同事最近心不在焉,外国同事问他怎么了
他苦着脸说 I need to rent a new house(✘)
原来是房子到期,得租新房子了
外国同事却一脸羡慕地说 you're so rich!
这回轮到中国同事一脸懵了
租房子,你会不会也说成 rent a house呢?
#今日话题#
和“房子”有关的易错表达
No. 1
租房子 ≠ rent a house
国外人们大多住独栋
house多指独门独院,带车库地下室的房子
在中国就算独立别墅了
rent a house 相当于租了个别墅
(壕,我们做朋友吧!)
毛毛这样只租个单间
应该说 rent a room
例句
Maomao rented a new room in this housing estate.
It's at No.406, Unit 4, Building 3.
毛毛在这个小区租了个新房子(房间)
在3栋4单元406。
No. 2
买房子 ≠ buy a house
在国内,大部分人买的是单元房
说成 buy a house(买个别墅)就夸张了
单元楼的英文这么说
英式叫法:flat 公寓
美式叫法:apartment 公寓
中国买房子应该是
buy a flat / an apartment
例句
He just paid the down payment on his new flat.
他刚刚付了新房子的首付。
※ 胡同里的平房叫 bungalow /ˈbʌŋɡəˌlo/
不管什么房子
只要是自己住的地方,都可以统称
my place 我的住处
例句
You can stay at my place when you visit Beijing.
你来北京玩可以住我这里。
租了新房子,或者买了新房子
搬家都是新生活的开始
“搬家”的英文,也不要说错哦!
No. 3
搬家 ≠ move house
move house或者move home
像给房子装上轮子,挪来挪去
(这样的房子叫moving house)
"搬家"这个动作
歪果仁会直接说move
I need to move.
我得搬家(挪挪地方了)
什么时候会加house呢?
①
强调 “搬进新房子”
I moved into the new house last week.
我上周搬进了新房子。
②
强调 “搬出旧房子”
I moved out of my old house.
我从以前的房子里搬出来了。
|
|