约4000名为驻韩美军工作的韩国人已经被无薪休假。这是由于华盛顿方面和首尔方面未能就为军队提供资金达成一致。请听西莉亚·哈顿的报道。Donald Trump originally demanded that Seoul pay $5 billion a year as part of the cost of keeping more than 28000 US troops in South Korea. That would have been five times what South Korea contributes now. Talks between the two sides have continued since December. South Korean negotiators said the two countries were close to an agreement and expressed regret that Washington ordered the South Korean military workers to take unpaid leave. The Americans have stationed a large number of troops in South Korea for seven decades since the Korean War. Both have an interest in the troops continued presence in the region near China and North Korea.唐纳德·特朗普最初要求首尔每年支付50亿美元,作为28000多名驻韩美军的一部分费用。这是韩国目前实际支付的五倍。双方的谈判自去年12月以来一直在继续。韩国谈判代表表示,两国已接近达成协议,并对华盛顿下令韩国军事工人无薪休假表示遗憾。自朝鲜战争以来,美国已经连续70年在韩国驻扎了的大量军队。军队在中国和朝鲜附近地区继续驻扎对于双方来说都有利益。Amnesty International says it has evidence that civilians have been killed in recent US drone strikes in Somalia. The rights group said an 18-year-old woman and an older man were killed in two separate strikes which injured three other people. The US has described the victims as members of the Islamic group Al-Shabaab, but Amnesty said satellite and video evidence and local testimony disprove this. The Americans have increased the number of air strikes against Al-Shabaab since Donald Trump took office.国际特赦组织表示,有证据表明,最近美国无人机在索马里的袭击造成了平民死亡。该人权组织说,一名18岁的女性和一名年长的男性在两起袭击中丧生,另外三人受伤。美国称这些受害者是伊斯兰组织青年党成员,但国际特赦组织称卫星和视频证据以及当地证词证明并非如此。自从唐纳德·特朗普上任以来,美国增加了对伊斯兰青年党发动空袭的次数。World news from the BBC.BBC 国际新闻。